# Serbian translation of nautilus
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
# Reviewed by: Данило Шеган on 2005-07-09
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: пројекат 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-15 17:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-09 23:33+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

# msgid "Data"
# msgstr "Податак"
#: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_TABLESELECTION.FL_DATA.fixedline.text
#: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_TABLESELECTION.tabpage.text
#: groupboxpages.src#RID_PAGE_GROUPRADIOSELECTION.tabpage.text
msgid "Data"
msgstr "Подаци"

#: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_TABLESELECTION.FT_EXPLANATION.fixedtext.text
msgid ""
"Currently, the form the control belongs to is not (or not completely) bound "
"to a data source.\\n\\nPlease choose a data source and a table.\\n\\n"
"\\nPlease note that the settings made on this page will take effect "
"immediately upon leaving the page."
msgstr ""
"Тренутно, образац коме припада контрола није (или није комплетно) везан за "
"извор података.\\n\\nОдабери извор података и табелу.\\n\\n\\nОбрати пажњу "
"да подешавања направљена на овој страници ће одмах имати ефекта након "
"напуштања странице."

#: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_TABLESELECTION.FT_DATASOURCE.fixedtext.text
msgid "~Data source:"
msgstr "~Извор података:"

#: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_TABLESELECTION.PB_FORMDATASOURCE.pushbutton.text
msgid "~..."
msgstr "~..."

#: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_TABLESELECTION.FT_TABLE.fixedtext.text
msgid "~Table / Query:"
msgstr "~Табела / Упит"

#: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_OPTION_DBFIELD.FT_DATABASEFIELD_QUEST.fixedtext.text
msgid "Do you want to save the value in a database field?"
msgstr "Желите ли да сачувате ведност у пољу базе података?"

#: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_OPTION_DBFIELD.RB_STOREINFIELD_YES.radiobutton.text
msgid "~Yes, I want to save it in the following database field:"
msgstr "~Да, желим да га сачувам следеће у пољу базе података:"

#: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_OPTION_DBFIELD.RB_STOREINFIELD_NO.radiobutton.text
msgid "~No, I only want to save the value in the form."
msgstr "~Не, желим само да сачувам вредност у обрасцу."

#: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_OPTION_DBFIELD.tabpage.text
msgid "Database Field"
msgstr "Поље базе података"

#: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_FORM_DATASOURCE_STATUS.FL_FORMSETINGS.fixedline.text
msgid "Form"
msgstr "Образац"

#: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_FORM_DATASOURCE_STATUS.FT_FORMDATASOURCELABEL.fixedtext.text
msgid "Data source"
msgstr "Извор података"

#: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_FORM_DATASOURCE_STATUS.FT_FORMCONTENTTYPELABEL.fixedtext.text
msgid "Content type"
msgstr "Тип садржаја"

#: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_FORM_DATASOURCE_STATUS.FT_FORMTABLELABEL.fixedtext.text
msgid "Content"
msgstr "Садржај"

#: commonpagesdbp.src#RID_STR_TYPE_TABLE.string.text
msgid "Table"
msgstr "Табела"

#: commonpagesdbp.src#RID_STR_TYPE_QUERY.string.text
msgid "Query"
msgstr "Упит"

#: commonpagesdbp.src#RID_STR_TYPE_COMMAND.string.text
msgid "SQL command"
msgstr "SQL команда"

#: dbpilots.src#RID_DLG_GROUPBOXWIZARD.modaldialog.text
msgid "Group Element Wizard"
msgstr "Чаробњак за групу елемента"

#: dbpilots.src#RID_DLG_GRIDWIZARD.modaldialog.text
msgid "Table Element Wizard"
msgstr "Чаробњак за елемент табеле"

#: dbpilots.src#RID_STR_LISTWIZARD_TITLE.string.text
msgid "List Box Wizard"
msgstr "Чаробњак за листу"

#: dbpilots.src#RID_STR_COMBOWIZARD_TITLE.string.text
msgid "Combo Box Wizard"
msgstr "Чаробњак за комби-листу"

#: dbpilots.src#RID_STR_COULDNOTOPENTABLE.string.text
msgid "The table connection to the data source could not be established."
msgstr "Веза табеле и извора података не може бити успостављена."

#: gridpages.src#RID_PAGE_GW_FIELDSELECTION.FL_FRAME.fixedline.text
msgid "Table element"
msgstr "Елемент табеле"

#: gridpages.src#RID_PAGE_GW_FIELDSELECTION.FT_EXISTING_FIELDS.fixedtext.text
#: listcombopages.src#RID_PAGE_LCW_CONTENTSELECTION_FIELD.FT_TABLEFIELDS.fixedtext.text
msgid "Existing fields"
msgstr "Постојећа поља"

#: gridpages.src#RID_PAGE_GW_FIELDSELECTION.FT_SELECTED_FIELDS.fixedtext.text
msgid "Selected fields"
msgstr "Изабрана поља"

#: gridpages.src#RID_PAGE_GW_FIELDSELECTION.tabpage.text
#: listcombopages.src#RID_PAGE_LCW_CONTENTSELECTION_FIELD.tabpage.text
msgid "Field Selection"
msgstr "Избор поља"

# msgid "SQL command"
# msgstr "SQL наредба"
# msgid "~All"
# msgstr "~Све"
#: gridpages.src#RID_STR_DATEPOSTFIX.string.text
msgid " (Date)"
msgstr "(Датум)"

#: gridpages.src#RID_STR_TIMEPOSTFIX.string.text
msgid " (Time)"
msgstr "(Време)"

#: groupboxpages.src#RID_PAGE_GROUPRADIOSELECTION.FT_RADIOLABELS.fixedtext.text
msgid "Which ~names do you want to give the option fields?"
msgstr "Која ~имена желиш да даш пољима опција?"

#: groupboxpages.src#RID_PAGE_GROUPRADIOSELECTION.FT_RADIOBUTTONS.fixedtext.text
#: groupboxpages.src#RID_PAGE_OPTIONVALUES.FT_RADIOBUTTONS.fixedtext.text
msgid "~Option fields"
msgstr "~Поља опција"

#: groupboxpages.src#RID_PAGE_DEFAULTFIELDSELECTION.FT_DEFAULTSELECTION.fixedtext.text
msgid "Should one option field be selected as a default?"
msgstr "Треба ли једно поље опције да буде изабрано као подразумевано?"

#: groupboxpages.src#RID_PAGE_DEFAULTFIELDSELECTION.RB_DEFSELECTION_YES.radiobutton.text
msgid "~Yes, the following:"
msgstr "~Да, следеће:"

#: groupboxpages.src#RID_PAGE_DEFAULTFIELDSELECTION.RB_DEFSELECTION_NO.radiobutton.text
msgid "No, one particular field is not going to be selected."
msgstr "Не, ни једно одређено поље неће бити изабрано."

#: groupboxpages.src#RID_PAGE_DEFAULTFIELDSELECTION.tabpage.text
msgid "Default Field Selection"
msgstr "Избор подразумеваног поља"

#: groupboxpages.src#RID_PAGE_OPTIONVALUES.FT_OPTIONVALUES_EXPL.fixedtext.text
msgid "When you select an option, the option group is given a specific value."
msgstr "Када изаберете опцију, групи опције је дата специфична вредност."

#: groupboxpages.src#RID_PAGE_OPTIONVALUES.FT_OPTIONVALUES.fixedtext.text
msgid "Which ~value do you want to assign to each option?"
msgstr "Коју вредност желите да доделите свакој од опција?"

#: groupboxpages.src#RID_PAGE_OPTIONVALUES.tabpage.text
msgid "Field Values"
msgstr "Вредности поља"

#: groupboxpages.src#RID_PAGE_OPTIONS_FINAL.FT_NAMEIT.fixedtext.text
msgid "Which ~caption is to be given to your option group?"
msgstr "Који наслов доделити групи опција?"

#: groupboxpages.src#RID_PAGE_OPTIONS_FINAL.FT_THATSALL.fixedtext.text
msgid "These were all details needed to create the option group."
msgstr "То су били сви потребни детаљи да би група опција била направљена."

#: groupboxpages.src#RID_PAGE_OPTIONS_FINAL.tabpage.text
msgid "Create Option Group"
msgstr "Направи групу опција"

#: groupboxpages.src#RID_STR_GROUPWIZ_DBFIELD.string.text
msgid ""
"You can either save the value of the option group in a database field or use "
"it for a later action."
msgstr ""
"Можеш да снимиш вредност групе опције у пољу базе података или је употреби "
"за касније акције."

#: listcombopages.src#RID_PAGE_LCW_CONTENTSELECTION_TABLE.FL_FRAME.fixedline.text
msgid "Control"
msgstr "Контрола"

#: listcombopages.src#RID_PAGE_LCW_CONTENTSELECTION_TABLE.FT_SELECTTABLE_LABEL.fixedtext.text
msgid ""
"On the right side, you see all the tables from the data source of the form."
"\\n\\n\\nChoose the table from which the data should be used as basis for "
"the list content:"
msgstr ""
"На десној страни, видиш све табеле из извора података обрасца.\\n\\n"
"\\nОдабери табелу из које ће подаци бити коришћени као база за садржај листе:"

#: listcombopages.src#RID_PAGE_LCW_CONTENTSELECTION_TABLE.tabpage.text
msgid "Table Selection"
msgstr "Избор табеле"

# msgid "Display field"
# msgstr "Поље приказа"
#: listcombopages.src#RID_PAGE_LCW_CONTENTSELECTION_FIELD.FT_DISPLAYEDFIELD.fixedtext.text
msgid "Display field"
msgstr "Прикажи поље"

#: listcombopages.src#RID_PAGE_LCW_CONTENTSELECTION_FIELD.STR_FIELDINFO_COMBOBOX.string.text
msgid "The contents of the field selected will be shown in the combo box list."
msgstr "Садржај изабраног поља ће бити приказан у комби-листи."

#: listcombopages.src#RID_PAGE_LCW_CONTENTSELECTION_FIELD.STR_FIELDINFO_LISTBOX.string.text
msgid ""
"The contents of the selected field will be shown in the list box if the "
"linked fields are identical."
msgstr ""
"Садржај одабраног поља ће бити приказан у листи уколико су повезана поља "
"иста."

