# Serbian translation of nautilus # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed by: Данило Шеган on 2005-07-09 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: пројекат 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2002-07-15 17:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-09 23:33+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: glob.src#STR_LAYER_BCKGRND.string.text glob.src#STR_MASTERPAGE.string.text #: glob.src#STR_PSEUDOSHEET_BACKGROUND.string.text msgid "Background" msgstr "Позадина" #: glob.src#STR_LAYER_BCKGRNDOBJ.string.text #: glob.src#STR_PSEUDOSHEET_BACKGROUNDOBJECTS.string.text msgid "Background objects" msgstr "Објекти у позадини" #: glob.src#STR_LAYER_LAYOUT.string.text msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: glob.src#STR_LAYER_CONTROLS.string.text msgid "Controls" msgstr "Контроле" #: glob.src#STR_LAYER_MEASURELINES.string.text msgid "Dimension Lines" msgstr "Линије за димензије" #: glob.src#STR_PAGE.string.text glob.src#STR_SLIDE_NAME.string.text msgid "Slide" msgstr "Слајд" #: glob.src#STR_PAGE_NAME.string.text msgid "Page" msgstr "Страна" #: glob.src#STR_NOTES.string.text msgid "(Notes)" msgstr "(Белешке)" #: glob.src#STR_HANDOUT.string.text msgid "Handouts" msgstr "Брошуре" #: glob.src#STR_PRESOBJ_MPTITLE.string.text msgid "Click to edit the title text format" msgstr "Кликни да уредиш облик насловног текста" #: glob.src#STR_PRESOBJ_MPOUTLINE.string.text msgid "Click to edit the outline text format" msgstr "Кликни да уредиш облик истакнутог текста" #: glob.src#STR_PRESOBJ_MPOUTLLAYER2.string.text msgid "Second Outline Level" msgstr "Други ниво оквира" #: glob.src#STR_PRESOBJ_MPOUTLLAYER3.string.text msgid "Third Outline Level" msgstr "Трећи ниво оквира" #: glob.src#STR_PRESOBJ_MPOUTLLAYER4.string.text msgid "Fourth Outline Level" msgstr "Четврти ниво оквира" #: glob.src#STR_PRESOBJ_MPOUTLLAYER5.string.text msgid "Fifth Outline Level" msgstr "Пети ниво оквира" #: glob.src#STR_PRESOBJ_MPOUTLLAYER6.string.text msgid "Sixth Outline Level" msgstr "Шести ниво оквира" #: glob.src#STR_PRESOBJ_MPOUTLLAYER7.string.text msgid "Seventh Outline Level" msgstr "Седми ниво оквира" #: glob.src#STR_PRESOBJ_MPOUTLLAYER8.string.text msgid "Eighth Outline Level" msgstr "Осми ниво оквира" #: glob.src#STR_PRESOBJ_MPOUTLLAYER9.string.text msgid "Ninth Outline Level" msgstr "Девети ниво оквира" #: glob.src#STR_PRESOBJ_MPNOTESTITLE.string.text msgid "Click to move the slide" msgstr "Кликни да преместиш слајд" #: glob.src#STR_PRESOBJ_MPNOTESTEXT.string.text msgid "Click to edit the notes format" msgstr "Кликни да уредиш облик белешки" #: glob.src#STR_PRESOBJ_TITLE.string.text msgid "Click to add title" msgstr "Кликни да додаш наслов" #: glob.src#STR_PRESOBJ_OUTLINE.string.text msgid "Click to add an outline" msgstr "Кликни да додаш истицање" #: glob.src#STR_PRESOBJ_TEXT.string.text msgid "Click to add text" msgstr "Кликни да додаш текст" #: glob.src#STR_PRESOBJ_NOTESTEXT.string.text msgid "Click to add notes" msgstr "Кликни да додаш белешке" #: glob.src#STR_PRESOBJ_GRAPHIC.string.text msgid "Double-click to add graphics" msgstr "Двокликни да додаш график" #: glob.src#STR_PRESOBJ_OBJECT.string.text msgid "Double-click to add an object" msgstr "Двокликни да додаш објекат" #: glob.src#STR_PRESOBJ_CHART.string.text msgid "Double-click to add a chart" msgstr "Двокликни да додаш графикон" #: glob.src#STR_PRESOBJ_ORGCHART.string.text msgid "Double-click to add an organization chart" msgstr "Двокликни да додаш организациони графикон" # хм, хм #: glob.src#STR_PRESOBJ_TABLE.string.text msgid "Double-click to add a spreadsheet" msgstr "Двокликни да додаш табеларни рачун" #: glob.src#STR_SLIDEVIEWSHELL.string.text msgid "Slide Mode" msgstr "Рад са слајдом" #: glob.src#STR_OUTLINEVIEWSHELL.string.text msgid "Outline View" msgstr "Оквирни преглед" #: glob.src#STR_DRAWVIEWSHELL.string.text msgid "Drawing View" msgstr "Гледање цртежа" #: glob.src#STR_PRESVIEWSHELL.string.text msgid "Presentation mode" msgstr "Рад са презентацијом" #: glob.src#STR_PREVIEWVIEWSHELL.string.text msgid "Preview Window" msgstr "Прозор за преглед" #: glob.src#STR_TEXTOBJECTBARSHELL.string.text msgid "Text Mode" msgstr "Рад са текстом" #: glob.src#STR_STDOBJECTBARSHELL.string.text msgid "Document Mode" msgstr "Режим документа" #: glob.src#STR_BEZIEROBJECTBARSHELL.string.text msgid "Bézier mode" msgstr "Рад са Безијеровим" #: glob.src#STR_APPLICATIONOBJECTBAR.string.text msgid "StarImpress 4.0" msgstr "StarImpress 4.0" #: glob.src#STR_GLUEPOINTSOBJECTBARSHELL.string.text msgid "Glue Points Mode" msgstr "Рад са везаним тачкама" # msgid "Default value" # msgstr "Подразумевана вреност" # msgid "Default" # msgstr "" # msgid "Default" # msgstr "Подразумеван" #: glob.src#STR_LAYOUT_DEFAULT_NAME.string.text #: glob.src#STR_STANDARD_STYLESHEET_NAME.string.text msgid "Default" msgstr "Подразумеван" #: glob.src#STR_LAYOUT_DEFAULT_TITLE_NAME.string.text #: glob.src#STR_POOLSHEET_TITLE.string.text #: glob.src#STR_PSEUDOSHEET_TITLE.string.text msgid "Title" msgstr "Наслов" #: glob.src#STR_BAD_PASSWORD_OR_FILE_CORRUPTED.string.text msgid "The password is incorrect or the file is damaged." msgstr "Лозинка је нетачна или је датотека оштећена." #: glob.src#STR_UNDO_MOVEPAGES.string.text msgid "Move slides" msgstr "Премести слајдове" #: glob.src#STR_NOT_ENOUGH_MEMORY.string.text msgid "Not enough memory!\\nThe action will be aborted." msgstr "Недовољно меморије!\\nАкција ће бити отказана." #: glob.src#STR_POOLSHEET_MEASURE.string.text msgid "Dimension Line" msgstr "Линија за димензије" #: glob.src#STR_POOLSHEET_OBJWITHARROW.string.text msgid "Object with arrow" msgstr "Објекат са стрелицом" #: glob.src#STR_POOLSHEET_OBJWITHSHADOW.string.text msgid "Object with shadow" msgstr "Објекат са сенком" #: glob.src#STR_POOLSHEET_OBJWITHOUTFILL.string.text msgid "Object without fill" msgstr "Необојени објекат" #: glob.src#STR_POOLSHEET_TEXT.string.text msgid "Text" msgstr "Текст" #: glob.src#STR_POOLSHEET_TEXTBODY.string.text msgid "Text body" msgstr "Садржај текста" #: glob.src#STR_POOLSHEET_TEXTBODY_JUSTIFY.string.text msgid "Text body justified" msgstr "Текст поравнат" #: glob.src#STR_POOLSHEET_TEXTBODY_INDENT.string.text msgid "First line indent" msgstr "Увлачење почетне линије" #: glob.src#STR_POOLSHEET_TITLE1.string.text msgid "Title1" msgstr "Наслов1" #: glob.src#STR_POOLSHEET_TITLE2.string.text msgid "Title2" msgstr "Наслов2" #: glob.src#STR_POOLSHEET_HEADLINE.string.text msgid "Heading" msgstr "Заглавље" # msgid "Heading" # msgstr "Наслов" #: glob.src#STR_POOLSHEET_HEADLINE1.string.text msgid "Heading1" msgstr "Заглавље1" # msgid "Heading1" # msgstr "Наслов1" #: glob.src#STR_POOLSHEET_HEADLINE2.string.text msgid "Heading2" msgstr "Заглавље2" #: glob.src#STR_EMPTY_STYLESHEET_NAME.string.text msgid "Blank template" msgstr "Празан шаблон" #: glob.src#STR_PSEUDOSHEET_SUBTITLE.string.text msgid "Subtitle" msgstr "Поднаслов" #: glob.src#STR_PSEUDOSHEET_OUTLINE.string.text msgid "Outline" msgstr "Оквирно" #: glob.src#STR_PSEUDOSHEET_NOTES.string.text msgid "Notes" msgstr "Белешке" #: glob.src#STR_GRAFOBJECTBARSHELL.string.text msgid "Graphics mode" msgstr "Рад са графиком" #: glob.src#STR_MEDIAOBJECTBARSHELL.string.text msgid "Media Playback" msgstr "Пуштање медија" #: glob.src#STR_POWERPOINT_IMPORT.string.text msgid "PowerPoint Import" msgstr "Увоз из PowerPoint-а" #: glob.src#STR_PRESOBJ_IMAGE.string.text msgid "Double-click to add an image" msgstr "Двокликните да додате слику" #: glob.src#STR_POOLSHEET_ARROW.string.text msgid "Arrow" msgstr "Стрелица" #: glob.src#STR_LOAD_DOC.string.text msgid "Load Document" msgstr "Учитај документ" #: glob.src#STR_SAVE_DOC.string.text msgid "Save Document" msgstr "Сачувај документ" #: glob.src#RID_SD_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_FORMAT_ROWCOL__.string.text msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)" msgstr "Нађена је грешка у запису датотеке у $(ARG1)(row,col)" # msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at $(ARG2)(row,col)" # msgstr "Грешка формата нађена у фајлу у под-документу $(ARG1) на $(ARG2)(row,col)" # msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at $(ARG2)(row,col)" # msgstr "Грешка формата нађена у фајлу у под-документу $(ARG1) на $(ARG2)(row,col)" #: glob.src#RID_SD_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_FORMAT_FILE_ROWCOL__.string.text #: glob.src#RID_SD_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___WARN_FORMAT_FILE_ROWCOL__.string.text msgid "" "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at position " "$(ARG2)(row,col)" msgstr "" "Нађена је грешка у запису поддокумента $(ARG1) на месту $(ARG2)(row,col) " #: glob.src#STR_3DOBJECTBARSHELL.string.text msgid "3-D Settings" msgstr "3-Д подешавања" # хм, хм #: glob.src#STR_FONTWORKOBJECTBARSHELL.string.text msgid "FontWork" msgstr "Рад са фонтовима" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE1_TITEL.fixedline.text msgid "Assign design" msgstr "Додели дизајн" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE1_NEW_DESIGN.radiobutton.text msgid "New design" msgstr "Нови дизајн" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE1_OLD_DESIGN.radiobutton.text msgid "Existing Design" msgstr "Постојећи дизајн" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE1_DEL_DESIGN.pushbutton.text msgid "Delete Selected Design" msgstr "Обриши изабрани дизајн" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE1_DESC.fixedtext.text msgid "Select an existing design or create a new one" msgstr "Изабери постојећи дизајн или направи нови" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_TITEL.fixedline.text msgid "Publication type" msgstr "Врста дела" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_STANDARD.radiobutton.text msgid "Standard H~TML format" msgstr "Обични H~TML запис" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_FRAMES.radiobutton.text msgid "Standard HTML with ~frames" msgstr "Обични HTML запис са &оквирима" # хм, хм #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_KIOSK.radiobutton.text #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_CHG_AUTO.radiobutton.text msgid "~Automatic" msgstr "~Аутоматски" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_WEBCAST.radiobutton.text msgid "~WebCast" msgstr "" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_TITEL_HTML.fixedline.text msgid "Options" msgstr "Опције" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_CONTENT.checkbox.text msgid "Create title page" msgstr "Направи насловну страну" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_NOTES.checkbox.text msgid "Show notes" msgstr "Прикажи белешке" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_TITEL_KIOSK.fixedline.text msgid "Advance slides" msgstr "Слајдови испред" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_CHG_DEFAULT.radiobutton.text msgid "~As stated in document" msgstr "К~ао што је у документу" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_DURATION_TXT.fixedtext.text msgid "~Slide view time:" msgstr "Време прегледа ~слајда:" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_DURATION_TMF.timefield.text msgid "-" msgstr "-" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_DURATION_TMF.timefield.quickhelptext msgid "~Duration of page" msgstr "~Трајање странице" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_ENDLESS.checkbox.text msgid "~Endless" msgstr "~Бескрајно" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_TITEL_WEBCAST.fixedline.text msgid "WebCast" msgstr "" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_ASP.radiobutton.text msgid "~Active Server Pages (ASP)" msgstr "~Активне серверске стране (ASP)" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_PERL.radiobutton.text msgid "Perl" msgstr "Перл" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_INDEX_TXT.fixedtext.text msgid "~URL for listeners" msgstr "~Адреса за слушаоце" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_URL_TXT.fixedtext.text msgid "URL for ~presentation:" msgstr "Адреса за ~презентацију:" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_CGI_TXT.fixedtext.text msgid "URL for ~Perl scripts:" msgstr "Адреса за П~ерл скрипте:" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE3_TITEL_1.fixedline.text msgid "Save graphics as" msgstr "Сачувај графику као" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE3_GIF.radiobutton.text msgid "~GIF" msgstr "~GIF" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE3_JPG.radiobutton.text msgid "~JPG" msgstr "~JPG" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE3_QUALITY_TXT.fixedtext.text msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE3_TITEL_2.fixedline.text msgid "Monitor resolution" msgstr "За приказ на монитору" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE3_RESOLUTION_1.radiobutton.text msgid "Low resolution (~640x480 pixels)" msgstr "Мале резолуције (~640x480 тачака)" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE3_RESOLUTION_2.radiobutton.text msgid "Medium resolution (~800x600 pixels)" msgstr "Средње резолуције (~800x600 тачака)" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE3_RESOLUTION_3.radiobutton.text msgid "High resolution (~1024x768 pixels)" msgstr "Велике резолуције (~1024x768 тачака)" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE3_TITEL_3.fixedline.text msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE3_SLD_SOUND.checkbox.text msgid "~Export sounds when slide advances" msgstr "~Извези звуке прелазом на следећи слајд" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE4_TITEL_1.fixedline.text msgid "Information for the title page" msgstr "Подаци за насловну страну" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE4_AUTHOR_TXT.fixedtext.text msgid "~Author" msgstr "~Аутор" # msgid "E-mail" # msgstr "е-пошта" # msgid "E-mail: " # msgstr "е-пошта" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE4_EMAIL_TXT.fixedtext.text msgid "E-~mail address" msgstr "Е-а~дреса" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE4_WWW_TXT.fixedtext.text msgid "Your hom~epage" msgstr "~Лична страна" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE4_TITEL_2.fixedtext.text msgid "Additional ~information" msgstr "Додатни пода~ци" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE4_DOWNLOAD.checkbox.text msgid "Link to a copy of the ~original presentation" msgstr "Веза ка умношку изворне п~резентације" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE4_CREATED.checkbox.text msgid "Note: 'Created with %PRODUCTNAME'" msgstr "Напомена: „Направљена уз помоћ %PRODUCTNAME“" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE5_TITEL.fixedline.text msgid "Select button style" msgstr "Изабери стил