# Serbian translation of nautilus # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed by: Данило Шеган on 2005-07-09 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: пројекат 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2002-07-15 17:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-09 23:33+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" # msgid "Data" # msgstr "Податак" #: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_TABLESELECTION.FL_DATA.fixedline.text #: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_TABLESELECTION.tabpage.text #: groupboxpages.src#RID_PAGE_GROUPRADIOSELECTION.tabpage.text msgid "Data" msgstr "Подаци" #: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_TABLESELECTION.FT_EXPLANATION.fixedtext.text msgid "" "Currently, the form the control belongs to is not (or not completely) bound " "to a data source.\\n\\nPlease choose a data source and a table.\\n\\n" "\\nPlease note that the settings made on this page will take effect " "immediately upon leaving the page." msgstr "" "Тренутно, образац коме припада контрола није (или није комплетно) везан за " "извор података.\\n\\nОдабери извор података и табелу.\\n\\n\\nОбрати пажњу " "да подешавања направљена на овој страници ће одмах имати ефекта након " "напуштања странице." #: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_TABLESELECTION.FT_DATASOURCE.fixedtext.text msgid "~Data source:" msgstr "~Извор података:" #: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_TABLESELECTION.PB_FORMDATASOURCE.pushbutton.text msgid "~..." msgstr "~..." #: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_TABLESELECTION.FT_TABLE.fixedtext.text msgid "~Table / Query:" msgstr "~Табела / Упит" #: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_OPTION_DBFIELD.FT_DATABASEFIELD_QUEST.fixedtext.text msgid "Do you want to save the value in a database field?" msgstr "Желите ли да сачувате ведност у пољу базе података?" #: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_OPTION_DBFIELD.RB_STOREINFIELD_YES.radiobutton.text msgid "~Yes, I want to save it in the following database field:" msgstr "~Да, желим да га сачувам следеће у пољу базе података:" #: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_OPTION_DBFIELD.RB_STOREINFIELD_NO.radiobutton.text msgid "~No, I only want to save the value in the form." msgstr "~Не, желим само да сачувам вредност у обрасцу." #: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_OPTION_DBFIELD.tabpage.text msgid "Database Field" msgstr "Поље базе података" #: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_FORM_DATASOURCE_STATUS.FL_FORMSETINGS.fixedline.text msgid "Form" msgstr "Образац" #: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_FORM_DATASOURCE_STATUS.FT_FORMDATASOURCELABEL.fixedtext.text msgid "Data source" msgstr "Извор података" #: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_FORM_DATASOURCE_STATUS.FT_FORMCONTENTTYPELABEL.fixedtext.text msgid "Content type" msgstr "Тип садржаја" #: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_FORM_DATASOURCE_STATUS.FT_FORMTABLELABEL.fixedtext.text msgid "Content" msgstr "Садржај" #: commonpagesdbp.src#RID_STR_TYPE_TABLE.string.text msgid "Table" msgstr "Табела" #: commonpagesdbp.src#RID_STR_TYPE_QUERY.string.text msgid "Query" msgstr "Упит" #: commonpagesdbp.src#RID_STR_TYPE_COMMAND.string.text msgid "SQL command" msgstr "SQL команда" #: dbpilots.src#RID_DLG_GROUPBOXWIZARD.modaldialog.text msgid "Group Element Wizard" msgstr "Чаробњак за групу елемента" #: dbpilots.src#RID_DLG_GRIDWIZARD.modaldialog.text msgid "Table Element Wizard" msgstr "Чаробњак за елемент табеле" #: dbpilots.src#RID_STR_LISTWIZARD_TITLE.string.text msgid "List Box Wizard" msgstr "Чаробњак за листу" #: dbpilots.src#RID_STR_COMBOWIZARD_TITLE.string.text msgid "Combo Box Wizard" msgstr "Чаробњак за комби-листу" #: dbpilots.src#RID_STR_COULDNOTOPENTABLE.string.text msgid "The table connection to the data source could not be established." msgstr "Веза табеле и извора података не може бити успостављена." #: gridpages.src#RID_PAGE_GW_FIELDSELECTION.FL_FRAME.fixedline.text msgid "Table element" msgstr "Елемент табеле" #: gridpages.src#RID_PAGE_GW_FIELDSELECTION.FT_EXISTING_FIELDS.fixedtext.text #: listcombopages.src#RID_PAGE_LCW_CONTENTSELECTION_FIELD.FT_TABLEFIELDS.fixedtext.text msgid "Existing fields" msgstr "Постојећа поља" #: gridpages.src#RID_PAGE_GW_FIELDSELECTION.FT_SELECTED_FIELDS.fixedtext.text msgid "Selected fields" msgstr "Изабрана поља" #: gridpages.src#RID_PAGE_GW_FIELDSELECTION.tabpage.text #: listcombopages.src#RID_PAGE_LCW_CONTENTSELECTION_FIELD.tabpage.text msgid "Field Selection" msgstr "Избор поља" # msgid "SQL command" # msgstr "SQL наредба" # msgid "~All" # msgstr "~Све" #: gridpages.src#RID_STR_DATEPOSTFIX.string.text msgid " (Date)" msgstr "(Датум)" #: gridpages.src#RID_STR_TIMEPOSTFIX.string.text msgid " (Time)" msgstr "(Време)" #: groupboxpages.src#RID_PAGE_GROUPRADIOSELECTION.FT_RADIOLABELS.fixedtext.text msgid "Which ~names do you want to give the option fields?" msgstr "Која ~имена желиш да даш пољима опција?" #: groupboxpages.src#RID_PAGE_GROUPRADIOSELECTION.FT_RADIOBUTTONS.fixedtext.text #: groupboxpages.src#RID_PAGE_OPTIONVALUES.FT_RADIOBUTTONS.fixedtext.text msgid "~Option fields" msgstr "~Поља опција" #: groupboxpages.src#RID_PAGE_DEFAULTFIELDSELECTION.FT_DEFAULTSELECTION.fixedtext.text msgid "Should one option field be selected as a default?" msgstr "Треба ли једно поље опције да буде изабрано као подразумевано?" #: groupboxpages.src#RID_PAGE_DEFAULTFIELDSELECTION.RB_DEFSELECTION_YES.radiobutton.text msgid "~Yes, the following:" msgstr "~Да, следеће:" #: groupboxpages.src#RID_PAGE_DEFAULTFIELDSELECTION.RB_DEFSELECTION_NO.radiobutton.text msgid "No, one particular field is not going to be selected." msgstr "Не, ни једно одређено поље неће бити изабрано." #: groupboxpages.src#RID_PAGE_DEFAULTFIELDSELECTION.tabpage.text msgid "Default Field Selection" msgstr "Избор подразумеваног поља" #: groupboxpages.src#RID_PAGE_OPTIONVALUES.FT_OPTIONVALUES_EXPL.fixedtext.text msgid "When you select an option, the option group is given a specific value." msgstr "Када изаберете опцију, групи опције је дата специфична вредност." #: groupboxpages.src#RID_PAGE_OPTIONVALUES.FT_OPTIONVALUES.fixedtext.text msgid "Which ~value do you want to assign to each option?" msgstr "Коју вредност желите да доделите свакој од опција?" #: groupboxpages.src#RID_PAGE_OPTIONVALUES.tabpage.text msgid "Field Values" msgstr "Вредности поља" #: groupboxpages.src#RID_PAGE_OPTIONS_FINAL.FT_NAMEIT.fixedtext.text msgid "Which ~caption is to be given to your option group?" msgstr "Који наслов доделити групи опција?" #: groupboxpages.src#RID_PAGE_OPTIONS_FINAL.FT_THATSALL.fixedtext.text msgid "These were all details needed to create the option group." msgstr "То су били сви потребни детаљи да би група опција била направљена." #: groupboxpages.src#RID_PAGE_OPTIONS_FINAL.tabpage.text msgid "Create Option Group" msgstr "Направи групу опција" #: groupboxpages.src#RID_STR_GROUPWIZ_DBFIELD.string.text msgid "" "You can either save the value of the option group in a database field or use " "it for a later action." msgstr "" "Можеш да снимиш вредност групе опције у пољу базе података или је употреби " "за касније акције." #: listcombopages.src#RID_PAGE_LCW_CONTENTSELECTION_TABLE.FL_FRAME.fixedline.text msgid "Control" msgstr "Контрола" #: listcombopages.src#RID_PAGE_LCW_CONTENTSELECTION_TABLE.FT_SELECTTABLE_LABEL.fixedtext.text msgid "" "On the right side, you see all the tables from the data source of the form." "\\n\\n\\nChoose the table from which the data should be used as basis for " "the list content:" msgstr "" "На десној страни, видиш све табеле из извора података обрасца.