#: listcombopages.src#RID_PAGE_LCW_FIELDLINK.FT_FIELDLINK_DESC.fixedtext.text
msgid ""
"This is where you select fields with matching contents so that the value "
"from the display field will be shown."
msgstr ""
"На овом месту бирате поља са једнаким садржајима тако да је приказана "
"вредност из поља."

#: listcombopages.src#RID_PAGE_LCW_FIELDLINK.FT_VALUELISTFIELD.fixedtext.text
msgid "Field from the ~Value Table"
msgstr "Поље из табеле ~вредности"

#: listcombopages.src#RID_PAGE_LCW_FIELDLINK.FT_TABLEFIELD.fixedtext.text
msgid "Field from the ~List Table"
msgstr "Поље из табеле ~листи"

#: listcombopages.src#RID_PAGE_LCW_FIELDLINK.tabpage.text
msgid "Field Link"
msgstr "Веза поља"

#: listcombopages.src#RID_STR_COMBOWIZ_DBFIELD.string.text
msgid ""
"You can either save the value of the combo box in a database field or use it "
"for display purposes."
msgstr ""
"Можете или сачувати вредност комби-листе у пољу базе података или га "
"употребити за потребе приказа."

#: bib.src#RID_BIB_STR_FIELDSELECTION.string.text
msgid "Field selection:"
msgstr "Избор поља:"

#: bib.src#RID_BIB_STR_TABWIN_PREFIX.string.text
msgid "Table;Query;Sql;Sql [Native]"
msgstr "Табела;Упит;Sql језик;Sql језик [природни]"

#: bib.src#RID_BIB_STR_FRAME_TITLE.string.text
msgid "Bibliography Database"
msgstr "Библиографска база података"

#: bib.src#RID_MAP_QUESTION.string.text
msgid "Do you want to edit the column arrangement?"
msgstr "Желите ли да промените уређење колона?"

#: datman.src#RID_DLG_MAPPING.GB_MAPPING.fixedline.text
msgid "Column names"
msgstr "Називи колона"

#: datman.src#RID_DLG_MAPPING.ST_NONE.string.text
msgid "<none>"
msgstr "<ништа>"

#: datman.src#RID_DLG_MAPPING.modaldialog.text
msgid "Column Layout for Table %1"
msgstr "Размештај колона у табели %1"

#: datman.src#RID_DLG_DBCHANGE.ST_ENTRY.string.text
msgid "Entry"
msgstr "Унос"

#: datman.src#RID_DLG_DBCHANGE.modaldialog.text
msgid "Choose Data Source"
msgstr "Изабери извор података"

#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_ERROR_PREFIX.string.text
msgid "The following column names could not be assigned:\\n"
msgstr "Следећа имена колона не треба доделити:\\n"

#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_ARTICLE.string.text
msgid "Article"
msgstr "Чланак"

#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_BOOK.string.text
msgid "Book"
msgstr "Књига"

#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_BOOKLET.string.text
msgid "Brochures"
msgstr "Брошуре"

#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_CONFERENCE.string.text
#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_INPROCEEDINGS.string.text
#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_PROCEEDINGS.string.text
#, fuzzy
msgid "Conference proceedings"
msgstr "Саопштења са конференције"

#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_INBOOK.string.text
msgid "Book excerpt"
msgstr "Одломак из књиге"

#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_INCOLLECTION.string.text
msgid "Book excerpt with title"
msgstr "Одломак из књиге са насловом"

#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_JOURNAL.string.text
msgid "Journal"
msgstr "Дневник"

#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_MANUAL.string.text
msgid "Techn. documentation"
msgstr "Техничка документација"

#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_MASTERSTHESIS.string.text
msgid "Thesis"
msgstr "Теза"

#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_MISC.string.text
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"

#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_PHDTHESIS.string.text
msgid "Dissertation"
msgstr "Дисертација"

#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_TECHREPORT.string.text
msgid "Research report"
msgstr "Извештај истраживања"

#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_UNPUBLISHED.string.text
msgid "Unpublished"
msgstr "Необјављено"

#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_EMAIL.string.text
msgid "e-mail"
msgstr "е-пошта"

#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_WWW.string.text
msgid "WWW document"
msgstr "WWW документ"

#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_CUSTOM1.string.text
msgid "User-defined1"
msgstr "Кориснички-дефинисано1"

#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_CUSTOM2.string.text
msgid "User-defined2"
msgstr "Кориснички-дефинисано2"

#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_CUSTOM3.string.text
msgid "User-defined3"
msgstr "Кориснички-дефинисано3"

#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_CUSTOM4.string.text
msgid "User-defined4"
msgstr "Кориснички-дефинисано4"

#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_CUSTOM5.string.text
msgid "User-defined5"
msgstr "Кориснички-дефинисано5"

# msgid "General"
# msgstr "Генерални"
# msgid "General"
# msgstr "Генерални"
# msgid "General"
# msgstr "Генерални"
# msgid "General"
# msgstr "Генерални"
# msgid "General"
# msgstr "Генерални"
# msgid "General"
# msgstr "Генерални"
#: sections.src#RID_TP_GENERAL.tabpage.text
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: sections.src#RID_POPUP_ME_VIEW.PU_INSERT.menuitem.text
msgid "Insert Section..."
msgstr "Уметни одељак..."

#: sections.src#RID_POPUP_ME_VIEW.PU_REMOVE.menuitem.text
msgid "Delete Section..."
msgstr "Обриши одељак..."

#: sections.src#RID_POPUP_ME_VIEW.PU_CHG_NAME.menuitem.text
msgid "Modify Name..."
msgstr "Мењање назива..."

#: sections.src#ST_IDENTIFIER.string.text
msgid "~Short name"
msgstr "~Краћи назив"

#: sections.src#ST_AUTHTYPE.string.text
msgid "~Type"
msgstr "~Врста"

#: sections.src#ST_YEAR.string.text
msgid "~Year"
msgstr "~Година"

#: sections.src#ST_AUTHOR.string.text
msgid "Author(s)"
msgstr "Аутор(и)"

#: sections.src#ST_TITLE.string.text
msgid "Tit~le"
msgstr "Тит~ула"

#: sections.src#ST_PUBLISHER.string.text
msgid "~Publisher"
msgstr "~Издавач"

#: sections.src#ST_ADDRESS.string.text
msgid "A~ddress"
msgstr "А~дреса"

#: sections.src#ST_ISBN.string.text
msgid "~ISBN"
msgstr "~ISBN"

#: sections.src#ST_CHAPTER.string.text
msgid "~Chapter"
msgstr "~Поглавље"

#: sections.src#ST_PAGE.string.text
msgid "Pa~ge(s)"
msgstr "Ст~ране"

#: sections.src#ST_EDITOR.string.text
msgid "Editor"
msgstr "Уређивач"

#: sections.src#ST_EDITION.string.text
msgid "Ed~ition"
msgstr "Из~дање"

#: sections.src#ST_BOOKTITLE.string.text
msgid "~Book title"
msgstr "~Назив књиге"

#: sections.src#ST_VOLUME.string.text
msgid "Volume"
msgstr "Том"

#: sections.src#ST_HOWPUBLISHED.string.text
msgid "Publication t~ype"
msgstr "~Врста публикације"

#: sections.src#ST_ORGANIZATION.string.text
msgid "Organi~zation"
msgstr "Органи~зација"

#: sections.src#ST_INSTITUTION.string.text
msgid "Instit~ution"
msgstr "Инстит~уција"

#: sections.src#ST_SCHOOL.string.text
msgid "University"
msgstr "Универзитет"

#: sections.src#ST_REPORT.string.text
msgid "Type of re~port"
msgstr "Врста из~вештаја"

#: sections.src#ST_MONTH.string.text
msgid "~Month"
msgstr "~Месец"

#: sections.src#ST_JOURNAL.string.text
msgid "~Journal"
msgstr "~Дневник"

#: sections.src#ST_NUMBER.string.text
msgid "Numb~er"
msgstr "Бро~ј"

#: sections.src#ST_SERIES.string.text
msgid "Se~ries"
msgstr "Се~рије"

#: sections.src#ST_ANNOTE.string.text
msgid "Ann~otation"
msgstr "Напо~мена"

#: sections.src#ST_NOTE.string.text
msgid "~Note"
msgstr "~Белешка"

#: sections.src#ST_URL.string.text
msgid "URL"
msgstr "УРЛ"

#: sections.src#ST_CUSTOM1.string.text
msgid "User-defined field ~1"
msgstr "Предефинисано поље ~1"

#: sections.src#ST_CUSTOM2.string.text
msgid "User-defined field ~2"
msgstr "Предефинисано поље ~2"

#: sections.src#ST_CUSTOM3.string.text
msgid "User-defined field ~3"
msgstr "Предефинисано поље ~3"

#: sections.src#ST_CUSTOM4.string.text
msgid "User-defined field ~4"
msgstr "Предефинисано поље ~4"

#: sections.src#ST_CUSTOM5.string.text
msgid "User-defined field ~5"
msgstr "Предефинисано поље ~5"

#: toolbar.src#RID_BIB_TOOLBAR.TBC_FT_QUERY.toolboxitem.text
msgid "Search Key"
msgstr "Тражени појам"

#: toolbar.src#RID_BIB_TOOLBAR.TBC_BT_AUTOFILTER.toolboxitem.text
msgid "AutoFilter"
msgstr "АутоФилтер"

#: toolbar.src#RID_BIB_TOOLBAR.TBC_BT_FILTERCRIT.toolboxitem.text
msgid "Standard Filter"
msgstr "Стандардни филтер"

#: toolbar.src#RID_BIB_TOOLBAR.TBC_BT_REMOVEFILTER.toolboxitem.text
msgid "Remove Filter"
msgstr "Уклони филтер"

#: toolbar.src#RID_BIB_TOOLBAR.TBC_BT_COL_ASSIGN.toolboxitem.text
msgid "Column Arrangement"
msgstr "Уређивање колона"