дугмета" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE5_TEXTONLY.checkbox.text msgid "~Text only" msgstr "Само ~текст" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE6_TITEL.fixedline.text msgid "Select color scheme" msgstr "Изабери шему боја" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE6_DOCCOLORS.radiobutton.text msgid "~Apply color scheme from document" msgstr "Примени шему бој~а из документа" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE6_DEFAULT.radiobutton.text msgid "Use ~browser colors" msgstr "Користи ~боје читача" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE6_USER.radiobutton.text msgid "~Use custom color scheme" msgstr "~Користи произвољну шему боја" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE6_LINK.pushbutton.text msgid "Hyper~link" msgstr "~Веза" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE6_ALINK.pushbutton.text msgid "Active Li~nk" msgstr "Актив~на веза" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE6_VLINK.pushbutton.text msgid "~Visited Link" msgstr "~Посећена веза" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE6_BACK.pushbutton.text msgid "Bac~kground" msgstr "По~задина" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.BUT_LAST.pushbutton.text msgid "<< Back" msgstr "<< Назад" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.BUT_NEXT.pushbutton.text msgid "Next >>" msgstr "Напред >>" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.BUT_FINISH.okbutton.text msgid "~Create" msgstr "Н~аправи" #: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.modaldialog.text msgid "HTML Export" msgstr "Извоз HTML-а" #: pubdlg.src#DLG_DESIGNNAME.BTN_SAVE.okbutton.text msgid "~Save" msgstr "~Сачувај" #: pubdlg.src#DLG_DESIGNNAME.BTN_NOSAVE.cancelbutton.text msgid "Do Not Save" msgstr "Не чувај" # хм, хм #: pubdlg.src#DLG_DESIGNNAME.modaldialog.text msgid "Name HTML Design" msgstr "Назови HTML дизајн" #: PaneDockingWindow.src#FLT_LEFT_PANE_DOCKING_WINDOW.dockingwindow.text msgid "Slides" msgstr "Слајдови" #: PaneDockingWindow.src#FLT_RIGHT_PANE_DOCKING_WINDOW.dockingwindow.text msgid "Task Panel" msgstr "Панел задатака" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.BTN_FIRST.imagebutton.quickhelptext msgid "First Image" msgstr "Прва слика" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.BTN_REVERSE.imagebutton.quickhelptext msgid "Backwards" msgstr "Уназад" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.BTN_STOP.imagebutton.quickhelptext msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.BTN_PLAY.imagebutton.quickhelptext msgid "Play" msgstr "Пусти" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.BTN_LAST.imagebutton.quickhelptext msgid "Last Image" msgstr "Последња слика" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.NUM_FLD_BITMAP.numericfield.quickhelptext msgid "Image Number" msgstr "Број слике" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.TIME_FIELD.timefield.quickhelptext msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_LOOP_COUNT.listbox.quickhelptext msgid "Loop Count" msgstr "Бројач циклуса" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_LOOP_COUNT.1.stringlist.text msgid "1" msgstr "1" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_LOOP_COUNT.2.stringlist.text msgid "2" msgstr "2" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_LOOP_COUNT.3.stringlist.text msgid "3" msgstr "3" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_LOOP_COUNT.4.stringlist.text msgid "4" msgstr "4" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_LOOP_COUNT.5.stringlist.text msgid "5" msgstr "5" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_LOOP_COUNT.6.stringlist.text msgid "6" msgstr "6" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_LOOP_COUNT.7.stringlist.text msgid "7" msgstr "7" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_LOOP_COUNT.8.stringlist.text msgid "8" msgstr "8" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_LOOP_COUNT.9.stringlist.text msgid "9" msgstr "9" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_LOOP_COUNT.10.stringlist.text msgid "10" msgstr "10" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_LOOP_COUNT.11.stringlist.text msgid "12" msgstr "12" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_LOOP_COUNT.12.stringlist.text msgid "15" msgstr "15" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_LOOP_COUNT.13.stringlist.text msgid "20" msgstr "20" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_LOOP_COUNT.14.stringlist.text msgid "25" msgstr "25" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_LOOP_COUNT.15.stringlist.text msgid "50" msgstr "50" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_LOOP_COUNT.16.stringlist.text msgid "100" msgstr "100" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_LOOP_COUNT.17.stringlist.text msgid "500" msgstr "500" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_LOOP_COUNT.18.stringlist.text msgid "1000" msgstr "1000" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_LOOP_COUNT.19.stringlist.text msgid "Max." msgstr "Макс." #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.BTN_GET_ONE_OBJECT.imagebutton.quickhelptext msgid "Apply Object" msgstr "Примени објекат" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.BTN_GET_ALL_OBJECTS.imagebutton.quickhelptext msgid "Apply Objects Individually" msgstr "Примени објекте појединачно" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.BTN_REMOVE_BITMAP.imagebutton.quickhelptext msgid "Delete Current Image" msgstr "Обриши текућу слику" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.BTN_REMOVE_ALL.imagebutton.quickhelptext msgid "Delete All Images" msgstr "Обриши све слике" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.FT_COUNT.fixedtext.text msgid "Number" msgstr "Број" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.GRP_BITMAP.fixedline.text msgid "Image" msgstr "Слика" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.RBT_GROUP.radiobutton.text msgid "Group object" msgstr "Групни објекат" # хм, хм #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.RBT_BITMAP.radiobutton.text msgid "Bitmap object" msgstr "Битмапирани објекат" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.FT_ADJUSTMENT.fixedtext.text #: paragr.src#TAB_PARAGRAPH.1.RID_SVXPAGE_ALIGN_PARAGRAPH.pageitem.text #: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_ALIGN_PARAGRAPH.pageitem.text #: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE_3.1.RID_SVXPAGE_ALIGN_PARAGRAPH.pageitem.text #: tabtempl.src#TAB_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_ALIGN_PARAGRAPH.pageitem.text msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_ADJUSTMENT.1.stringlist.text msgid "Top Left" msgstr "Горе лево" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_ADJUSTMENT.2.stringlist.text msgid "Left" msgstr "Лево" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_ADJUSTMENT.3.stringlist.text msgid "Bottom Left" msgstr "Доле лево" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_ADJUSTMENT.4.stringlist.text msgid "Top" msgstr "Горе" # msgid "Centered vertically" # msgstr "Центрирај вертикално" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_ADJUSTMENT.5.stringlist.text msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_ADJUSTMENT.6.stringlist.text msgid "Bottom" msgstr "Доле" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_ADJUSTMENT.7.stringlist.text