\\n\\n" "\\nОдабери табелу из које ће подаци бити коришћени као база за садржај листе:" #: listcombopages.src#RID_PAGE_LCW_CONTENTSELECTION_TABLE.tabpage.text msgid "Table Selection" msgstr "Избор табеле" # msgid "Display field" # msgstr "Поље приказа" #: listcombopages.src#RID_PAGE_LCW_CONTENTSELECTION_FIELD.FT_DISPLAYEDFIELD.fixedtext.text msgid "Display field" msgstr "Прикажи поље" #: listcombopages.src#RID_PAGE_LCW_CONTENTSELECTION_FIELD.STR_FIELDINFO_COMBOBOX.string.text msgid "The contents of the field selected will be shown in the combo box list." msgstr "Садржај изабраног поља ће бити приказан у комби-листи." #: listcombopages.src#RID_PAGE_LCW_CONTENTSELECTION_FIELD.STR_FIELDINFO_LISTBOX.string.text msgid "" "The contents of the selected field will be shown in the list box if the " "linked fields are identical." msgstr "" "Садржај одабраног поља ће бити приказан у листи уколико су повезана поља " "иста." #: listcombopages.src#RID_PAGE_LCW_FIELDLINK.FT_FIELDLINK_DESC.fixedtext.text msgid "" "This is where you select fields with matching contents so that the value " "from the display field will be shown." msgstr "" "На овом месту бирате поља са једнаким садржајима тако да је приказана " "вредност из поља." #: listcombopages.src#RID_PAGE_LCW_FIELDLINK.FT_VALUELISTFIELD.fixedtext.text msgid "Field from the ~Value Table" msgstr "Поље из табеле ~вредности" #: listcombopages.src#RID_PAGE_LCW_FIELDLINK.FT_TABLEFIELD.fixedtext.text msgid "Field from the ~List Table" msgstr "Поље из табеле ~листи" #: listcombopages.src#RID_PAGE_LCW_FIELDLINK.tabpage.text msgid "Field Link" msgstr "Веза поља" #: listcombopages.src#RID_STR_COMBOWIZ_DBFIELD.string.text msgid "" "You can either save the value of the combo box in a database field or use it " "for display purposes." msgstr "" "Можете или сачувати вредност комби-листе у пољу базе података или га " "употребити за потребе приказа." #: bib.src#RID_BIB_STR_FIELDSELECTION.string.text msgid "Field selection:" msgstr "Избор поља:" #: bib.src#RID_BIB_STR_TABWIN_PREFIX.string.text msgid "Table;Query;Sql;Sql [Native]" msgstr "Табела;Упит;Sql језик;Sql језик [природни]" #: bib.src#RID_BIB_STR_FRAME_TITLE.string.text msgid "Bibliography Database" msgstr "Библиографска база података" #: bib.src#RID_MAP_QUESTION.string.text msgid "Do you want to edit the column arrangement?" msgstr "Желите ли да промените уређење колона?" #: datman.src#RID_DLG_MAPPING.GB_MAPPING.fixedline.text msgid "Column names" msgstr "Називи колона" #: datman.src#RID_DLG_MAPPING.ST_NONE.string.text msgid "" msgstr "<ништа>" #: datman.src#RID_DLG_MAPPING.modaldialog.text msgid "Column Layout for Table %1" msgstr "Размештај колона у табели %1" #: datman.src#RID_DLG_DBCHANGE.ST_ENTRY.string.text msgid "Entry" msgstr "Унос" #: datman.src#RID_DLG_DBCHANGE.modaldialog.text msgid "Choose Data Source" msgstr "Изабери извор података" #: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_ERROR_PREFIX.string.text msgid "The following column names could not be assigned:\\n" msgstr "Следећа имена колона не треба доделити:\\n" #: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_ARTICLE.string.text msgid "Article" msgstr "Чланак" #: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_BOOK.string.text msgid "Book" msgstr "Књига" #: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_BOOKLET.string.text msgid "Brochures" msgstr "Брошуре" #: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_CONFERENCE.string.text #: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_INPROCEEDINGS.string.text #: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_PROCEEDINGS.string.text #, fuzzy msgid "Conference proceedings" msgstr "Саопштења са конференције" #: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_INBOOK.string.text msgid "Book excerpt" msgstr "Одломак из књиге" #: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_INCOLLECTION.string.text msgid "Book excerpt with title" msgstr "Одломак из књиге са насловом" #: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_JOURNAL.string.text msgid "Journal" msgstr "Дневник" #: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_MANUAL.string.text msgid "Techn. documentation" msgstr "Техничка документација" #: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_MASTERSTHESIS.string.text msgid "Thesis" msgstr "Теза" #: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_MISC.string.text msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_PHDTHESIS.string.text msgid "Dissertation" msgstr "Дисертација" #: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_TECHREPORT.string.text msgid "Research report" msgstr "Извештај истраживања" #: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_UNPUBLISHED.string.text msgid "Unpublished" msgstr "Необјављено" #: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_EMAIL.string.text msgid "e-mail" msgstr "е-пошта" #: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_WWW.string.text msgid "WWW document" msgstr "WWW документ" #: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_CUSTOM1.string.text msgid "User-defined1" msgstr "Кориснички-дефинисано1" #: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_CUSTOM2.string.text msgid "User-defined2" msgstr "Кориснички-дефинисано2" #: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_CUSTOM3.string.text msgid "User-defined3" msgstr "Кориснички-дефинисано3" #: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_CUSTOM4.string.text msgid "User-defined4" msgstr "Кориснички-дефинисано4" #: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_CUSTOM5.string.text msgid "User-defined5" msgstr "Кориснички-дефинисано5" # msgid "General" # msgstr "Генерални" # msgid "General" # msgstr "Генерални" # msgid "General" # msgstr "Генерални" # msgid "General" # msgstr "Генерални" # msgid "General" # msgstr "Генерални" # msgid "General" # msgstr "Генерални" #: sections.src#RID_TP_GENERAL.tabpage.text msgid "General" msgstr "Опште" #: sections.src#RID_POPUP_ME_VIEW.PU_INSERT.menuitem.text msgid "Insert Section..." msgstr "Уметни одељак..." #: sections.src#RID_POPUP_ME_VIEW.PU_REMOVE.menuitem.text msgid "Delete Section..." msgstr "Обриши одељак..." #: sections.src#RID_POPUP_ME_VIEW.PU_CHG_NAME.menuitem.text msgid "Modify Name..." msgstr "Мењање назива..." #: sections.src#ST_IDENTIFIER.string.text msgid "~Short name" msgstr "~Краћи назив" #: sections.src#ST_AUTHTYPE.string.text msgid "~Type" msgstr "~Врста" #: sections.src#ST_YEAR.string.text msgid "~Year" msgstr "~Година" #: sections.src#ST_AUTHOR.string.text msgid "Author(s)" msgstr "Аутор(и)" #: sections.src#ST_TITLE.string.text msgid "Tit~le" msgstr "Тит~ула" #: sections.src#ST_PUBLISHER.string.text msgid "~Publisher" msgstr "~Издавач" #: sections.src#ST_ADDRESS.string.text msgid "A~ddress" msgstr "А~дреса" #: sections.src#ST_ISBN.string.text msgid "~ISBN" msgstr "~ISBN" #: sections.src#ST_CHAPTER.string.text msgid "~Chapter" msgstr "~Поглавље" #: sections.src#ST_PAGE.string.text msgid "Pa~ge(s)" msgstr "Ст~ране" #: sections.src#ST_EDITOR.string.text msgid "Editor" msgstr "Уређивач" #: sections.src#ST_EDITION.string.text msgid "Ed~ition" msgstr "Из~дање" #: sections.src#ST_BOOKTITLE.string.text msgid "~Book title" msgstr "~Назив књиге" #: sections.src#ST_VOLUME.string.text msgid "Volume" msgstr "Том" #: sections.src#ST_HOWPUBLISHED.string.text msgid "Publication t~ype" msgstr "~Врста публикације" #: sections.src#ST_ORGANIZATION.string.text msgid "Organi~zation" msgstr "Органи~зација" #: sections.src#ST_INSTITUTION.string.text msgid "Instit~ution" msgstr "Инстит~уција" #: sections.src#ST_SCHOOL.string.text msgid "University" msgstr "Универзитет" #: sections.src#ST_REPORT.string.text msgid "Type of re~port" msgstr "Врста из~вештаја" #: sections.src#ST_MONTH.string.text msgid "~Month" msgstr "~Месец" #: sections.src#ST_JOURNAL.string.text msgid "~Journal" msgstr "~Дневник" #: sections.src#ST_NUMBER.string.text msgid "Numb~er" msgstr "Бро~ј" #: sections.src#ST_SERIES.string.text msgid "Se~ries" msgstr "Се~рије" #: sections.src#ST_ANNOTE.string.text msgid "Ann~otation" msgstr "Напо~мена" #: sections.src#ST_NOTE.string.text msgid "~Note" msgstr "~Белешка" #: sections.src#ST_URL.string.text msgid "URL" msgstr "УРЛ" #: sections.src#ST_CUSTOM1.string.text msgid "User-defined field ~1" msgstr "Предефинисано поље ~1" #: sections.src#ST_CUSTOM2.string.text msgid "User-defined field ~2" msgstr "Предефинисано поље ~2" #: sections.src#ST_CUSTOM3.string.text msgid "User-defined field ~3" msgstr "Предефинисано поље ~3" #: sections.src#ST_CUSTOM4.string.text msgid "User-defined field ~4" msgstr "Предефинисано поље ~4" #: sections.src#ST_CUSTOM5.string.text msgid "User-defined field ~5" msgstr "Предефинисано поље ~5" #: toolbar.src#RID_BIB_TOOLBAR.TBC_FT_QUERY.toolboxitem.text msgid "Search Key" msgstr "Тражени појам" #: toolbar.src#RID_BIB_TOOLBAR.TBC_BT_AUTOFILTER.toolboxitem.text msgid "AutoFilter" msgstr "АутоФилтер" #: toolbar.src#RID_BIB_TOOLBAR.TBC_BT_FILTERCRIT.toolboxitem.text msgid "Standard Filter" msgstr "Стандардни филтер" #: toolbar.src#RID_BIB_TOOLBAR.TBC_BT_REMOVEFILTER.toolboxitem.text msgid "Remove Filter" msgstr "Уклони филтер" #: toolbar.src#RID_BIB_TOOLBAR.TBC_BT_COL_ASSIGN.toolboxitem.text msgid "Column Arrangement" msgstr "Уређивање колона" #: toolbar.src#RID_BIB_TOOLBAR.TBC_BT_CHANGESOURCE.toolboxitem.text msgid "Data Source" msgstr "Извор података" #: grid.src#GRID_DIALOG.GRID_DIALOG_RESET_BTN.pushbutton.text #: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_SCAN_BUTTON_OPTION_BTN.pushbutton.text msgid "Set" msgstr "Подеси" #: grid.src#GRID_DIALOG.RESET_TYPE_LINEAR_ASCENDING.string.text msgid "Linear ascending" msgstr "Линеарно растући" #: grid.src#GRID_DIALOG.RESET_TYPE_LINEAR_DESCENDING.string.text msgid "Linear descending" msgstr "Линеарно опадајући" #: grid.src#GRID_DIALOG.RESET_TYPE_RESET.string.text msgid "Original values" msgstr "Оригиналне вредности" #: grid.src#GRID_DIALOG.RESET_TYPE_EXPONENTIAL.string.text msgid "Exponential increasing" msgstr "Експоненцијално увећање" #: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_DEVICEINFO_BTN.pushbutton.text msgid "About\\n Dev~ice" msgstr "О\\n уређају" #: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_PREVIEW_BTN.pushbutton.text msgid "Create\\nPreview" msgstr "Направи\\nпреглед" #: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_PREVIEW_BOX.fixedline.text msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_SCANAREA_BOX.fixedline.text msgid "Scan area" msgstr "Подручје скенирања" #: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_SCAN_LEFT_TXT.fixedtext.text msgid "Left:" msgstr "Лево:" #: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_SCAN_TOP_TXT.fixedtext.text msgid "Top:" msgstr "Горе:" #: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_SCAN_RIGHT_TXT.fixedtext.text msgid "Right:" msgstr "Десно:" #: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_SCAN_BOTTOM_TXT.fixedtext.text msgid "Bottom:" msgstr "Доле:" #: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_DEVICE_BOX_TXT.fixedtext.text msgid "Device used:" msgstr "Коришћени уређаји:" #: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_SCAN_RESOLUTION_TXT.fixedtext.text msgid "Resolution [~DPI]" msgstr "Резолуција [~DPI]" #: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_SCAN_ADVANCED_TXT.fixedtext.text msgid "Show advanced options" msgstr "Прикажи напредне опције" #: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_SCAN_OPTION_TXT.fixedtext.text msgid "Options:" msgstr "Опције:" #: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_SCAN_NUMERIC_VECTOR_TXT.fixedtext.text msgid "Vector element" msgstr "Векторски елемент" #: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.modaldialog.text msgid "Scanner" msgstr "Скенер" #: sanedlg.src#RID_SANE_DEVICEINFO_TXT.string.text msgid "Device: %s\\nVendor: %s\\nModel: %s\\nType: %s" msgstr "Уређај: %s\\nПроизвођач: %s\\nМодел: %s\\nВрста: %s" #: sanedlg.src#RID_SANE_SCANERROR_TXT.string.text msgid "An error occurred while scanning." msgstr "Дошло је до грешке приликом скенирања." #: sanedlg.src#RID_SANE_NORESOLUTIONOPTION_TXT.string.text msgid "" "The device does not offer a preview option. Therefore, a normal scan will be " "used as a preview instead. This may take a considerable amount of time." msgstr "" "Овај уређај не нуди опцију прегледа. Због тога ће нормално скенирање бити " "коришћено за преглед. То може одузети нешто више времена." #: sanedlg.src#RID_SANE_NOSANELIB_TXT.string.text msgid "The SANE interface could not be initialized. Scanning is not possible." msgstr "SANE сучеље не може бити покренуто. Скенирање није могуће." #: abspilot.src#RID_DLG_ADDRESSBOOKSOURCEPILOT.modaldialog.text msgid "Address Book Data Source Wizard" msgstr "Чаробњак за адресар извора података" #: abspilot.src#RID_DLG_ADDRESSBOOKSOURCEPILOT.STR_SELECT_ABTYPE.string.text msgid "Address book type" msgstr "Врста адресара" #: abspilot.src#RID_DLG_ADDRESSBOOKSOURCEPILOT.STR_INVOKE_ADMIN_DIALOG.string.text msgid "Connection Settings" msgstr "Подешавања везе" #: abspilot.src#RID_DLG_ADDRESSBOOKSOURCEPILOT.STR_TABLE_SELECTION.string.text msgid "Table selection" msgstr "Избор табеле" #: abspilot.src#RID_DLG_ADDRESSBOOKSOURCEPILOT.STR_MANUAL_FIELD_MAPPING.string.text #: abspilot.src#RID_PAGE_FIELDMAPPING.tabpage.text #: abspilot.src#RID_PAGE_FIELDMAPPING.PB_INVOKE_FIELDS_DIALOG.pushbutton.text msgid "Field Assignment" msgstr "Додељивање поља" #: abspilot.src#RID_DLG_ADDRESSBOOKSOURCEPILOT.STR_FINAL_CONFIRM.string.text msgid "Data Source Title" msgstr "Назив извора података" #: abspilot.src#RID_DLG_ADDRESSBOOKSOURCEPILOT.STR_ROADMAP_TITLE.string.text msgid "Address Book Data Source" msgstr "Адресар извора података" #: abspilot.src#RID_PAGE_SELECTABTYPE.tabpage.text msgid "Welcome to the Address Data Source Wizard." msgstr "Добродошли у чаробњак за адресар извора података" #: abspilot.src#RID_PAGE_SELECTABTYPE.FT_TYPE_HINTS.fixedtext.text msgid "" "%PRODUCTNAME lets you access address data already present in your system. To " "do this, a %PRODUCTNAME data source will be created in which your address " "data is available in tabular form.\\n\\nThis wizard helps you create the " "data source." msgstr "" "%PRODUCTNAME ти дозвољава приступ подацима о адресама које су већ присутне " "на систему. Да ово урадиш %PRODUCTNAME извор података ће бити направљен у " "коме су подаци о адресама доступни у облику табеле.\\n\\nОвај чаробњак ти " "помаже у прављењу извора података." #: abspilot.src#RID_PAGE_SELECTABTYPE.FL_TYPE.fixedline.text msgid "Please select the type of your external address book:" msgstr "Изабери врсту спољњег адресара:" #: abspilot.src#RID_PAGE_SELECTABTYPE.RB_MORK.radiobutton.text msgid "Mozilla / Netscape" msgstr "Мозила / Netscape" #: abspilot.src#RID_PAGE_SELECTABTYPE.RB_EVOLUTION.radiobutton.text msgid "Evolution" msgstr "Еволуција" #: abspilot.src#RID_PAGE_SELECTABTYPE.RB_LDAP.radiobutton.text msgid "LDAP address data" msgstr "Подаци о LDAP адресама" #: abspilot.src#RID_PAGE_SELECTABTYPE.RB_OUTLOOK.radiobutton.text msgid "Outlook address book" msgstr "Outlook адресар" #: abspilot.src#RID_PAGE_SELECTABTYPE.RB_OUTLOOKEXPRESS.radiobutton.text msgid "Windows system address book" msgstr "Microsoft Windows системски адресар" #: abspilot.src#RID_PAGE_SELECTABTYPE.RB_OTHER.radiobutton.text msgid "Other external data source" msgstr "Остали спољни извори података" #: abspilot.src#RID_PAGE_ADMININVOKATION.tabpage.text msgid "Additional Settings" msgstr "Додатна подешавања" #: abspilot.src#RID_PAGE_ADMININVOKATION.FT_ADMINEXPLANATION.fixedtext.text msgid "" "To set up the new data source, additional information is required.\\n" "\\nClick the following button to open another dialog in which you then enter " "the necessary information." msgstr "" "Да подесиш нови извор података, потребне су додатне информације.\\n\\nКликни " "следеће дугме да отвориш ново прозорче у којем ћеш унети неопходне " "информације." #: abspilot.src#RID_PAGE_ADMININVOKATION.PB_INVOKE_ADMIN_DIALOG.pushbutton.text msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: abspilot.src#RID_PAGE_ADMININVOKATION.FT_ERROR.fixedtext.text msgid "" "The connection to the data source could not be established.