#: toolbar.src#RID_BIB_TOOLBAR.TBC_BT_CHANGESOURCE.toolboxitem.text
msgid "Data Source"
msgstr "Извор података"

#: grid.src#GRID_DIALOG.GRID_DIALOG_RESET_BTN.pushbutton.text
#: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_SCAN_BUTTON_OPTION_BTN.pushbutton.text
msgid "Set"
msgstr "Подеси"

#: grid.src#GRID_DIALOG.RESET_TYPE_LINEAR_ASCENDING.string.text
msgid "Linear ascending"
msgstr "Линеарно растући"

#: grid.src#GRID_DIALOG.RESET_TYPE_LINEAR_DESCENDING.string.text
msgid "Linear descending"
msgstr "Линеарно опадајући"

#: grid.src#GRID_DIALOG.RESET_TYPE_RESET.string.text
msgid "Original values"
msgstr "Оригиналне вредности"

#: grid.src#GRID_DIALOG.RESET_TYPE_EXPONENTIAL.string.text
msgid "Exponential increasing"
msgstr "Експоненцијално увећање"

#: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_DEVICEINFO_BTN.pushbutton.text
msgid "About\\n Dev~ice"
msgstr "О\\n уређају"

#: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_PREVIEW_BTN.pushbutton.text
msgid "Create\\nPreview"
msgstr "Направи\\nпреглед"

#: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_PREVIEW_BOX.fixedline.text
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_SCANAREA_BOX.fixedline.text
msgid "Scan area"
msgstr "Подручје скенирања"

#: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_SCAN_LEFT_TXT.fixedtext.text
msgid "Left:"
msgstr "Лево:"

#: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_SCAN_TOP_TXT.fixedtext.text
msgid "Top:"
msgstr "Горе:"

#: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_SCAN_RIGHT_TXT.fixedtext.text
msgid "Right:"
msgstr "Десно:"

#: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_SCAN_BOTTOM_TXT.fixedtext.text
msgid "Bottom:"
msgstr "Доле:"

#: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_DEVICE_BOX_TXT.fixedtext.text
msgid "Device used:"
msgstr "Коришћени уређаји:"

#: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_SCAN_RESOLUTION_TXT.fixedtext.text
msgid "Resolution [~DPI]"
msgstr "Резолуција [~DPI]"

#: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_SCAN_ADVANCED_TXT.fixedtext.text
msgid "Show advanced options"
msgstr "Прикажи напредне опције"

#: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_SCAN_OPTION_TXT.fixedtext.text
msgid "Options:"
msgstr "Опције:"

#: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_SCAN_NUMERIC_VECTOR_TXT.fixedtext.text
msgid "Vector element"
msgstr "Векторски елемент"

#: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.modaldialog.text
msgid "Scanner"
msgstr "Скенер"

#: sanedlg.src#RID_SANE_DEVICEINFO_TXT.string.text
msgid "Device: %s\\nVendor: %s\\nModel: %s\\nType: %s"
msgstr "Уређај: %s\\nПроизвођач: %s\\nМодел: %s\\nВрста: %s"

#: sanedlg.src#RID_SANE_SCANERROR_TXT.string.text
msgid "An error occurred while scanning."
msgstr "Дошло је до грешке приликом скенирања."

#: sanedlg.src#RID_SANE_NORESOLUTIONOPTION_TXT.string.text
msgid ""
"The device does not offer a preview option. Therefore, a normal scan will be "
"used as a preview instead. This may take a considerable amount of time."
msgstr ""
"Овај уређај не нуди опцију прегледа. Због тога ће нормално скенирање бити "
"коришћено за преглед. То може одузети нешто више времена."

#: sanedlg.src#RID_SANE_NOSANELIB_TXT.string.text
msgid "The SANE interface could not be initialized. Scanning is not possible."
msgstr "SANE сучеље не може бити покренуто. Скенирање није могуће."

#: abspilot.src#RID_DLG_ADDRESSBOOKSOURCEPILOT.modaldialog.text
msgid "Address Book Data Source Wizard"
msgstr "Чаробњак за адресар извора података"

#: abspilot.src#RID_DLG_ADDRESSBOOKSOURCEPILOT.STR_SELECT_ABTYPE.string.text
msgid "Address book type"
msgstr "Врста адресара"

#: abspilot.src#RID_DLG_ADDRESSBOOKSOURCEPILOT.STR_INVOKE_ADMIN_DIALOG.string.text
msgid "Connection Settings"
msgstr "Подешавања везе"

#: abspilot.src#RID_DLG_ADDRESSBOOKSOURCEPILOT.STR_TABLE_SELECTION.string.text
msgid "Table selection"
msgstr "Избор табеле"

#: abspilot.src#RID_DLG_ADDRESSBOOKSOURCEPILOT.STR_MANUAL_FIELD_MAPPING.string.text
#: abspilot.src#RID_PAGE_FIELDMAPPING.tabpage.text
#: abspilot.src#RID_PAGE_FIELDMAPPING.PB_INVOKE_FIELDS_DIALOG.pushbutton.text
msgid "Field Assignment"
msgstr "Додељивање поља"

#: abspilot.src#RID_DLG_ADDRESSBOOKSOURCEPILOT.STR_FINAL_CONFIRM.string.text
msgid "Data Source Title"
msgstr "Назив извора података"

#: abspilot.src#RID_DLG_ADDRESSBOOKSOURCEPILOT.STR_ROADMAP_TITLE.string.text
msgid "Address Book Data Source"
msgstr "Адресар извора података"

#: abspilot.src#RID_PAGE_SELECTABTYPE.tabpage.text
msgid "Welcome to the Address Data Source Wizard."
msgstr "Добродошли у чаробњак за адресар извора података"

#: abspilot.src#RID_PAGE_SELECTABTYPE.FT_TYPE_HINTS.fixedtext.text
msgid ""
"%PRODUCTNAME lets you access address data already present in your system. To "
"do this, a %PRODUCTNAME data source will be created in which your address "
"data is available in tabular form.\\n\\nThis wizard helps you create the "
"data source."
msgstr ""
"%PRODUCTNAME ти дозвољава приступ подацима о адресама које су већ присутне "
"на систему. Да ово урадиш %PRODUCTNAME извор података ће бити направљен у "
"коме су подаци о адресама доступни у облику табеле.\\n\\nОвај чаробњак ти "
"помаже у прављењу извора података."

#: abspilot.src#RID_PAGE_SELECTABTYPE.FL_TYPE.fixedline.text
msgid "Please select the type of your external address book:"
msgstr "Изабери врсту спољњег адресара:"

#: abspilot.src#RID_PAGE_SELECTABTYPE.RB_MORK.radiobutton.text
msgid "Mozilla / Netscape"
msgstr "Мозила / Netscape"

#: abspilot.src#RID_PAGE_SELECTABTYPE.RB_EVOLUTION.radiobutton.text
msgid "Evolution"
msgstr "Еволуција"

#: abspilot.src#RID_PAGE_SELECTABTYPE.RB_LDAP.radiobutton.text
msgid "LDAP address data"
msgstr "Подаци о LDAP адресама"

#: abspilot.src#RID_PAGE_SELECTABTYPE.RB_OUTLOOK.radiobutton.text
msgid "Outlook address book"
msgstr "Outlook адресар"

#: abspilot.src#RID_PAGE_SELECTABTYPE.RB_OUTLOOKEXPRESS.radiobutton.text
msgid "Windows system address book"
msgstr "Microsoft Windows системски адресар"

#: abspilot.src#RID_PAGE_SELECTABTYPE.RB_OTHER.radiobutton.text
msgid "Other external data source"
msgstr "Остали спољни извори података"

#: abspilot.src#RID_PAGE_ADMININVOKATION.tabpage.text
msgid "Additional Settings"
msgstr "Додатна подешавања"

#: abspilot.src#RID_PAGE_ADMININVOKATION.FT_ADMINEXPLANATION.fixedtext.text
msgid ""
"To set up the new data source, additional information is required.\\n"
"\\nClick the following button to open another dialog in which you then enter "
"the necessary information."
msgstr ""
"Да подесиш нови извор података, потребне су додатне информације.\\n\\nКликни "
"следеће дугме да отвориш ново прозорче у којем ћеш унети неопходне "
"информације."

#: abspilot.src#RID_PAGE_ADMININVOKATION.PB_INVOKE_ADMIN_DIALOG.pushbutton.text
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"

#: abspilot.src#RID_PAGE_ADMININVOKATION.FT_ERROR.fixedtext.text
msgid ""
"The connection to the data source could not be established.\\nBefore you "
"proceed, please check the settings made, or (on the previous page) choose "
"another address data source type."
msgstr ""
"Није могуће успоставити везу са извором података.\\nПровери подешавања пре "
"него што наставиш, или (на претходној страници) изабери другу адресу врсте "
"извора података."

#: abspilot.src#RID_PAGE_TABLESELECTION.tabpage.text
msgid "Select Table"
msgstr "Изабери табелу"

#: abspilot.src#RID_PAGE_TABLESELECTION.FL_TOOMUCHTABLES.fixedtext.text
msgid ""
"The external data source you have chosen contains more than one address book."
"\\nPlease select the one you mainly want to work with:"
msgstr ""
"Спољашњи извор података који си изабрао садржи више од једног адресара."
"\\nИзабери један са којим ћеш највише радити:"

#: abspilot.src#RID_PAGE_FIELDMAPPING.FT_FIELDASSIGMENTEXPL.fixedtext.text
msgid ""
"To incorporate the address data in your templates, %PRODUCTNAME has to know "
"which fields contain which data.\\n\\nFor instance, you could have stored "
"the e-mail addresses in a field named \"email\", or \"E-mail\" or \"EM\" - "
"or something completely different.\\n\\nClick the button below to open "
"another dialog where you can enter the settings for your data source."
msgstr ""
"За претварање података о адресама у шаблон, %PRODUCTNAME мора да зна која "
"поља садрже податке.\\n\\nНа пример, можда су сачуване одресе е-поште у пољу "
"под називом „е-пошта“, или „Е-пошта“, или „ЕП“, или нешто потпуно другачије."
"\\n\\nКликни на дугме испод да отвориш друго прозорче где можеш унети "
"подешавања за твој извор података."

#: abspilot.src#RID_PAGE_FINAL.tabpage.text
msgid "Data Source Name"
msgstr "Назив извора података"

#: abspilot.src#RID_PAGE_FINAL.FT_FINISH_EXPL.fixedtext.text
msgid ""
"That was all the information necessary to integrate your address data into %"
"PRODUCTNAME.\\n\\nNow, just enter the name under which you want to register "
"the data source in %PRODUCTNAME."
msgstr ""
"То су биле све информације које су потребне за интеграцију адресе у %"
"PRODUCTNAME.\\n\\nСада, само унеси има под којим желиш да региструјеш извор "
"података у %PRODUCTNAME."

#: abspilot.src#RID_PAGE_FINAL.FT_LOCATION.fixedtext.text
msgid "Location"
msgstr "Локација"

#: abspilot.src#RID_PAGE_FINAL.PB_BROWSE.pushbutton.text
msgid "Browse.."
msgstr "Разгледај..."

#: abspilot.src#RID_PAGE_FINAL.CB_REGISTER_DS.checkbox.text
msgid "Make this address book available to all modules in %PRODUCTNAME."
msgstr "Направи овај адресар доступним свим модулима у %PRODUCTNAME."

#: abspilot.src#RID_PAGE_FINAL.FT_NAME_EXPL.fixedtext.text
msgid "Address book name"
msgstr "Име адресара"

#: abspilot.src#RID_PAGE_FINAL.FT_DUPLICATENAME.fixedtext.text
msgid ""
"Another data source already has this name. As data sources have to have "
"globally unique names, you need to choose another one."
msgstr ""
"Неком извору података је већ придружено ово име. Како извори података треба "
"да имају јединствена имена, мораш изабрати неко друго. "

#: abspilot.src#RID_ERR_NEEDTYPESELECTION.errorbox.text
msgid "Please select a type of address book."
msgstr "Изабери врсту адресара."

#: abspilot.src#RID_QRY_NOTABLES.querybox.text
msgid ""
"The data source does not contain any tables.\\nDo you want to set it up as "
"an address data source, anyway?"
msgstr ""
"Извор података не садржи ниједну табелу.\\nЖелиш ли то да подесиш као извор "
"података адресе?"

#: abspilot.src#RID_STR_DEFAULT_NAME.string.text
msgid "Addresses"
msgstr "Адресе"

#: abspilot.src#RID_STR_ADMINDIALOGTITLE.string.text
msgid "Create Address Data Source"
msgstr "Направи извор података о адресама"

#: abspilot.src#RID_STR_NOCONNECTION.string.text
msgid "The connection could not be established."
msgstr "Веза не може бити успостављена"

#: abspilot.src#RID_STR_PLEASECHECKSETTINGS.string.text
msgid "Please check the settings made for the data source."
msgstr "Провери подешавања везана за извор података. "

#: abspilot.src#RID_STR_FIELDDIALOGTITLE.string.text
msgid "Address Data - Field Assignment"
msgstr "Подаци о адресама - Додељивање поља"

#: abspilot.src#RID_STR_NOFIELDSASSIGNED.string.text
msgid ""
"There are no fields assigned at this time.\\nYou can either assign fields "
"now or do so later by first choosing:\\n\"File - Template - Address Book "
"Source...\""
msgstr ""
"Нема додељених поља у овом тренутку.\\nМожеш сада доделити поља или то "
"урадити касније тако што ћеш прво одабрати:\\n„Датотека - Шаблон - Извор "
"адресара...“"

#: abspilot.src#RID_STR_ALREADYEXISTOVERWRITE.string.text
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Датотека већ постоји. Преписати је?"

#: preload.src#RID_DLG_OEMWIZARD.PB_PREV.pushbutton.text
msgid "<< Back"
msgstr "<< Назад"

#: preload.src#RID_DLG_OEMWIZARD.PB_NEXT.pushbutton.text
msgid "Next >>"
msgstr "Напред >>"

#: preload.src#RID_DLG_OEMWIZARD.ST_ACCEPT.string.text
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"

#: preload.src#RID_DLG_OEMWIZARD.ST_FINISH.string.text
msgid "Finish"
msgstr "Заврши"

#: preload.src#RID_DLG_OEMWIZARD.ST_LICENSE_AGREEMENT.string.text
msgid " - Software License Agreement"
msgstr " - Уговор о лиценцирању софтвера"

#: preload.src#RID_DLG_OEMWIZARD.ST_INSERT_USER_DATA.string.text
msgid "- User Data"
msgstr " - Подаци о кориснику"

#: preload.src#RID_TP_WELCOME.FT_INFO.fixedtext.text
msgid ""
"Welcome to %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION OEM\\n\\nTo start the %PRODUCTNAME %"
"PRODUCTVERSION OEM, please enter your personal data in the dialog following "
"the license text. Important information is contained in the readme files "
"which are located in the %PRODUCTNAME product directory. Please read these "
"files carefully. You can also find detailed information at the Sun website "
"\\n\\nhttp://www.sun.com/staroffice.\\n\\nSupport and Training:\\n\\nGet "
"FREE software support valid for 60 days from date of purchase and FREE "
"access to a web-based %PRODUCTNAME course available through the Sun(tm) Web "
"Learning Center (valid for 90 days from the date of registration). To take "
"advantage of this offer, visit the website below.\\n\\nhttp://www.sun.com/"
"star/service\\n\\nWe hope you enjoy working with %PRODUCTNAME."
msgstr ""
"Добродошли у %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION OEM\\n\\nДа би покренуо %"
"PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION OEM, унеси своје личне податке у прозорче које "
"следи после текста о лиценцирању. Важне информације које се налазе у "
"„readme“ датотекама су смештене у директоријум %PRODUCTNAME производа. "
"Прочитај ове датотеке пажљиво. Такође можеш наћи детаљне информације на Sun-"
"овом веб сајту \\n\\nhttp://www.sun.com/staroffice.\\n\\nПодршка и обука:\\n"
"\\nОбезбедите БЕСПЛАТНУ подршку од 60 дана (од дана куповине) за програме и "
"БЕСПЛАТАН приступ веб курсу за %PRODUCTNAME који је доступан преко Sun-овог "
"центра за учење преко веба (доступан је 90 дана од дана регистрације). Да би "
"искористио предности ове понуде посетите доњу веб страницу\\n\\nhttp://www."
"sun.com/star/service\\n\\nНадамо се да ћеш уживати у раду са %PRODUCTNAME."

#: preload.src#RID_TP_WELCOME.tabpage.text
msgid "Welcome"
msgstr "Добродошли"

#: preload.src#RID_TP_LICENSE.FT_INFO1.fixedtext.text
msgid "Please follow these steps to proceed with the installation:"
msgstr "Прати ове кораке да наставиш са инсталацијом:"

#: preload.src#RID_TP_LICENSE.FT_INFO2_1.fixedtext.text
msgid "1."
msgstr "1."

#: preload.src#RID_TP_LICENSE.FT_INFO2.fixedtext.text
msgid ""
"View the complete License Agreement. Please use the scroll bar or the '%"
"PAGEDOWN' button in this dialog to view the entire license text."
msgstr ""
"Погледај цео Уговор о лиценцирању. Користи клизач или „%PAGEDOWN“ дугме на "
"овом прозорчету да видиш цео текст лиценце."

#: preload.src#RID_TP_LICENSE.PB_PAGEDOWN.pushbutton.text
msgid "Page Down"
msgstr "Страна доле"

#: preload.src#RID_TP_LICENSE.FT_INFO3_1.fixedtext.text
msgid "2."
msgstr "2."

#: preload.src#RID_TP_LICENSE.FT_INFO3.fixedtext.text
msgid "Accept the License Agreement."
msgstr "Прихвати уговор о лиценцирању."

#: preload.src#RID_TP_LICENSE.CB_ACCEPT.checkbox.text
msgid "I accept the terms of the Agreement."
msgstr "Прихватам уговор о лиценцирању."

#: preload.src#RID_TP_LICENSE.LICENCE_ACCEPT.string.text
msgid "~Accept"
msgstr "~Прихватам"

#: preload.src#RID_TP_LICENSE.LICENCE_NOTACCEPT.string.text
msgid "Decline"
msgstr "Одбијам"

#: preload.src#RID_TP_LICENSE.tabpage.text
msgid "License Agreement"
msgstr "Уговор о лиценцирању"

#: protdlg.src#MD_PROTCHK_DIALOG.GB_DEFAULT_BROWSER.groupbox.text
msgid "Set default browser "
msgstr "Подеси подразумевани претраживач"

#: protdlg.src#MD_PROTCHK_DIALOG.RB_STAROFFICE.radiobutton.text
msgid "Use %PRODUCTNAME"
msgstr "Користи %PRODUCTNAME"

#: protdlg.src#MD_PROTCHK_DIALOG.RB_OTHER.radiobutton.text
msgid "~No changes"
msgstr "~Без промена"

#: protdlg.src#MD_PROTCHK_DIALOG.CB_PERFORM.checkbox.text
msgid "~Always check when starting %PRODUCTNAME"
msgstr "~Увек провери при покретању %PRODUCTNAME"

#: protdlg.src#MD_PROTCHK_DIALOG.BT_DETAILS.pushbutton.text
msgid "Options >>"
msgstr "Опције >>"

#: protdlg.src#MD_PROTCHK_DIALOG.GB_PROTOCOL_CHOICE.groupbox.text
msgid "Protocol selection "
msgstr "Избор протокола"

#: protdlg.src#MD_PROTCHK_DIALOG.STR_HTTP.string.text
msgid "HyperText Transfer Protocol (HTTP)"
msgstr "Протокол за пренос хипертекста (HTTP)"

#: protdlg.src#MD_PROTCHK_DIALOG.STR_HTTPS.string.text
msgid "Protocol for secure HyperText transfer (HTTPS)"
msgstr "Протокол за безбедни пренос хипертекста (HTTPS)"