\\nBefore you " "proceed, please check the settings made, or (on the previous page) choose " "another address data source type." msgstr "" "Није могуће успоставити везу са извором података.\\nПровери подешавања пре " "него што наставиш, или (на претходној страници) изабери другу адресу врсте " "извора података." #: abspilot.src#RID_PAGE_TABLESELECTION.tabpage.text msgid "Select Table" msgstr "Изабери табелу" #: abspilot.src#RID_PAGE_TABLESELECTION.FL_TOOMUCHTABLES.fixedtext.text msgid "" "The external data source you have chosen contains more than one address book." "\\nPlease select the one you mainly want to work with:" msgstr "" "Спољашњи извор података који си изабрао садржи више од једног адресара." "\\nИзабери један са којим ћеш највише радити:" #: abspilot.src#RID_PAGE_FIELDMAPPING.FT_FIELDASSIGMENTEXPL.fixedtext.text msgid "" "To incorporate the address data in your templates, %PRODUCTNAME has to know " "which fields contain which data.\\n\\nFor instance, you could have stored " "the e-mail addresses in a field named \"email\", or \"E-mail\" or \"EM\" - " "or something completely different.\\n\\nClick the button below to open " "another dialog where you can enter the settings for your data source." msgstr "" "За претварање података о адресама у шаблон, %PRODUCTNAME мора да зна која " "поља садрже податке.\\n\\nНа пример, можда су сачуване одресе е-поште у пољу " "под називом „е-пошта“, или „Е-пошта“, или „ЕП“, или нешто потпуно другачије." "\\n\\nКликни на дугме испод да отвориш друго прозорче где можеш унети " "подешавања за твој извор података." #: abspilot.src#RID_PAGE_FINAL.tabpage.text msgid "Data Source Name" msgstr "Назив извора података" #: abspilot.src#RID_PAGE_FINAL.FT_FINISH_EXPL.fixedtext.text msgid "" "That was all the information necessary to integrate your address data into %" "PRODUCTNAME.\\n\\nNow, just enter the name under which you want to register " "the data source in %PRODUCTNAME." msgstr "" "То су биле све информације које су потребне за интеграцију адресе у %" "PRODUCTNAME.\\n\\nСада, само унеси има под којим желиш да региструјеш извор " "података у %PRODUCTNAME." #: abspilot.src#RID_PAGE_FINAL.FT_LOCATION.fixedtext.text msgid "Location" msgstr "Локација" #: abspilot.src#RID_PAGE_FINAL.PB_BROWSE.pushbutton.text msgid "Browse.." msgstr "Разгледај..." #: abspilot.src#RID_PAGE_FINAL.CB_REGISTER_DS.checkbox.text msgid "Make this address book available to all modules in %PRODUCTNAME." msgstr "Направи овај адресар доступним свим модулима у %PRODUCTNAME." #: abspilot.src#RID_PAGE_FINAL.FT_NAME_EXPL.fixedtext.text msgid "Address book name" msgstr "Име адресара" #: abspilot.src#RID_PAGE_FINAL.FT_DUPLICATENAME.fixedtext.text msgid "" "Another data source already has this name. As data sources have to have " "globally unique names, you need to choose another one." msgstr "" "Неком извору података је већ придружено ово име. Како извори података треба " "да имају јединствена имена, мораш изабрати неко друго. " #: abspilot.src#RID_ERR_NEEDTYPESELECTION.errorbox.text msgid "Please select a type of address book." msgstr "Изабери врсту адресара." #: abspilot.src#RID_QRY_NOTABLES.querybox.text msgid "" "The data source does not contain any tables.\\nDo you want to set it up as " "an address data source, anyway?" msgstr "" "Извор података не садржи ниједну табелу.\\nЖелиш ли то да подесиш као извор " "података адресе?" #: abspilot.src#RID_STR_DEFAULT_NAME.string.text msgid "Addresses" msgstr "Адресе" #: abspilot.src#RID_STR_ADMINDIALOGTITLE.string.text msgid "Create Address Data Source" msgstr "Направи извор података о адресама" #: abspilot.src#RID_STR_NOCONNECTION.string.text msgid "The connection could not be established." msgstr "Веза не може бити успостављена" #: abspilot.src#RID_STR_PLEASECHECKSETTINGS.string.text msgid "Please check the settings made for the data source." msgstr "Провери подешавања везана за извор података. " #: abspilot.src#RID_STR_FIELDDIALOGTITLE.string.text msgid "Address Data - Field Assignment" msgstr "Подаци о адресама - Додељивање поља" #: abspilot.src#RID_STR_NOFIELDSASSIGNED.string.text msgid "" "There are no fields assigned at this time.\\nYou can either assign fields " "now or do so later by first choosing:\\n\"File - Template - Address Book " "Source...\"" msgstr "" "Нема додељених поља у овом тренутку.\\nМожеш сада доделити поља или то " "урадити касније тако што ћеш прво одабрати:\\n„Датотека - Шаблон - Извор " "адресара...“" #: abspilot.src#RID_STR_ALREADYEXISTOVERWRITE.string.text msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Датотека већ постоји. Преписати је?" #: preload.src#RID_DLG_OEMWIZARD.PB_PREV.pushbutton.text msgid "<< Back" msgstr "<< Назад" #: preload.src#RID_DLG_OEMWIZARD.PB_NEXT.pushbutton.text msgid "Next >>" msgstr "Напред >>" #: preload.src#RID_DLG_OEMWIZARD.ST_ACCEPT.string.text msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: preload.src#RID_DLG_OEMWIZARD.ST_FINISH.string.text msgid "Finish" msgstr "Заврши" #: preload.src#RID_DLG_OEMWIZARD.ST_LICENSE_AGREEMENT.string.text msgid " - Software License Agreement" msgstr " - Уговор о лиценцирању софтвера" #: preload.src#RID_DLG_OEMWIZARD.ST_INSERT_USER_DATA.string.text msgid "- User Data" msgstr " - Подаци о кориснику" #: preload.src#RID_TP_WELCOME.FT_INFO.fixedtext.text msgid "" "Welcome to %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION OEM\\n\\nTo start the %PRODUCTNAME %" "PRODUCTVERSION OEM, please enter your personal data in the dialog following " "the license text. Important information is contained in the readme files " "which are located in the %PRODUCTNAME product directory. Please read these " "files carefully. You can also find detailed information at the Sun website " "\\n\\nhttp://www.sun.com/staroffice.\\n\\nSupport and Training:\\n\\nGet " "FREE software support valid for 60 days from date of purchase and FREE " "access to a web-based %PRODUCTNAME course available through the Sun(tm) Web " "Learning Center (valid for 90 days from the date of registration). To take " "advantage of this offer, visit the website below.\\n\\nhttp://www.sun.com/" "star/service\\n\\nWe hope you enjoy working with %PRODUCTNAME." msgstr "" "Добродошли у %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION OEM\\n\\nДа би покренуо %" "PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION OEM, унеси своје личне податке у прозорче које " "следи после текста о лиценцирању. Важне информације које се налазе у " "„readme“ датотекама су смештене у директоријум %PRODUCTNAME производа. " "Прочитај ове датотеке пажљиво. Такође можеш наћи детаљне информације на Sun-" "овом веб сајту \\n\\nhttp://www.sun.com/staroffice.\\n\\nПодршка и обука:\\n" "\\nОбезбедите БЕСПЛАТНУ подршку од 60 дана (од дана куповине) за програме и " "БЕСПЛАТАН приступ веб курсу за %PRODUCTNAME који је доступан преко Sun-овог " "центра за учење преко веба (доступан је 90 дана од дана регистрације). Да би " "искористио предности ове понуде посетите доњу веб страницу\\n\\nhttp://www." "sun.com/star/service\\n\\nНадамо се да ћеш уживати у раду са %PRODUCTNAME." #: preload.src#RID_TP_WELCOME.tabpage.text msgid "Welcome" msgstr "Добродошли" #: preload.src#RID_TP_LICENSE.FT_INFO1.fixedtext.text msgid "Please follow these steps to proceed with the installation:" msgstr "Прати ове кораке да наставиш са инсталацијом:" #: preload.src#RID_TP_LICENSE.FT_INFO2_1.fixedtext.text msgid "1." msgstr "1." #: preload.src#RID_TP_LICENSE.FT_INFO2.fixedtext.text msgid "" "View the complete License Agreement. Please use the scroll bar or the '%" "PAGEDOWN' button in this dialog to view the entire license text." msgstr "" "Погледај цео Уговор о лиценцирању. Користи клизач или „%PAGEDOWN“ дугме на " "овом прозорчету да видиш цео текст лиценце." #: preload.src#RID_TP_LICENSE.PB_PAGEDOWN.pushbutton.text msgid "Page Down" msgstr "Страна доле" #: preload.src#RID_TP_LICENSE.FT_INFO3_1.fixedtext.text msgid "2." msgstr "2." #: preload.src#RID_TP_LICENSE.FT_INFO3.fixedtext.text msgid "Accept the License Agreement." msgstr "Прихвати уговор о лиценцирању." #: preload.src#RID_TP_LICENSE.CB_ACCEPT.checkbox.text msgid "I accept the terms of the Agreement." msgstr "Прихватам уговор о лиценцирању." #: preload.src#RID_TP_LICENSE.LICENCE_ACCEPT.string.text msgid "~Accept" msgstr "~Прихватам" #: preload.src#RID_TP_LICENSE.LICENCE_NOTACCEPT.string.text msgid "Decline" msgstr "Одбијам" #: preload.src#RID_TP_LICENSE.tabpage.text msgid "License Agreement" msgstr "Уговор о лиценцирању" #: protdlg.src#MD_PROTCHK_DIALOG.GB_DEFAULT_BROWSER.groupbox.text msgid "Set default browser " msgstr "Подеси подразумевани претраживач" #: protdlg.src#MD_PROTCHK_DIALOG.RB_STAROFFICE.radiobutton.text msgid "Use %PRODUCTNAME" msgstr "Користи %PRODUCTNAME" #: protdlg.src#MD_PROTCHK_DIALOG.RB_OTHER.radiobutton.text msgid "~No changes" msgstr "~Без промена" #: protdlg.src#MD_PROTCHK_DIALOG.CB_PERFORM.checkbox.text msgid "~Always check when starting %PRODUCTNAME" msgstr "~Увек провери при покретању %PRODUCTNAME" #: protdlg.src#MD_PROTCHK_DIALOG.BT_DETAILS.pushbutton.text msgid "Options >>" msgstr "Опције >>" #: protdlg.src#MD_PROTCHK_DIALOG.GB_PROTOCOL_CHOICE.groupbox.text msgid "Protocol selection " msgstr "Избор протокола" #: protdlg.src#MD_PROTCHK_DIALOG.STR_HTTP.string.text msgid "HyperText Transfer Protocol (HTTP)" msgstr "Протокол за пренос хипертекста (HTTP)" #: protdlg.src#MD_PROTCHK_DIALOG.STR_HTTPS.string.text msgid "Protocol for secure HyperText transfer (HTTPS)" msgstr "Протокол за безбедни пренос хипертекста (HTTPS)" # msgid "File Selection" # msgstr "Одабир фајла" # msgid "File Selection" # msgstr "Одабир фајла" # msgid "File Selection" # msgstr "Одабир фајла" #: protdlg.src#MD_PROTCHK_DIALOG.STR_FTP.string.text msgid "File Transfer Protocol (FTP)" msgstr "Протокол за пренос датотека (FTP)" #: protdlg.src#MD_PROTCHK_DIALOG.STR_MAIL.string.text msgid "Protocol for mail delivery (MAILTO)" msgstr "Протокол за испоруку поште (MAILTO)" #: protdlg.src#MD_PROTCHK_DIALOG.STR_NEWS.string.text msgid "Protocol for newsgroups (NEWS)" msgstr "Протокол за дискусионе групе (NEWS)" #: protdlg.src#MD_PROTCHK_DIALOG.STR_NODETAILS.string.text msgid "Options <<" msgstr "Опције <<" #: protdlg.src#MD_PROTCHK_DIALOG.modaldialog.text msgid "%PRODUCTNAME is not your default browser" msgstr "%PRODUCTNAME није твој подразумевани претраживач" #: fontdialog.src#RID_TABDLG_FONTDIALOG.1.TABPAGE_CHARACTERS.pageitem.text #: formres.src#RID_STR_FONT.string.text msgid "Font" msgstr "Фонт" #: fontdialog.src#RID_TABDLG_FONTDIALOG.1.TABPAGE_CHARACTERS_EXT.pageitem.text msgid "Font Effects" msgstr "Ефекти за фонт" #: fontdialog.src#RID_TABDLG_FONTDIALOG.tabdialog.text msgid "Character" msgstr "Знак" #: formlinkdialog.src#RID_DLG_FORMLINKS.FT_EXPLANATION.fixedtext.text msgid "" "Subforms can be used to display detailed data about the current record of " "the master form. To do this, you can specify which columns in the subform " "match which columns in the master form." msgstr "" "Подформе се могу користити да прикажу детаљне податје о тренутном запису " "главног обрасца. Да ово урадиш, мораш назначити које колоне у подформи се " "поклапају са којим колонама у главном обрасцу." #: formlinkdialog.src#RID_DLG_FORMLINKS.modaldialog.text msgid "Link fields" msgstr "Повежи поља" #: formlinkdialog.src#PB_SUGGEST.pushbutton.text msgid "Suggest" msgstr "Предлог" #: formlinkdialog.src#STR_DETAIL_FORM.string.text msgid "Subform" msgstr "Подобразац" #: formlinkdialog.src#STR_MASTER_FORM.string.text msgid "Master form" msgstr "Главни образац" #: formlinkdialog.src#STR_ERROR_RETRIEVING_MASTER_COLUMNS.string.text msgid "The columns of the master form could not be retrieved." msgstr "Не могу се преузети колоне главног обрасца." #: formlinkdialog.src#STR_ERROR_RETRIEVING_DETAIL_COLUMNS.string.text msgid "The columns of the sub form could not be retrieved." msgstr "Не могу се преузети колоне подобрасца." #: formres.src#RID_STR_EDITMASK.string.text msgid "Edit mask" msgstr "Измени маску" #: formres.src#RID_STR_LITERALMASK.string.text msgid "Literal mask" msgstr "Словна маска" #: formres.src#RID_STR_READONLY.string.text #: formres.src#RID_STR_XSD_READONLY.string.text msgid "Read-only" msgstr "Само за читање" #: formres.src#RID_STR_ENABLED.string.text msgid "Enabled" msgstr "Укључен" #: formres.src#RID_STR_AUTOCOMPLETE.string.text msgid "AutoFill" msgstr "Аутоматско попуњавање" #: formres.src#RID_STR_LINECOUNT.string.text msgid "Line count" msgstr "Број линија" #: formres.src#RID_STR_MAXTEXTLEN.string.text msgid "Max. text length" msgstr "Максимална дужина текста" #: formres.src#RID_STR_SPIN.string.text msgid "Spin Button" msgstr "Дугме за мењање вредности" #: formres.src#RID_STR_STRICTFORMAT.string.text msgid "Strict format" msgstr "Строги облик" #: formres.src#RID_STR_SHOWTHOUSANDSEP.string.text msgid "Thousands separator" msgstr "Разделник хиљада" #: formres.src#RID_STR_PRINTABLE.string.text msgid "Print" msgstr "Штампај" #: formres.src#RID_STR_TARGET_FRAME.string.text #: formres.src#RID_STR_SUBMIT_TARGET.string.text msgid "Frame" msgstr "Оквир" # msgid "Help text" # msgstr "Помоћ текста" #: formres.src#RID_STR_HELPTEXT.string.text msgid "Help text" msgstr "Помоћни текст" # msgid "Help URL" # msgstr "Помоћ URL" #: formres.src#RID_STR_HELPURL.string.text msgid "Help URL" msgstr "Помоћни УРЛ" #: formres.src#RID_STR_TAG.string.text msgid "Additional information" msgstr "Додатне информације" #: formres.src#RID_STR_ECHO_CHAR.string.text msgid "Password character" msgstr "Знак за лозинку" #: formres.src#RID_STR_TRISTATE.string.text msgid "Tristate" msgstr "Са три стања" #: formres.src#RID_STR_EMPTY_IS_NULL.string.text msgid "Empty string is NULL" msgstr "Празан низ знакова је NULL" #: formres.src#RID_STR_DECIMAL_ACCURACY.string.text msgid "Decimal accuracy" msgstr "Број децимала" #: formres.src#RID_STR_IMAGE_URL.string.text msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: formres.src#RID_STR_DEFAULT_SELECT_SEQ.string.text msgid "Default selection" msgstr "Подразумевани избор" # msgid "Default button" # msgstr "Подразумевани тастер " #: formres.src#RID_STR_DEFAULT_BUTTON.string.text msgid "Default button" msgstr "Подразумевани тастер" #: formres.src#RID_STR_LABELCONTROL.string.text #: pcrmiscres.src#RID_STR_PROPTITLE_FIXEDTEXT.string.text msgid "Label Field" msgstr "Поље за ознаку" #: formres.src#RID_STR_LABEL.string.text msgid "Label" msgstr "Ознака" #: formres.src#RID_STR_ALIGN.string.text msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: formres.src#RID_STR_IMAGEPOSITION.string.text msgid "Graphics alignment" msgstr "Поравнање графике" #: formres.src#RID_STR_BACKGROUNDCOLOR.string.text msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: formres.src#RID_STR_BORDER.string.text msgid "Border" msgstr "Граница" #: formres.src#RID_STR_ICONSIZE.string.text msgid "Icon size" msgstr "Величина иконица" #: formres.src#RID_STR_ICONSIZE_TYPE.string.text msgid "Small;Large" msgstr "Мало;Велико" #: formres.src#RID_STR_SHOW_POSITION.string.text msgid "Positioning" msgstr "Позиционирање" #: formres.src#RID_STR_SHOW_NAVIGATION.string.text msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: formres.src#RID_STR_SHOW_RECORDACTIONS.string.text msgid "Acting on a record" msgstr "Акција на запису" #: formres.src#RID_STR_SHOW_FILTERSORT.string.text msgid "Filtering / Sorting" msgstr "Филтрирање / Ређање" #: formres.src#RID_STR_HSCROLL.string.text msgid "Horizontal scroll bar" msgstr "Водоравни клизач" #: formres.src#RID_STR_VSCROLL.string.text msgid "Vertical scroll bar" msgstr "Усправни клизач" #: formres.src#RID_STR_WORDBREAK.string.text msgid "Word break" msgstr "Прелом речи" #: formres.src#RID_STR_MULTILINE.string.text msgid "Multiline input" msgstr "Вишелинијски унос" #: formres.src#RID_STR_MULTISELECTION.string.text msgid "Multiselection" msgstr "Вишеструки избор" #: formres.src#RID_STR_NAME.string.text msgid "Name" msgstr "Име" #: formres.src#RID_STR_TABINDEX.string.text msgid "Tab order" msgstr "Поредак листова" # msgid "Filter" # msgstr "Изфилтрирај" # msgid "Filter" # msgstr "Изфилтрирај" # msgid "Filter" # msgstr "Изфилтрирај" # msgid "Filter" # msgstr "Изфилтрирај" #: formres.src#RID_STR_FILTER.string.text msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: formres.src#RID_STR_SORT_CRITERIA.string.text msgid "Sort" msgstr "Поређај" #: formres.src#RID_STR_RECORDMARKER.string.text msgid "Record marker" msgstr "Обележивач записа" #: formres.src#RID_STR_FILTERPROPOSAL.string.text msgid "Filter proposal" msgstr "Предлог филтера" #: formres.src#RID_STR_NAVIGATION.string.text msgid "Navigation bar" msgstr "Трака за навигацију" #: formres.src#RID_STR_CYCLE.string.text msgid "Cycle" msgstr "Циклус" #: formres.src#RID_STR_TABSTOP.string.text #, fuzzy msgid "Tabstop" msgstr "Крај листа" #: formres.src#RID_STR_CONTROLSOURCE.string.text msgid "Data field" msgstr "Поље за податке" #: formres.src#RID_STR_DROPDOWN.string.text msgid "Dropdown" msgstr "Падајући" #: formres.src#RID_STR_BOUNDCOLUMN.string.text msgid "Bound field" msgstr "Гранично поље" #: formres.src#RID_STR_LISTSOURCE.string.text msgid "List content" msgstr "Листа садржаја" #: formres.src#RID_STR_LISTSOURCETYPE.string.text msgid "Type of list contents" msgstr "Тип листе садржаја" #: formres.src#RID_STR_ALLOW_ADDITIONS.string.text msgid "Allow additions" msgstr "Дозволи додавање" #: formres.src#RID_STR_ALLOW_DELETIONS.string.text msgid "Allow deletions" msgstr "Дозволи брисање" #: formres.src#RID_STR_ALLOW_EDITS.string.text msgid "Allow modifications" msgstr "Дозволи измене" #: formres.src#RID_STR_DATAENTRY.string.text msgid "Add data only" msgstr "Само додај податак" #: formres.src#RID_STR_MASTERFIELDS.string.text msgid "Link master fields" msgstr "Повежи главна поља" #: formres.src#RID_STR_SLAVEFIELDS.string.text msgid "Link slave fields" msgstr "Повежи подређена поља" #: formres.src#RID_STR_VALUEMIN.string.text msgid "Value min." msgstr "Вредност мин." #: formres.src#RID_STR_VALUEMAX.string.text msgid "Value max." msgstr "Вредност макс." #: formres.src#RID_STR_VALUESTEP.string.text msgid "Incr./decrement value" msgstr "Повећавање/умањивање вредности" #: formres.src#RID_STR_CURRENCYSYMBOL.string.text msgid "Currency symbol" msgstr "Симбол валуте" # msgid "Date min." # msgstr "Датум мин." #: formres.src#RID_STR_DATEMIN.string.text msgid "Date min." msgstr "Минимални датум" # msgid "Date format" # msgstr "Формат датума" # msgid "Date max." # msgstr "Датум макс." #: formres.src#RID_STR_DATEMAX.string.text msgid "Date max." msgstr "Максимални датум" #: formres.src#RID_STR_DATEFORMAT.string.text msgid "Date format" msgstr "Облик датума" #: formres.src#RID_STR_SELECTEDITEMS.string.text msgid "Selection" msgstr "Избор" #: formres.src#RID_STR_TIMEMIN.string.text msgid "Time min." msgstr "Време мин." #: formres.src#RID_STR_TIMEMAX.string.text msgid "Time max." msgstr "Време макс." #: formres.src#RID_STR_TIMEFORMAT.string.text msgid "Time format" msgstr "Облик временског записа" #: formres.src#RID_STR_CURRSYM_POSITION.string.text msgid "Prefix symbol" msgstr "Симбол префикса" #: formres.src#RID_STR_VALUE.string.text msgid "Value" msgstr "Вредност" #: formres.src#RID_STR_FORMATKEY.string.text msgid "Formatting" msgstr "Форматирање" #: formres.src#RID_STR_CLASSID.string.text msgid "Class ID" msgstr "ИБ класе" #: formres.src#RID_STR_HEIGHT.string.text msgid "Height" msgstr "Висина" #: formres.src#RID_STR_WIDTH.string.text msgid "Width" msgstr "Ширина" #: formres.src#RID_STR_LISTINDEX.string.text msgid "List index" msgstr "Листај индексе" #: formres.src#RID_STR_ROWHEIGHT.string.text msgid "Row height" msgstr "Висина реда" #: formres.src#RID_STR_FILLCOLOR.string.text msgid "Fill color" msgstr "Боја за попуњавање" #: formres.src#RID_STR_LINECOLOR.string.text msgid "Line color" msgstr "Боја линије" #: formres.src#RID_STR_REFVALUE.string.text msgid "Reference value (on)" msgstr "Вредност референце (укљ.)" #: formres.src#RID_STR_UNCHECKEDREFVALUE.string.text msgid "Reference value (off)" msgstr "Вредност референце (искљ.)" #: formres.src#RID_STR_STRINGITEMLIST.string.text msgid "List entries" msgstr "Листа уноса" #: formres.src#RID_STR_BUTTONTYPE.string.text msgid "Action" msgstr "Акција" #: formres.src#RID_STR_SUBMIT_METHOD.string.text msgid "Type of submission" msgstr "Врста поднеска" #: formres.src#RID_STR_DEFAULT_CHECKED.string.text msgid "Default status" msgstr "Подразумевани статус" #: formres.src#RID_STR_SUBMIT_ENCODING.string.text msgid "Submission encoding" msgstr "Начин записа поднеска" #: formres.src#RID_STR_DEFAULTVALUE.string.text msgid "Default value" msgstr "Подразумевана вредност" #: formres.src#RID_STR_DEFAULTTEXT.string.text msgid "Default text" msgstr "Подразумевани текст" #: formres.src#RID_STR_DEFAULTDATE.string.text msgid "Default date" msgstr "Подразумевани датум" #: formres.src#RID_STR_DEFAULTTIME.string.text msgid "Default time" msgstr "Подразумевано време" #: formres.src#RID_STR_BORDER_TYPE.string.text msgid "Without frame;3D look;Flat" msgstr "Без оквира;3D изглед;Равно" #: formres.src#RID_STR_LISTSOURCE_TYPE.string.text msgid "Valuelist;Table;Query;Sql;Sql [Native];Tablefields" msgstr "Листа вредности;Табела;Упит;SQL језик;SQL језик [природни];Поља табеле" #: formres.src#RID_STR_ALIGNMENT.string.text msgid "Left;Center;Right" msgstr "Лево;Центар;Десно" #: formres.src#RID_STR_ENUM_BUTTONTYPE.string.text msgid "" "None;Submit form;Reset form;Open document/web page;First record;Previous " "record;Next record;Last record;Save record;Undo data entry;New record;Delete " "record;Refresh form" msgstr "" "Ништа;Образац за прослеђивање;Образац за поновно постављање;Отвори документ/" "веб страницу;Први запис;Претходни запис;Следећи запис;Последњи запис;Опозови " "унос податка; Нови запис;Обриши запис;Освежи образац" #: formres.src#RID_STR_ENUM_SUBMIT_METHOD.string.text msgid "Get;Post" msgstr "Преузми;Пошаљи" #: formres.src#RID_STR_ENUM_SUBMIT_ENCODING.string.text msgid "URL;Multipart;Text" msgstr "УРЛ; Вишеделни; Текст" #: formres.src#RID_STR_DATEFORMAT_LIST.string.text msgid "" "Standard (short);Standard (short YY);Standard (short YYYY);Standard (long);" "DD/MM/YY;MM/DD/YY;YY/MM/DD;DD/MM/YYYY;MM/DD/YYYY;YYYY/MM/DD;YY-MM-DD;YYYY-MM-" "DD" msgstr "" "Стандардни (кратки);Стандардни (кратки ГГ);Стандардни (кратки ГГГГ);" "Стандардни (дуги);ДД/ММ/ГГ; ММ/ДД/ГГ;ГГ/ММ/ДД;ДД/ММ/ГГГГ;ММ/ДД/ГГГГ;ГГГГ/ММ/" "ДД;ГГ-ММ-ДД;ГГГГ-ММ-ДД;" #: formres.src#RID_STR_TIMEFORMAT_LIST.string.text msgid "13:45;13:45:00;01:45 PM;01:45:00 PM" msgstr "13:45;13:45:00;01:45 PM;01:45:00 PM" #: formres.src#RID_STR_ENUM_CHECKED.string.text msgid "Not Selected;Selected;Not Defined" msgstr "Није изабран;Изабран;Није дефинисан" #: formres.src#RID_STR_ENUM_CYCLE.string.text msgid "All records;Active record;Current page" msgstr "Сви записи;Активан запис;Тренутна страна" #: formres.src#RID_STR_ENUM_NAVIGATION.string.text msgid "No;Yes;Parent Form" msgstr "Не;Да;Родитељски образац" #: formres.src#RID_STR_EVT_APPROVEPARAMETER.string.text msgid "Fill parameters" msgstr "Попуни параметре" #: formres.src#RID_STR_EVT_ACTIONPERFORMED.string.text msgid "When initiating" msgstr "Када почиње" #: formres.src#RID_STR_EVT_AFTERUPDATE.string.text msgid "After updating" msgstr "Након освежавања" #: formres.src#RID_STR_EVT_BEFOREUPDATE.string.text msgid "Before updating" msgstr "Пре освежавања" #: formres.src#RID_STR_EVT_APPROVEROWCHANGE.string.text msgid "Before record action" msgstr "Пре акције записивања" #: formres.src#RID_STR_EVT_ROWCHANGE.string.text msgid "After record action" msgstr "После акције записивања" #: formres.src#RID_STR_EVT_CONFIRMDELETE.string.text msgid "Confirm deletion" msgstr "Потврди брисање" #: formres.src#RID_STR_EVT_ERROROCCURED.string.text msgid "Error occurred" msgstr "Појавила се грешка" #: formres.src#RID_STR_EVT_FOCUSGAINED.string.text msgid "When receiving focus" msgstr "При примању фокуса" #: formres.src#RID_STR_EVT_FOCUSLOST.string.text msgid "When losing focus" msgstr "При губљењу фокуса" #: formres.src#RID_STR_EVT_ITEMSTATECHANGED.string.text msgid "Item status changed" msgstr "Статус предмета промењен" #: formres.src#RID_STR_EVT_KEYTYPED.string.text msgid "Key pressed" msgstr "Тастер притиснут" #: formres.src#RID_STR_EVT_KEYUP.string.text msgid "Key released" msgstr "Тастер ослобођен" #: formres.src#RID_STR_EVT_LOADED.string.text msgid "When loading" msgstr "При учитавању" #: formres.src#RID_STR_EVT_RELOADING.string.text msgid "Before reloading" msgstr "Пре учитавања" #: formres.src#RID_STR_EVT_RELOADED.string.text msgid "When reloading" msgstr "При поновном учитавању" #: formres.src#RID_STR_EVT_MOUSEDRAGGED.string.text msgid "Mouse moved while key pressed" msgstr "Миш померен док је тастер био притиснут" #: formres.src#RID_STR_EVT_MOUSEENTERED.string.text msgid "Mouse inside" msgstr "Миш унутра" #: formres.src#RID_STR_EVT_MOUSEEXITED.string.text msgid "Mouse outside" msgstr "Миш споља" #: formres.src#RID_STR_EVT_MOUSEMOVED.string.text msgid "Mouse moved" msgstr "Миш је померен" #: formres.src#RID_STR_EVT_MOUSEPRESSED.string.text msgid "Mouse button pressed" msgstr "Тастер миша притиснут" #: formres.src#RID_STR_EVT_MOUSERELEASED.string.text msgid "Mouse button released" msgstr "Тастер миша ослобођен" #: formres.src#RID_STR_EVT_POSITIONING.string.text msgid "Before record change" msgstr "Пре промене записа" #: formres.src#RID_STR_EVT_POSITIONED.string.text msgid "After record change" msgstr "Након промене записа" #: formres.src#RID_STR_EVT_RESETTED.string.text msgid "After resetting" msgstr "Након поновног постављања" #: formres.src#RID_STR_EVT_APPROVERESETTED.string.text msgid "Prior to reset" msgstr "Пре поновног постављања" #: formres.src#RID_STR_EVT_APPROVEACTIONPERFORMED.string.text msgid "Before commencing" msgstr "Пре почињања" #: formres.src#RID_STR_EVT_SUBMITTED.string.text msgid "Before submitting" msgstr "Пре предаје" #: formres.src#RID_STR_EVT_TEXTCHANGED.string.text msgid "Text modified" msgstr "Текст измењен" #: formres.src#RID_STR_EVT_UNLOADING.string.text msgid "Before unloading" msgstr "Пре избацивања из меморије" #: formres.src#RID_STR_EVT_UNLOADED.string.text msgid "When unloading" msgstr "При избацивању из меморије" #: formres.src#RID_STR_EVT_CHANGED.string.text msgid "Changed" msgstr "Промењен" #: formres.src#RID_STR_EVENTS.string.text msgid "Events" msgstr "Догађаји" #: formres.src#RID_STR_ESCAPE_PROCESSING.string.text msgid "Analyze SQL command" msgstr "Анализирај SQL команду" #: formres.src#RID_STR_POSITIONX.string.text msgid "PositionX" msgstr "Позиција X" #: formres.src#RID_STR_POSITIONY.string.text msgid "PositionY" msgstr "Позиција Y" #: formres.src#RID_STR_TITLE.string.text msgid "Title" msgstr "Наслов" #: formres.src#RID_STR_STEP.string.text msgid "Page (step)" msgstr "Страна (корак)" #: formres.src#RID_STR_PROGRESSVALUE.string.text msgid "Progress value" msgstr "Вредност напредовања" #: formres.src#RID_STR_PROGRESSVALUE_MIN.string.text msgid "Progress value min." msgstr "Минимална вредност напредовања" #: formres.src#RID_STR_PROGRESSVALUE_MAX.string.text msgid "Progress value max." msgstr "Максимална вредност напредовања" #: formres.src#RID_STR_SCROLLVALUE.string.text msgid "Scroll value" msgstr "Вредност клизања" #: formres.src#RID_STR_SCROLLVALUE_MAX.string.text msgid "Scroll value max." msgstr "Највећа вредност клизања" #: formres.src#RID_STR_SCROLLVALUE_MIN.string.text msgid "Scroll value min." msgstr "Најмања вредност клизања" #: formres.src#RID_STR_DEFAULT_SCROLLVALUE.string.text msgid "Default scroll value" msgstr "Подразумевана вредност клизања" #: formres.src#RID_STR_LINEINCREMENT.string.text msgid "Small change" msgstr "Мала измена" #: formres.src#RID_STR_BLOCKINCREMENT.string.text msgid "Large change" msgstr "Велика измена" #: formres.src#RID_STR_REPEAT_DELAY.string.text msgid "Delay" msgstr "Кашењење" #: formres.src#RID_STR_REPEAT.string.text msgid "Repeat" msgstr "Понављање" #: formres.src#RID_STR_VISIBLESIZE.string.text msgid "Visible size" msgstr "Величина видљивог дела" #: formres.src#RID_STR_ORIENTATION.string.text msgid "Orientation" msgstr "~Оријентација" #: formres.src#RID_STR_ENUM_ORIENTATION.string.text msgid "Horizontal;Vertical" msgstr "Водоравно;Усправно" #: formres.src#RID_STR_EVT_ADJUSTMENTVALUECHANGED.string.text msgid "While adjusting" msgstr "При подешавању" #: formres.src#RID_STR_DATE.string.text msgid "Date" msgstr "Датум" #: formres.src#RID_STR_STATE.string.text msgid "State" msgstr "Стање" #: formres.src#RID_STR_TIME.string.text msgid "Time" msgstr "Време" #: formres.src#RID_STR_SCALEIMAGE.string.text msgid "Scale" msgstr "Размера" #: formres.src#RID_STR_PUSHBUTTONTYPE.string.text msgid "Button type" msgstr "Тип тастера" # msgid "Default" # msgstr "Подразумевано" # msgid "Default" # msgstr "Подразумевано" # msgid "Default" # msgstr "Подразумевано" # msgid "Default" # msgstr "Подразумевано" # msgid "Default" # msgstr "Подразумевано" # msgid "Default" # msgstr "Подразумевано" #: formres.src#RID_STR_ENUM_PUSHBUTTONTYPE.string.text msgid "Default;OK;Cancel;Help" msgstr "Подразумевано;У реду;Откажи;Помоћ" #: formres.src#RID_STR_UNABLETOCONNECT.string.text msgid "The connection to the data source \"$name$\" could not be established." msgstr "Веза са извором података „$name$“ не може бити успостављена." #: formres.src#RID_STR_TEXT.string.text msgid "Text" msgstr "Текст" #: formres.src#RID_STR_BOUND_CELL.string.text msgid "Linked cell" msgstr "Везана ћелија" #: formres.src#RID_STR_LIST_CELL_RANGE.string.text msgid "Source cell range" msgstr "Опсег извора ћелије" #: formres.src#RID_STR_CELL_EXCHANGE_TYPE.string.text msgid "Contents of the linked cell" msgstr "Садржај везане ћелије" #: formres.src#RID_STR_ENUM_CELL_EXCHANGE_TYPE.string.text msgid "The selected entry;Position of the selected entry" msgstr "Изабрани унос;Позиција изабраног уноса" #: formres.src#RID_STR_SHOW_SCROLLBARS.string.text msgid "Scrollbars" msgstr "Клизачи" #: formres.src#RID_RSC_ENUM_TEXTTYPE.1.string.text msgid "Single-line" msgstr "Једнолинијско " #: formres.src#RID_RSC_ENUM_TEXTTYPE.2.string.text msgid "Multi-line" msgstr "Вишелинијско" #: formres.src#RID_RSC_ENUM_TEXTTYPE.3.string.text msgid "Multi-line with formatting" msgstr "Вишелинијско за форматирањем" #: formres.src#RID_STR_SYMBOLCOLOR.string.text msgid "Symbol color" msgstr "Боја симбола" #: formres.src#RID_STR_LINEEND_FORMAT.string.text msgid "Text lines end with" msgstr "Линије са текстом се завршавају са" #: formres.src#RID_RSC_ENUM_LINEEND_FORMAT.1.string.text msgid "LF (Unix)" msgstr "LF (Unix)" #: formres.src#RID_RSC_ENUM_LINEEND_FORMAT.2.string.text msgid "CR+LF (Windows)" msgstr "CR+LF (Windows)" #: formres.src#RID_RSC_ENUM_SCROLLBARS.1.string.text msgid "None" msgstr "Ништа" #: formres.src#RID_RSC_ENUM_SCROLLBARS.2.string.text msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: formres.src#RID_RSC_ENUM_SCROLLBARS.3.string.text msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: formres.src#RID_RSC_ENUM_SCROLLBARS.4.string.text msgid "Both" msgstr "Оба" #: formres.src#RID_STR_TOGGLE.string.text msgid "Toggle" msgstr "Промени" #: formres.src#RID_STR_FOCUSONCLICK.string.text msgid "Take Focus on Click" msgstr "Преузима фокус на клик" #: formres.src#RID_STR_HIDEINACTIVESELECTION.string.text msgid "Hide selection" msgstr "Сакриј избор" #: formres.src#RID_STR_VISUALEFFECT.string.text msgid "Style" msgstr "Стил" #: formres.src#RID_RSC_ENUM_VISUALEFFECT.1.string.text msgid "3D" msgstr "3Д" #: formres.src#RID_RSC_ENUM_VISUALEFFECT.2.string.text msgid "Flat" msgstr "Равно" #: formres.src#RID_STR_BORDERCOLOR.string.text msgid "Border color" msgstr "Боја ивице" #: formres.src#RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION.1.string.text msgid "Left top" msgstr "Лево горе" #: formres.src#RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION.2.string.text msgid "Left centered" msgstr "Лево на средини" #: formres.src#RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION.3.string.text msgid "Left bottom" msgstr "Лево доле" #: formres.src#RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION.4.string.text msgid "Right top" msgstr "Десно горе" #: formres.src#RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION.5.string.text msgid "Right centered" msgstr "Дасно на средини" #: formres.src#RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION.6.string.text msgid "Right bottom" msgstr "Десно доле" #: formres.src#RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION.7.string.text msgid "Above left" msgstr "Изнад лево" #: formres.src#RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION.8.string.text msgid "Above centered" msgstr "Изнад на средини" #: formres.src#RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION.9.string.text msgid "Above right" msgstr "Изнад десно" #: formres.src#RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION.10.string.text msgid "Below left" msgstr "Испод лево" #: formres.src#RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION.11.string.text msgid "Below centered" msgstr "Испод на средини" #: formres.src#RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION.12.string.text msgid "Below right" msgstr "Испод десно" # msgid "Centered vertically" # msgstr "Центрирај вертикално" #: formres.src#RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION.13.string.text msgid "Centered" msgstr "На средини" #: formres.src#RID_STR_AUTOLINEBREAK.string.text msgid "Wrap text automatically" msgstr "Аутоматски прелом текста" #: formres.src#RID_STR_TEXTTYPE.string.text msgid "Text type" msgstr "Врста текста" #: formres.src#RID_STR_SHOW_HIDE.string.text msgid "Hide;Show" msgstr "Сакриј;Прикажи" #: formres.src#RID_STR_XML_DATA_MODEL.string.text msgid "XML data model" msgstr "Модел XML податка" #: formres.src#RID_STR_BIND_EXPRESSION.string.text msgid "Binding expression" msgstr "Везивање израза" #: formres.src#RID_STR_XSD_REQUIRED.string.text msgid "Required" msgstr "Потребан" #: formres.src#RID_STR_LIST_BINDING.string.text msgid "List entry source" msgstr "Извор листе уноса" #: formres.src#RID_STR_XSD_RELEVANT.string.text msgid "Relevant" msgstr "Битно" #: formres.src#RID_STR_XSD_CONSTRAINT.string.text msgid "Constraint" msgstr "Ограничење" #: formres.src#RID_STR_XSD_CALCULATION.string.text msgid "Calculation" msgstr "Рачунање" #: formres.src#RID_STR_XSD_DATA_TYPE.string.text msgid "Data type" msgstr "Врста податка" #: formres.src#RID_STR_XSD_WHITESPACES.string.text msgid "Whitespaces" msgstr "Бела места" #: formres.src#RID_RSC_ENUM_WHITESPACE_HANDLING.1.string.text msgid "Preserve" msgstr "Очувај" #: formres.src#RID_RSC_ENUM_WHITESPACE_HANDLING.2.string.text msgid "Replace" msgstr "Замени" #: formres.src#RID_RSC_ENUM_WHITESPACE_HANDLING.3.string.text msgid "Collapse" msgstr "Сажети" #: formres.src#RID_STR_XSD_PATTERN.string.text msgid "Pattern" msgstr "Шара" #: formres.src#RID_STR_XSD_LENGTH.string.text msgid "Length" msgstr "Дужина" #: formres.src#RID_STR_XSD_MIN_LENGTH.string.text msgid "Length (at least)" msgstr "Дужина (најмање)" #: formres.src#RID_STR_XSD_MAX_LENGTH.string.text msgid "Length (at most)" msgstr "Дужина (највише)" #: formres.src#RID_STR_XSD_TOTAL_DIGITS.string.text msgid "Digits (total)" msgstr "Цифре (укупно)" #: formres.src#RID_STR_XSD_FRACTION_DIGITS.string.text msgid "Digits (fraction)" msgstr "Цифре (разломак)" #: formres.src#RID_STR_XSD_MAX_INCLUSIVE.string.text msgid "Max. (inclusive)" msgstr "Највише (укључиво)" #: formres.src#RID_STR_XSD_MAX_EXCLUSIVE.string.text msgid "Max. (exclusive)" msgstr "Највише (искључиво)" #: formres.src#RID_STR_XSD_MIN_INCLUSIVE.string.text msgid "Min. (inclusive)" msgstr "Најмање (укључиво)" #: formres.src#RID_STR_XSD_MIN_EXCLUSIVE.string.text msgid "Min. (exclusive)" msgstr "Најмање (искључиво)" #: formres.src#RID_STR_SUBMISSION_ID.string.text msgid "Submission" msgstr "Поднесак" #: formres.src#RID_STR_BINDING_UI_NAME.string.text msgid "Binding" msgstr "Везивање" #: newdatatype.src#RID_DLG_NEW_DATA_TYPE.FT_LABEL.fixedtext.text msgid "Type a name for the new data type:" msgstr "Упиши име за нову врсту података:" #: newdatatype.src#RID_DLG_NEW_DATA_TYPE.modaldialog.text msgid "New Data Type" msgstr "Нова врста података" #: pcrmiscres.src#RID_STR_CONFIRM_DELETE_DATA_TYPE.string.text msgid "" "Do you want to delete the data type '#type#' from the model?\\nPlease note " "that this will affect all controls which are bound to this data type." msgstr "" "Желиш ли да обришеш врсту податка „#type#“ из модела?\\nОбрати пажњу да ће " "ово утицати на све контроле које су везане за ову врсту података." #: pcrmiscres.src#RID_STR_PROPTITLE_PUSHBUTTON.string.text msgid "Button" msgstr "Тастер" #: pcrmiscres.src#RID_STR_PROPTITLE_RADIOBUTTON.string.text msgid "Option Button" msgstr "Дугме за опцију" #: pcrmiscres.src#RID_STR_PROPTITLE_CHECKBOX.string.text msgid "Check Box" msgstr "Поље за потврду" #: pcrmiscres.src#RID_STR_PROPTITLE_GROUPBOX.string.text msgid "Group Box" msgstr "Група објеката" #: pcrmiscres.src#RID_STR_PROPTITLE_EDIT.string.text msgid "Text Box" msgstr "Поље за текст" #: pcrmiscres.src#RID_STR_PROPTITLE_FORMATTED.string.text msgid "Formatted Field" msgstr "Форматирано поље" #: pcrmiscres.src#RID_STR_PROPTITLE_LISTBOX.string.text msgid "List Box" msgstr "Листа" #: pcrmiscres.src#RID_STR_PROPTITLE_COMBOBOX.string.text msgid "Combo Box" msgstr "Комбинована листа" #: pcrmiscres.src#RID_STR_PROPTITLE_IMAGEBUTTON.string.text msgid "Image Button" msgstr "Типка за слику" #: pcrmiscres.src#RID_STR_PROPTITLE_HIDDENCONTROL.string.text msgid "Hidden Control" msgstr "Скривена контрола" #: pcrmiscres.src#RID_STR_PROPTITLE_UNKNOWNCONTROL.string.text msgid "Control (unknown type)" msgstr "Контролни објекат (непознатог типа)" # msgid "Image Button" # msgstr "Тастер за слику" #: pcrmiscres.src#RID_STR_PROPTITLE_IMAGECONTROL.string.text msgid "Image Control" msgstr "Контрола слике" #: pcrmiscres.src#RID_STR_PROPTITLE_FILECONTROL.string.text msgid "File Selection" msgstr "Избор фајла" # msgid "Date Field" # msgstr "Датумско поље" # msgid "Date Field" # msgstr "Поље датума" #: pcrmiscres.src#RID_STR_PROPTITLE_DATEFIELD.string.text msgid "Date Field" msgstr "Поље за датум" #: pcrmiscres.src#RID_STR_PROPTITLE_TIMEFIELD.string.text msgid "Time Field" msgstr "Поље за време" #: pcrmiscres.src#RID_STR_PROPTITLE_NUMERICFIELD.string.text msgid "Numeric Field" msgstr "Нумеричко поље" #: pcrmiscres.src#RID_STR_PROPTITLE_CURRENCYFIELD.string.text msgid "Currency Field" msgstr "Поље за валуту" #: pcrmiscres.src#RID_STR_PROPTITLE_PATTERNFIELD.string.text msgid "Pattern Field" msgstr "Поље за узорак" #: pcrmiscres.src#RID_STR_PROPTITLE_DBGRID.string.text msgid "Table Control " msgstr "Контрола табеле" # msgid "Default value" # msgstr "Подразумевана вреност" # msgid "Default" # msgstr "" # msgid "Default" # msgstr "Подразумеван" #: propres.src#RID_STR_STANDARD.string.text msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: propres.src#RID_STR_BOOL.string.text msgid "No;Yes" msgstr "Не;Да" #: selectlabeldialog.src#RID_DLG_SELECTLABELCONTROL.1.fixedtext.text msgid "" "These are control fields that can be used as label fields for the " "$control_class$ $control_name$." msgstr "" "Ово су поља за контроле која могу бити коришћена као поља за ознаку за " "$control_class$ $control_name$." #: selectlabeldialog.src#RID_DLG_SELECTLABELCONTROL.1.checkbox.text msgid "~No assignment" msgstr "~Нема задатка" #: selectlabeldialog.src#RID_DLG_SELECTLABELCONTROL.modaldialog.text msgid "Label Field Selection" msgstr "Одабир поља за ознаку" # msgid "Forms" # msgstr "Образци" #: selectlabeldialog.src#RID_STR_FORMS.string.text msgid "Forms" msgstr "Обрасци" #: taborder.src#RID_DLG_TABORDER.FT_CONTROLS.fixedtext.text msgid "Controls" msgstr "Контроле" #: taborder.src#RID_DLG_TABORDER.PB_MOVE_UP.pushbutton.text msgid "Move Up" msgstr "Помери горе" #: taborder.src#RID_DLG_TABORDER.PB_MOVE_DOWN.pushbutton.text msgid "Move Down" msgstr "Помери доле" #: taborder.src#RID_DLG_TABORDER.PB_AUTO_ORDER.pushbutton.text msgid "Automatic Sort" msgstr "Аутоматско ређање" #: taborder.src#RID_DLG_TABORDER.modaldialog.text msgid "Tab Order" msgstr "Редослед табулатора"