# msgid "File Selection"
# msgstr "Одабир фајла"
# msgid "File Selection"
# msgstr "Одабир фајла"
# msgid "File Selection"
# msgstr "Одабир фајла"
#: protdlg.src#MD_PROTCHK_DIALOG.STR_FTP.string.text
msgid "File Transfer Protocol (FTP)"
msgstr "Протокол за пренос датотека (FTP)"

#: protdlg.src#MD_PROTCHK_DIALOG.STR_MAIL.string.text
msgid "Protocol for mail delivery (MAILTO)"
msgstr "Протокол за испоруку поште (MAILTO)"

#: protdlg.src#MD_PROTCHK_DIALOG.STR_NEWS.string.text
msgid "Protocol for newsgroups (NEWS)"
msgstr "Протокол за дискусионе групе (NEWS)"

#: protdlg.src#MD_PROTCHK_DIALOG.STR_NODETAILS.string.text
msgid "Options <<"
msgstr "Опције <<"

#: protdlg.src#MD_PROTCHK_DIALOG.modaldialog.text
msgid "%PRODUCTNAME is not your default browser"
msgstr "%PRODUCTNAME није твој подразумевани претраживач"

#: fontdialog.src#RID_TABDLG_FONTDIALOG.1.TABPAGE_CHARACTERS.pageitem.text
#: formres.src#RID_STR_FONT.string.text
msgid "Font"
msgstr "Фонт"

#: fontdialog.src#RID_TABDLG_FONTDIALOG.1.TABPAGE_CHARACTERS_EXT.pageitem.text
msgid "Font Effects"
msgstr "Ефекти за фонт"

#: fontdialog.src#RID_TABDLG_FONTDIALOG.tabdialog.text
msgid "Character"
msgstr "Знак"

#: formlinkdialog.src#RID_DLG_FORMLINKS.FT_EXPLANATION.fixedtext.text
msgid ""
"Subforms can be used to display detailed data about the current record of "
"the master form. To do this, you can specify which columns in the subform "
"match which columns in the master form."
msgstr ""
"Подформе се могу користити да прикажу детаљне податје о тренутном запису "
"главног обрасца. Да ово урадиш, мораш назначити које колоне у подформи се "
"поклапају са којим колонама у главном обрасцу."

#: formlinkdialog.src#RID_DLG_FORMLINKS.modaldialog.text
msgid "Link fields"
msgstr "Повежи поља"

#: formlinkdialog.src#PB_SUGGEST.pushbutton.text
msgid "Suggest"
msgstr "Предлог"

#: formlinkdialog.src#STR_DETAIL_FORM.string.text
msgid "Subform"
msgstr "Подобразац"

#: formlinkdialog.src#STR_MASTER_FORM.string.text
msgid "Master form"
msgstr "Главни образац"

#: formlinkdialog.src#STR_ERROR_RETRIEVING_MASTER_COLUMNS.string.text
msgid "The columns of the master form could not be retrieved."
msgstr "Не могу се преузети колоне главног обрасца."

#: formlinkdialog.src#STR_ERROR_RETRIEVING_DETAIL_COLUMNS.string.text
msgid "The columns of the sub form could not be retrieved."
msgstr "Не могу се преузети колоне подобрасца."

#: formres.src#RID_STR_EDITMASK.string.text
msgid "Edit mask"
msgstr "Измени маску"

#: formres.src#RID_STR_LITERALMASK.string.text
msgid "Literal mask"
msgstr "Словна маска"

#: formres.src#RID_STR_READONLY.string.text
#: formres.src#RID_STR_XSD_READONLY.string.text
msgid "Read-only"
msgstr "Само за читање"

#: formres.src#RID_STR_ENABLED.string.text
msgid "Enabled"
msgstr "Укључен"

#: formres.src#RID_STR_AUTOCOMPLETE.string.text
msgid "AutoFill"
msgstr "Аутоматско попуњавање"

#: formres.src#RID_STR_LINECOUNT.string.text
msgid "Line count"
msgstr "Број линија"

#: formres.src#RID_STR_MAXTEXTLEN.string.text
msgid "Max. text length"
msgstr "Максимална дужина текста"

#: formres.src#RID_STR_SPIN.string.text
msgid "Spin Button"
msgstr "Дугме за мењање вредности"

#: formres.src#RID_STR_STRICTFORMAT.string.text
msgid "Strict format"
msgstr "Строги облик"

#: formres.src#RID_STR_SHOWTHOUSANDSEP.string.text
msgid "Thousands separator"
msgstr "Разделник хиљада"

#: formres.src#RID_STR_PRINTABLE.string.text
msgid "Print"
msgstr "Штампај"

#: formres.src#RID_STR_TARGET_FRAME.string.text
#: formres.src#RID_STR_SUBMIT_TARGET.string.text
msgid "Frame"
msgstr "Оквир"

# msgid "Help text"
# msgstr "Помоћ текста"
#: formres.src#RID_STR_HELPTEXT.string.text
msgid "Help text"
msgstr "Помоћни текст"

# msgid "Help URL"
# msgstr "Помоћ URL"
#: formres.src#RID_STR_HELPURL.string.text
msgid "Help URL"
msgstr "Помоћни УРЛ"

#: formres.src#RID_STR_TAG.string.text
msgid "Additional information"
msgstr "Додатне информације"

#: formres.src#RID_STR_ECHO_CHAR.string.text
msgid "Password character"
msgstr "Знак за лозинку"

#: formres.src#RID_STR_TRISTATE.string.text
msgid "Tristate"
msgstr "Са три стања"

#: formres.src#RID_STR_EMPTY_IS_NULL.string.text
msgid "Empty string is NULL"
msgstr "Празан низ знакова је NULL"

#: formres.src#RID_STR_DECIMAL_ACCURACY.string.text
msgid "Decimal accuracy"
msgstr "Број децимала"

#: formres.src#RID_STR_IMAGE_URL.string.text
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"

#: formres.src#RID_STR_DEFAULT_SELECT_SEQ.string.text
msgid "Default selection"
msgstr "Подразумевани избор"

# msgid "Default button"
# msgstr "Подразумевани тастер "
#: formres.src#RID_STR_DEFAULT_BUTTON.string.text
msgid "Default button"
msgstr "Подразумевани тастер"

#: formres.src#RID_STR_LABELCONTROL.string.text
#: pcrmiscres.src#RID_STR_PROPTITLE_FIXEDTEXT.string.text
msgid "Label Field"
msgstr "Поље за ознаку"

#: formres.src#RID_STR_LABEL.string.text
msgid "Label"
msgstr "Ознака"

#: formres.src#RID_STR_ALIGN.string.text
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"

#: formres.src#RID_STR_IMAGEPOSITION.string.text
msgid "Graphics alignment"
msgstr "Поравнање графике"

#: formres.src#RID_STR_BACKGROUNDCOLOR.string.text
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"

#: formres.src#RID_STR_BORDER.string.text
msgid "Border"
msgstr "Граница"

#: formres.src#RID_STR_ICONSIZE.string.text
msgid "Icon size"
msgstr "Величина иконица"

#: formres.src#RID_STR_ICONSIZE_TYPE.string.text
msgid "Small;Large"
msgstr "Мало;Велико"

#: formres.src#RID_STR_SHOW_POSITION.string.text
msgid "Positioning"
msgstr "Позиционирање"

#: formres.src#RID_STR_SHOW_NAVIGATION.string.text
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"

#: formres.src#RID_STR_SHOW_RECORDACTIONS.string.text
msgid "Acting on a record"
msgstr "Акција на запису"

#: formres.src#RID_STR_SHOW_FILTERSORT.string.text
msgid "Filtering / Sorting"
msgstr "Филтрирање / Ређање"

#: formres.src#RID_STR_HSCROLL.string.text
msgid "Horizontal scroll bar"
msgstr "Водоравни клизач"

#: formres.src#RID_STR_VSCROLL.string.text
msgid "Vertical scroll bar"
msgstr "Усправни клизач"

#: formres.src#RID_STR_WORDBREAK.string.text
msgid "Word break"
msgstr "Прелом речи"

#: formres.src#RID_STR_MULTILINE.string.text
msgid "Multiline input"
msgstr "Вишелинијски унос"

#: formres.src#RID_STR_MULTISELECTION.string.text
msgid "Multiselection"
msgstr "Вишеструки избор"

#: formres.src#RID_STR_NAME.string.text
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: formres.src#RID_STR_TABINDEX.string.text
msgid "Tab order"
msgstr "Поредак листова"

# msgid "Filter"
# msgstr "Изфилтрирај"
# msgid "Filter"
# msgstr "Изфилтрирај"
# msgid "Filter"
# msgstr "Изфилтрирај"
# msgid "Filter"
# msgstr "Изфилтрирај"
#: formres.src#RID_STR_FILTER.string.text
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"

#: formres.src#RID_STR_SORT_CRITERIA.string.text
msgid "Sort"
msgstr "Поређај"

#: formres.src#RID_STR_RECORDMARKER.string.text
msgid "Record marker"
msgstr "Обележивач записа"

#: formres.src#RID_STR_FILTERPROPOSAL.string.text
msgid "Filter proposal"
msgstr "Предлог филтера"

#: formres.src#RID_STR_NAVIGATION.string.text
msgid "Navigation bar"
msgstr "Трака за навигацију"

#: formres.src#RID_STR_CYCLE.string.text
msgid "Cycle"
msgstr "Циклус"

#: formres.src#RID_STR_TABSTOP.string.text
#, fuzzy
msgid "Tabstop"
msgstr "Крај листа"

#: formres.src#RID_STR_CONTROLSOURCE.string.text
msgid "Data field"
msgstr "Поље за податке"

#: formres.src#RID_STR_DROPDOWN.string.text
msgid "Dropdown"
msgstr "Падајући"

#: formres.src#RID_STR_BOUNDCOLUMN.string.text
msgid "Bound field"
msgstr "Гранично поље"

#: formres.src#RID_STR_LISTSOURCE.string.text
msgid "List content"
msgstr "Листа садржаја"

#: formres.src#RID_STR_LISTSOURCETYPE.string.text
msgid "Type of list contents"
msgstr "Тип листе садржаја"

#: formres.src#RID_STR_ALLOW_ADDITIONS.string.text
msgid "Allow additions"
msgstr "Дозволи додавање"

#: formres.src#RID_STR_ALLOW_DELETIONS.string.text
msgid "Allow deletions"
msgstr "Дозволи брисање"

#: formres.src#RID_STR_ALLOW_EDITS.string.text
msgid "Allow modifications"
msgstr "Дозволи измене"

#: formres.src#RID_STR_DATAENTRY.string.text
msgid "Add data only"
msgstr "Само додај податак"

#: formres.src#RID_STR_MASTERFIELDS.string.text
msgid "Link master fields"
msgstr "Повежи главна поља"

#: formres.src#RID_STR_SLAVEFIELDS.string.text
msgid "Link slave fields"
msgstr "Повежи подређена поља"

#: formres.src#RID_STR_VALUEMIN.string.text
msgid "Value min."
msgstr "Вредност мин."

#: formres.src#RID_STR_VALUEMAX.string.text
msgid "Value max."
msgstr "Вредност макс."

#: formres.src#RID_STR_VALUESTEP.string.text
msgid "Incr./decrement value"
msgstr "Повећавање/умањивање вредности"

#: formres.src#RID_STR_CURRENCYSYMBOL.string.text
msgid "Currency symbol"
msgstr "Симбол валуте"

# msgid "Date min."
# msgstr "Датум мин."
#: formres.src#RID_STR_DATEMIN.string.text
msgid "Date min."
msgstr "Минимални датум"

# msgid "Date format"
# msgstr "Формат датума"
# msgid "Date max."
# msgstr "Датум макс."
#: formres.src#RID_STR_DATEMAX.string.text
msgid "Date max."
msgstr "Максимални датум"

#: formres.src#RID_STR_DATEFORMAT.string.text
msgid "Date format"
msgstr "Облик датума"

#: formres.src#RID_STR_SELECTEDITEMS.string.text
msgid "Selection"
msgstr "Избор"

#: formres.src#RID_STR_TIMEMIN.string.text
msgid "Time min."
msgstr "Време мин."

#: formres.src#RID_STR_TIMEMAX.string.text
msgid "Time max."
msgstr "Време макс."

#: formres.src#RID_STR_TIMEFORMAT.string.text
msgid "Time format"
msgstr "Облик временског записа"

#: formres.src#RID_STR_CURRSYM_POSITION.string.text
msgid "Prefix symbol"
msgstr "Симбол префикса"

#: formres.src#RID_STR_VALUE.string.text
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: formres.src#RID_STR_FORMATKEY.string.text
msgid "Formatting"
msgstr "Форматирање"

#: formres.src#RID_STR_CLASSID.string.text
msgid "Class ID"
msgstr "ИБ класе"

#: formres.src#RID_STR_HEIGHT.string.text
msgid "Height"
msgstr "Висина"

#: formres.src#RID_STR_WIDTH.string.text
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: formres.src#RID_STR_LISTINDEX.string.text
msgid "List index"
msgstr "Листај индексе"

#: formres.src#RID_STR_ROWHEIGHT.string.text
msgid "Row height"
msgstr "Висина реда"

#: formres.src#RID_STR_FILLCOLOR.string.text
msgid "Fill color"
msgstr "Боја за попуњавање"

#: formres.src#RID_STR_LINECOLOR.string.text
msgid "Line color"
msgstr "Боја линије"

#: formres.src#RID_STR_REFVALUE.string.text
msgid "Reference value (on)"
msgstr "Вредност референце (укљ.)"

#: formres.src#RID_STR_UNCHECKEDREFVALUE.string.text
msgid "Reference value (off)"
msgstr "Вредност референце (искљ.)"

#: formres.src#RID_STR_STRINGITEMLIST.string.text
msgid "List entries"
msgstr "Листа уноса"

#: formres.src#RID_STR_BUTTONTYPE.string.text
msgid "Action"
msgstr "Акција"

#: formres.src#RID_STR_SUBMIT_METHOD.string.text
msgid "Type of submission"
msgstr "Врста поднеска"

#: formres.src#RID_STR_DEFAULT_CHECKED.string.text
msgid "Default status"
msgstr "Подразумевани статус"

#: formres.src#RID_STR_SUBMIT_ENCODING.string.text
msgid "Submission encoding"
msgstr "Начин записа поднеска"

#: formres.src#RID_STR_DEFAULTVALUE.string.text
msgid "Default value"
msgstr "Подразумевана вредност"

#: formres.src#RID_STR_DEFAULTTEXT.string.text
msgid "Default text"
msgstr "Подразумевани текст"

#: formres.src#RID_STR_DEFAULTDATE.string.text
msgid "Default date"
msgstr "Подразумевани датум"

#: formres.src#RID_STR_DEFAULTTIME.string.text
msgid "Default time"
msgstr "Подразумевано време"

#: formres.src#RID_STR_BORDER_TYPE.string.text
msgid "Without frame;3D look;Flat"
msgstr "Без оквира;3D изглед;Равно"

#: formres.src#RID_STR_LISTSOURCE_TYPE.string.text
msgid "Valuelist;Table;Query;Sql;Sql [Native];Tablefields"
msgstr "Листа вредности;Табела;Упит;SQL језик;SQL језик [природни];Поља табеле"

#: formres.src#RID_STR_ALIGNMENT.string.text
msgid "Left;Center;Right"
msgstr "Лево;Центар;Десно"

#: formres.src#RID_STR_ENUM_BUTTONTYPE.string.text
msgid ""
"None;Submit form;Reset form;Open document/web page;First record;Previous "
"record;Next record;Last record;Save record;Undo data entry;New record;Delete "
"record;Refresh form"
msgstr ""
"Ништа;Образац за прослеђивање;Образац за поновно постављање;Отвори документ/"
"веб страницу;Први запис;Претходни запис;Следећи запис;Последњи запис;Опозови "
"унос податка; Нови запис;Обриши запис;Освежи образац"

#: formres.src#RID_STR_ENUM_SUBMIT_METHOD.string.text
msgid "Get;Post"
msgstr "Преузми;Пошаљи"

#: formres.src#RID_STR_ENUM_SUBMIT_ENCODING.string.text
msgid "URL;Multipart;Text"
msgstr "УРЛ; Вишеделни; Текст"

#: formres.src#RID_STR_DATEFORMAT_LIST.string.text
msgid ""
"Standard (short);Standard (short YY);Standard (short YYYY);Standard (long);"
"DD/MM/YY;MM/DD/YY;YY/MM/DD;DD/MM/YYYY;MM/DD/YYYY;YYYY/MM/DD;YY-MM-DD;YYYY-MM-"
"DD"
msgstr ""
"Стандардни (кратки);Стандардни (кратки ГГ);Стандардни (кратки ГГГГ);"
"Стандардни (дуги);ДД/ММ/ГГ; ММ/ДД/ГГ;ГГ/ММ/ДД;ДД/ММ/ГГГГ;ММ/ДД/ГГГГ;ГГГГ/ММ/"
"ДД;ГГ-ММ-ДД;ГГГГ-ММ-ДД;"

#: formres.src#RID_STR_TIMEFORMAT_LIST.string.text
msgid "13:45;13:45:00;01:45 PM;01:45:00 PM"
msgstr "13:45;13:45:00;01:45 PM;01:45:00 PM"

#: formres.src#RID_STR_ENUM_CHECKED.string.text
msgid "Not Selected;Selected;Not Defined"
msgstr "Није изабран;Изабран;Није дефинисан"

#: formres.src#RID_STR_ENUM_CYCLE.string.text
msgid "All records;Active record;Current page"
msgstr "Сви записи;Активан запис;Тренутна страна"

#: formres.src#RID_STR_ENUM_NAVIGATION.string.text
msgid "No;Yes;Parent Form"
msgstr "Не;Да;Родитељски образац"

#: formres.src#RID_STR_EVT_APPROVEPARAMETER.string.text
msgid "Fill parameters"
msgstr "Попуни параметре"

#: formres.src#RID_STR_EVT_ACTIONPERFORMED.string.text
msgid "When initiating"
msgstr "Када почиње"

#: formres.src#RID_STR_EVT_AFTERUPDATE.string.text
msgid "After updating"
msgstr "Након освежавања"

#: formres.src#RID_STR_EVT_BEFOREUPDATE.string.text
msgid "Before updating"
msgstr "Пре освежавања"

#: formres.src#RID_STR_EVT_APPROVEROWCHANGE.string.text
msgid "Before record action"
msgstr "Пре акције записивања"

#: formres.src#RID_STR_EVT_ROWCHANGE.string.text
msgid "After record action"
msgstr "После акције записивања"

#: formres.src#RID_STR_EVT_CONFIRMDELETE.string.text
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Потврди брисање"

#: formres.src#RID_STR_EVT_ERROROCCURED.string.text
msgid "Error occurred"
msgstr "Појавила се грешка"

#: formres.src#RID_STR_EVT_FOCUSGAINED.string.text
msgid "When receiving focus"
msgstr "При примању фокуса"

#: formres.src#RID_STR_EVT_FOCUSLOST.string.text
msgid "When losing focus"
msgstr "При губљењу фокуса"

#: formres.src#RID_STR_EVT_ITEMSTATECHANGED.string.text
msgid "Item status changed"
msgstr "Статус предмета промењен"

#: formres.src#RID_STR_EVT_KEYTYPED.string.text
msgid "Key pressed"
msgstr "Тастер притиснут"

#: formres.src#RID_STR_EVT_KEYUP.string.text
msgid "Key released"
msgstr "Тастер ослобођен"

#: formres.src#RID_STR_EVT_LOADED.string.text
msgid "When loading"
msgstr "При учитавању"

#: formres.src#RID_STR_EVT_RELOADING.string.text
msgid "Before reloading"
msgstr "Пре учитавања"

#: formres.src#RID_STR_EVT_RELOADED.string.text
msgid "When reloading"
msgstr "При поновном учитавању"

#: formres.src#RID_STR_EVT_MOUSEDRAGGED.string.text
msgid "Mouse moved while key pressed"
msgstr "Миш померен док је тастер био притиснут"

#: formres.src#RID_STR_EVT_MOUSEENTERED.string.text
msgid "Mouse inside"
msgstr "Миш унутра"

#: formres.src#RID_STR_EVT_MOUSEEXITED.string.text
msgid "Mouse outside"
msgstr "Миш споља"

#: formres.src#RID_STR_EVT_MOUSEMOVED.string.text
msgid "Mouse moved"
msgstr "Миш је померен"

#: formres.src#RID_STR_EVT_MOUSEPRESSED.string.text
msgid "Mouse button pressed"
msgstr "Тастер миша притиснут"

#: formres.src#RID_STR_EVT_MOUSERELEASED.string.text
msgid "Mouse button released"
msgstr "Тастер миша ослобођен"

#: formres.src#RID_STR_EVT_POSITIONING.string.text
msgid "Before record change"
msgstr "Пре промене записа"

#: formres.src#RID_STR_EVT_POSITIONED.string.text
msgid "After record change"
msgstr "Након промене записа"

#: formres.src#RID_STR_EVT_RESETTED.string.text
msgid "After resetting"
msgstr "Након поновног постављања"

#: formres.src#RID_STR_EVT_APPROVERESETTED.string.text
msgid "Prior to reset"
msgstr "Пре поновног постављања"

#: formres.src#RID_STR_EVT_APPROVEACTIONPERFORMED.string.text
msgid "Before commencing"
msgstr "Пре почињања"

#: formres.src#RID_STR_EVT_SUBMITTED.string.text
msgid "Before submitting"
msgstr "Пре предаје"

#: formres.src#RID_STR_EVT_TEXTCHANGED.string.text
msgid "Text modified"
msgstr "Текст измењен"

#: formres.src#RID_STR_EVT_UNLOADING.string.text
msgid "Before unloading"
msgstr "Пре избацивања из меморије"

#: formres.src#RID_STR_EVT_UNLOADED.string.text
msgid "When unloading"
msgstr "При избацивању из меморије"

#: formres.src#RID_STR_EVT_CHANGED.string.text
msgid "Changed"
msgstr "Промењен"

#: formres.src#RID_STR_EVENTS.string.text
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"

#: formres.src#RID_STR_ESCAPE_PROCESSING.string.text
msgid "Analyze SQL command"
msgstr "Анализирај SQL команду"

#: formres.src#RID_STR_POSITIONX.string.text
msgid "PositionX"
msgstr "Позиција X"

#: formres.src#RID_STR_POSITIONY.string.text
msgid "PositionY"
msgstr "Позиција Y"

#: formres.src#RID_STR_TITLE.string.text
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: formres.src#RID_STR_STEP.string.text
msgid "Page (step)"
msgstr "Страна (корак)"

#: formres.src#RID_STR_PROGRESSVALUE.string.text
msgid "Progress value"
msgstr "Вредност напредовања"

#: formres.src#RID_STR_PROGRESSVALUE_MIN.string.text
msgid "Progress value min."
msgstr "Минимална вредност напредовања"

#: formres.src#RID_STR_PROGRESSVALUE_MAX.string.text
msgid "Progress value max."
msgstr "Максимална вредност напредовања"

#: formres.src#RID_STR_SCROLLVALUE.string.text
msgid "Scroll value"
msgstr "Вредност клизања"

#: formres.src#RID_STR_SCROLLVALUE_MAX.string.text
msgid "Scroll value max."
msgstr "Највећа вредност клизања"

#: formres.src#RID_STR_SCROLLVALUE_MIN.string.text
msgid "Scroll value min."
msgstr "Најмања вредност клизања"

#: formres.src#RID_STR_DEFAULT_SCROLLVALUE.string.text
msgid "Default scroll value"
msgstr "Подразумевана вредност клизања"

#: formres.src#RID_STR_LINEINCREMENT.string.text
msgid "Small change"
msgstr "Мала измена"

#: formres.src#RID_STR_BLOCKINCREMENT.string.text
msgid "Large change"
msgstr "Велика измена"

#: formres.src#RID_STR_REPEAT_DELAY.string.text
msgid "Delay"
msgstr "Кашењење"

#: formres.src#RID_STR_REPEAT.string.text
msgid "Repeat"
msgstr "Понављање"

#: formres.src#RID_STR_VISIBLESIZE.string.text
msgid "Visible size"
msgstr "Величина видљивог дела"

#: formres.src#RID_STR_ORIENTATION.string.text
msgid "Orientation"
msgstr "~Оријентација"

#: formres.src#RID_STR_ENUM_ORIENTATION.string.text
msgid "Horizontal;Vertical"
msgstr "Водоравно;Усправно"

#: formres.src#RID_STR_EVT_ADJUSTMENTVALUECHANGED.string.text
msgid "While adjusting"
msgstr "При подешавању"

#: formres.src#RID_STR_DATE.string.text
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: formres.src#RID_STR_STATE.string.text
msgid "State"
msgstr "Стање"

#: formres.src#RID_STR_TIME.string.text
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: formres.src#RID_STR_SCALEIMAGE.string.text
msgid "Scale"
msgstr "Размера"

#: formres.src#RID_STR_PUSHBUTTONTYPE.string.text
msgid "Button type"
msgstr "Тип тастера"

# msgid "Default"
# msgstr "Подразумевано"
# msgid "Default"
# msgstr "Подразумевано"
# msgid "Default"
# msgstr "Подразумевано"
# msgid "Default"
# msgstr "Подразумевано"
# msgid "Default"
# msgstr "Подразумевано"
# msgid "Default"
# msgstr "Подразумевано"
#: formres.src#RID_STR_ENUM_PUSHBUTTONTYPE.string.text
msgid "Default;OK;Cancel;Help"
msgstr "Подразумевано;У реду;Откажи;Помоћ"

#: formres.src#RID_STR_UNABLETOCONNECT.string.text
msgid "The connection to the data source \"$name$\" could not be established."
msgstr "Веза са извором података „$name$“ не може бити успостављена."

#: formres.src#RID_STR_TEXT.string.text
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: formres.src#RID_STR_BOUND_CELL.string.text
msgid "Linked cell"
msgstr "Везана ћелија"

#: formres.src#RID_STR_LIST_CELL_RANGE.string.text
msgid "Source cell range"
msgstr "Опсег извора ћелије"

#: formres.src#RID_STR_CELL_EXCHANGE_TYPE.string.text
msgid "Contents of the linked cell"
msgstr "Садржај везане ћелије"

#: formres.src#RID_STR_ENUM_CELL_EXCHANGE_TYPE.string.text
msgid "The selected entry;Position of the selected entry"
msgstr "Изабрани унос;Позиција изабраног уноса"

#: formres.src#RID_STR_SHOW_SCROLLBARS.string.text
msgid "Scrollbars"
msgstr "Клизачи"

#: formres.src#RID_RSC_ENUM_TEXTTYPE.1.string.text
msgid "Single-line"
msgstr "Једнолинијско "

#: formres.src#RID_RSC_ENUM_TEXTTYPE.2.string.text
msgid "Multi-line"
msgstr "Вишелинијско"

#: formres.src#RID_RSC_ENUM_TEXTTYPE.3.string.text
msgid "Multi-line with formatting"
msgstr "Вишелинијско за форматирањем"

#: formres.src#RID_STR_SYMBOLCOLOR.string.text
msgid "Symbol color"
msgstr "Боја симбола"

#: formres.src#RID_STR_LINEEND_FORMAT.string.text
msgid "Text lines end with"
msgstr "Линије са текстом се завршавају са"

#: formres.src#RID_RSC_ENUM_LINEEND_FORMAT.1.string.text
msgid "LF (Unix)"
msgstr "LF (Unix)"

#: formres.src#RID_RSC_ENUM_LINEEND_FORMAT.2.string.text
msgid "CR+LF (Windows)"
msgstr "CR+LF (Windows)"

#: formres.src#RID_RSC_ENUM_SCROLLBARS.1.string.text
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: formres.src#RID_RSC_ENUM_SCROLLBARS.2.string.text
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"

#: formres.src#RID_RSC_ENUM_SCROLLBARS.3.string.text
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"

#: formres.src#RID_RSC_ENUM_SCROLLBARS.4.string.text
msgid "Both"
msgstr "Оба"

#: formres.src#RID_STR_TOGGLE.string.text
msgid "Toggle"
msgstr "Промени"

#: formres.src#RID_STR_FOCUSONCLICK.string.text
msgid "Take Focus on Click"
msgstr "Преузима фокус на клик"

#: formres.src#RID_STR_HIDEINACTIVESELECTION.string.text
msgid "Hide selection"
msgstr "Сакриј избор"

#: formres.src#RID_STR_VISUALEFFECT.string.text
msgid "Style"
msgstr "Стил"

#: formres.src#RID_RSC_ENUM_VISUALEFFECT.1.string.text
msgid "3D"
msgstr "3Д"

#: formres.src#RID_RSC_ENUM_VISUALEFFECT.2.string.text
msgid "Flat"
msgstr "Равно"

#: formres.src#RID_STR_BORDERCOLOR.string.text
msgid "Border color"
msgstr "Боја ивице"

#: formres.src#RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION.1.string.text
msgid "Left top"
msgstr "Лево горе"

#: formres.src#RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION.2.string.text
msgid "Left centered"
msgstr "Лево на средини"

#: formres.src#RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION.3.string.text
msgid "Left bottom"
msgstr "Лево доле"

#: formres.src#RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION.4.string.text
msgid "Right top"
msgstr "Десно горе"

#: formres.src#RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION.5.string.text
msgid "Right centered"
msgstr "Дасно на средини"

#: formres.src#RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION.6.string.text
msgid "Right bottom"
msgstr "Десно доле"

#: formres.src#RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION.7.string.text
msgid "Above left"
msgstr "Изнад лево"

#: formres.src#RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION.8.string.text
msgid "Above centered"
msgstr "Изнад на средини"

#: formres.src#RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION.9.string.text
msgid "Above right"
msgstr "Изнад десно"

#: formres.src#RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION.10.string.text
msgid "Below left"
msgstr "Испод лево"

#: formres.src#RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION.11.string.text
msgid "Below centered"
msgstr "Испод на средини"

#: formres.src#RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION.12.string.text
msgid "Below right"
msgstr "Испод десно"

# msgid "Centered vertically"
# msgstr "Центрирај вертикално"
#: formres.src#RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION.13.string.text
msgid "Centered"
msgstr "На средини"

#: formres.src#RID_STR_AUTOLINEBREAK.string.text
msgid "Wrap text automatically"
msgstr "Аутоматски прелом текста"

#: formres.src#RID_STR_TEXTTYPE.string.text
msgid "Text type"
msgstr "Врста текста"

#: formres.src#RID_STR_SHOW_HIDE.string.text
msgid "Hide;Show"
msgstr "Сакриј;Прикажи"

#: formres.src#RID_STR_XML_DATA_MODEL.string.text
msgid "XML data model"
msgstr "Модел XML податка"

#: formres.src#RID_STR_BIND_EXPRESSION.string.text
msgid "Binding expression"
msgstr "Везивање израза"

#: formres.src#RID_STR_XSD_REQUIRED.string.text
msgid "Required"
msgstr "Потребан"

#: formres.src#RID_STR_LIST_BINDING.string.text
msgid "List entry source"
msgstr "Извор листе уноса"

#: formres.src#RID_STR_XSD_RELEVANT.string.text
msgid "Relevant"
msgstr "Битно"

#: formres.src#RID_STR_XSD_CONSTRAINT.string.text
msgid "Constraint"
msgstr "Ограничење"

#: formres.src#RID_STR_XSD_CALCULATION.string.text
msgid "Calculation"
msgstr "Рачунање"

#: formres.src#RID_STR_XSD_DATA_TYPE.string.text
msgid "Data type"
msgstr "Врста податка"

#: formres.src#RID_STR_XSD_WHITESPACES.string.text
msgid "Whitespaces"
msgstr "Бела места"

#: formres.src#RID_RSC_ENUM_WHITESPACE_HANDLING.1.string.text
msgid "Preserve"
msgstr "Очувај"

#: formres.src#RID_RSC_ENUM_WHITESPACE_HANDLING.2.string.text
msgid "Replace"
msgstr "Замени"

#: formres.src#RID_RSC_ENUM_WHITESPACE_HANDLING.3.string.text
msgid "Collapse"
msgstr "Сажети"

#: formres.src#RID_STR_XSD_PATTERN.string.text
msgid "Pattern"
msgstr "Шара"

#: formres.src#RID_STR_XSD_LENGTH.string.text
msgid "Length"
msgstr "Дужина"

#: formres.src#RID_STR_XSD_MIN_LENGTH.string.text
msgid "Length (at least)"
msgstr "Дужина (најмање)"

#: formres.src#RID_STR_XSD_MAX_LENGTH.string.text
msgid "Length (at most)"
msgstr "Дужина (највише)"

#: formres.src#RID_STR_XSD_TOTAL_DIGITS.string.text
msgid "Digits (total)"
msgstr "Цифре (укупно)"

#: formres.src#RID_STR_XSD_FRACTION_DIGITS.string.text
msgid "Digits (fraction)"
msgstr "Цифре (разломак)"

#: formres.src#RID_STR_XSD_MAX_INCLUSIVE.string.text
msgid "Max. (inclusive)"
msgstr "Највише (укључиво)"

#: formres.src#RID_STR_XSD_MAX_EXCLUSIVE.string.text
msgid "Max. (exclusive)"
msgstr "Највише (искључиво)"

#: formres.src#RID_STR_XSD_MIN_INCLUSIVE.string.text
msgid "Min. (inclusive)"
msgstr "Најмање (укључиво)"

#: formres.src#RID_STR_XSD_MIN_EXCLUSIVE.string.text
msgid "Min. (exclusive)"
msgstr "Најмање (искључиво)"

#: formres.src#RID_STR_SUBMISSION_ID.string.text
msgid "Submission"
msgstr "Поднесак"

#: formres.src#RID_STR_BINDING_UI_NAME.string.text
msgid "Binding"
msgstr "Везивање"

#: newdatatype.src#RID_DLG_NEW_DATA_TYPE.FT_LABEL.fixedtext.text
msgid "Type a name for the new data type:"
msgstr "Упиши име за нову врсту података:"

#: newdatatype.src#RID_DLG_NEW_DATA_TYPE.modaldialog.text
msgid "New Data Type"
msgstr "Нова врста података"

#: pcrmiscres.src#RID_STR_CONFIRM_DELETE_DATA_TYPE.string.text
msgid ""
"Do you want to delete the data type '#type#' from the model?\\nPlease note "
"that this will affect all controls which are bound to this data type."
msgstr ""
"Желиш ли да обришеш врсту податка „#type#“ из модела?\\nОбрати пажњу да ће "
"ово утицати на све контроле које су везане за ову врсту података."

#: pcrmiscres.src#RID_STR_PROPTITLE_PUSHBUTTON.string.text
msgid "Button"
msgstr "Тастер"

#: pcrmiscres.src#RID_STR_PROPTITLE_RADIOBUTTON.string.text
msgid "Option Button"
msgstr "Дугме за опцију"

#: pcrmiscres.src#RID_STR_PROPTITLE_CHECKBOX.string.text
msgid "Check Box"
msgstr "Поље за потврду"

#: pcrmiscres.src#RID_STR_PROPTITLE_GROUPBOX.string.text
msgid "Group Box"
msgstr "Група објеката"

#: pcrmiscres.src#RID_STR_PROPTITLE_EDIT.string.text
msgid "Text Box"
msgstr "Поље за текст"

#: pcrmiscres.src#RID_STR_PROPTITLE_FORMATTED.string.text
msgid "Formatted Field"
msgstr "Форматирано поље"

#: pcrmiscres.src#RID_STR_PROPTITLE_LISTBOX.string.text
msgid "List Box"
msgstr "Листа"

#: pcrmiscres.src#RID_STR_PROPTITLE_COMBOBOX.string.text
msgid "Combo Box"
msgstr "Комбинована листа"

#: pcrmiscres.src#RID_STR_PROPTITLE_IMAGEBUTTON.string.text
msgid "Image Button"
msgstr "Типка за слику"

#: pcrmiscres.src#RID_STR_PROPTITLE_HIDDENCONTROL.string.text
msgid "Hidden Control"
msgstr "Скривена контрола"

#: pcrmiscres.src#RID_STR_PROPTITLE_UNKNOWNCONTROL.string.text
msgid "Control (unknown type)"
msgstr "Контролни објекат (непознатог типа)"

# msgid "Image Button"
# msgstr "Тастер за слику"
#: pcrmiscres.src#RID_STR_PROPTITLE_IMAGECONTROL.string.text
msgid "Image Control"
msgstr "Контрола слике"

#: pcrmiscres.src#RID_STR_PROPTITLE_FILECONTROL.string.text
msgid "File Selection"
msgstr "Избор фајла"

# msgid "Date Field"
# msgstr "Датумско поље"
# msgid "Date Field"
# msgstr "Поље датума"
#: pcrmiscres.src#RID_STR_PROPTITLE_DATEFIELD.string.text
msgid "Date Field"
msgstr "Поље за датум"

#: pcrmiscres.src#RID_STR_PROPTITLE_TIMEFIELD.string.text
msgid "Time Field"
msgstr "Поље за време"

#: pcrmiscres.src#RID_STR_PROPTITLE_NUMERICFIELD.string.text
msgid "Numeric Field"
msgstr "Нумеричко поље"

#: pcrmiscres.src#RID_STR_PROPTITLE_CURRENCYFIELD.string.text
msgid "Currency Field"
msgstr "Поље за валуту"

#: pcrmiscres.src#RID_STR_PROPTITLE_PATTERNFIELD.string.text
msgid "Pattern Field"
msgstr "Поље за узорак"

#: pcrmiscres.src#RID_STR_PROPTITLE_DBGRID.string.text
msgid "Table Control "
msgstr "Контрола табеле"

# msgid "Default value"
# msgstr "Подразумевана вреност"
# msgid "Default"
# msgstr ""
# msgid "Default"
# msgstr "Подразумеван"
#: propres.src#RID_STR_STANDARD.string.text
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"

#: propres.src#RID_STR_BOOL.string.text
msgid "No;Yes"
msgstr "Не;Да"

#: selectlabeldialog.src#RID_DLG_SELECTLABELCONTROL.1.fixedtext.text
msgid ""
"These are control fields that can be used as label fields for the "
"$control_class$ $control_name$."
msgstr ""
"Ово су поља за контроле која могу бити коришћена као поља за ознаку за "
"$control_class$ $control_name$."

#: selectlabeldialog.src#RID_DLG_SELECTLABELCONTROL.1.checkbox.text
msgid "~No assignment"
msgstr "~Нема задатка"

#: selectlabeldialog.src#RID_DLG_SELECTLABELCONTROL.modaldialog.text
msgid "Label Field Selection"
msgstr "Одабир поља за ознаку"

# msgid "Forms"
# msgstr "Образци"
#: selectlabeldialog.src#RID_STR_FORMS.string.text
msgid "Forms"
msgstr "Обрасци"

#: taborder.src#RID_DLG_TABORDER.FT_CONTROLS.fixedtext.text
msgid "Controls"
msgstr "Контроле"

#: taborder.src#RID_DLG_TABORDER.PB_MOVE_UP.pushbutton.text
msgid "Move Up"
msgstr "Помери горе"

#: taborder.src#RID_DLG_TABORDER.PB_MOVE_DOWN.pushbutton.text
msgid "Move Down"
msgstr "Помери доле"

#: taborder.src#RID_DLG_TABORDER.PB_AUTO_ORDER.pushbutton.text
msgid "Automatic Sort"
msgstr "Аутоматско ређање"

#: taborder.src#RID_DLG_TABORDER.modaldialog.text
msgid "Tab Order"
msgstr "Редослед табулатора"