msgid "Top Right" msgstr "Горе десно" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_ADJUSTMENT.8.stringlist.text msgid "Right" msgstr "Десно" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_ADJUSTMENT.9.stringlist.text msgid "Bottom Right" msgstr "Доле десно" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.BTN_CREATE_GROUP.pushbutton.text msgid "Create" msgstr "Направи" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.GRP_ANIMATION_GROUP.fixedline.text msgid "Animation group" msgstr "Група анимације" #: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.dockingwindow.text msgid "Animation" msgstr "Анимација" #: brkdlg.src#DLG_BREAK.FT_OBJ_INFO.fixedtext.text msgid "Processing metafile:" msgstr "Обрађујем метадатотеку:" #: brkdlg.src#DLG_BREAK.FT_ACT_INFO.fixedtext.text msgid "Broken down metaobjects:" msgstr "Растављени мета-објекти:" #: brkdlg.src#DLG_BREAK.FT_INS_INFO.fixedtext.text msgid "Inserted drawing objects:" msgstr "Уметнути објекти за цртање:" # msgid "Break before new page" # msgstr "Прекини испред нове стране" #: brkdlg.src#DLG_BREAK.modaldialog.text msgid "Break" msgstr "Прекид" #: copydlg.src#DLG_COPY.FT_COPIES.fixedtext.text msgid "Number of ~copies" msgstr "Број ~умножака" #: copydlg.src#DLG_COPY.BTN_SET_VIEWDATA.imagebutton.quickhelptext msgid "Values from Selection" msgstr "Вредности из избора" #: copydlg.src#DLG_COPY.BTN_SET_DEFAULT.pushbutton.text #: dlgass.src#DLG_ASS.RB_PAGE3_LIVE.radiobutton.text #: present.src#DLG_START_PRESENTATION.RBT_STANDARD.radiobutton.text msgid "~Default" msgstr "~Подразумевано" # bug: plural-forms #: copydlg.src#DLG_COPY.MTR_FLD_ANGLE.metricfield.text msgid " degrees" msgstr " степени" #: copydlg.src#DLG_COPY.FT_ANGLE.fixedtext.text msgid "~Angle" msgstr "~Угао" #: copydlg.src#DLG_COPY.FT_MOVE_X.fixedtext.text msgid "~X axis" msgstr "~X оса" #: copydlg.src#DLG_COPY.FT_MOVE_Y.fixedtext.text msgid "~Y axis" msgstr "~Y оса" #: copydlg.src#DLG_COPY.FT_WIDTH.fixedtext.text msgid "~Width" msgstr "~Ширина" #: copydlg.src#DLG_COPY.FT_HEIGHT.fixedtext.text msgid "~Height" msgstr "~Висина" #: copydlg.src#DLG_COPY.GRP_MOVEMENT.fixedline.text msgid "Placement" msgstr "Размештај" #: copydlg.src#DLG_COPY.GRP_ENLARGEMENT.fixedline.text msgid "Enlargement" msgstr "Увећање" #: copydlg.src#DLG_COPY.GRP_COLOR.fixedline.text msgid "Colors" msgstr "Боје" #: copydlg.src#DLG_COPY.FT_START_COLOR.fixedtext.text #: custsdlg.src#DLG_CUSTOMSHOW.BTN_STARTSHOW.pushbutton.text msgid "~Start" msgstr "~Почетак" #: copydlg.src#DLG_COPY.FT_END_COLOR.fixedtext.text msgid "~End" msgstr "~Крај" #: copydlg.src#DLG_COPY.modaldialog.text msgid "Duplicate" msgstr "Удвостручити" #: custsdlg.src#DLG_CUSTOMSHOW.BTN_NEW.pushbutton.text msgid "~New..." msgstr "~Нов..." #: custsdlg.src#DLG_CUSTOMSHOW.BTN_EDIT.pushbutton.text msgid "~Edit..." msgstr "~Уреди..." #: custsdlg.src#DLG_CUSTOMSHOW.BTN_REMOVE.pushbutton.text #: dlgsnap.src#DLG_SNAPLINE.BTN_DELETE.pushbutton.text #: ins_page.src#DLG_INSERT_LAYER.BTN_DELETE.pushbutton.text #: new_foil.src#DLG_NEW_FOIL.BTN_DELETE.pushbutton.text msgid "~Delete" msgstr "~Обриши" #: custsdlg.src#DLG_CUSTOMSHOW.BTN_COPY.pushbutton.text msgid "Cop~y" msgstr "~Умножи" #: custsdlg.src#DLG_CUSTOMSHOW.BTN_OK.okbutton.text msgid "~Close" msgstr "~Затвори" #: custsdlg.src#DLG_CUSTOMSHOW.CBX_USE_CUSTOMSHOW.checkbox.text msgid "~Use Custom Slide Show" msgstr "~Користи прилагођен приказ слајдова" #: custsdlg.src#DLG_CUSTOMSHOW.modaldialog.text msgid "Custom Slide Shows" msgstr "Прилагођени прикази слајдова" #: custsdlg.src#DLG_DEFINE_CUSTOMSHOW.FT_NAME.fixedtext.text #: new_foil.src#DLG_NEW_FOIL.FL_NAME.fixedline.text msgid "Name" msgstr "Име" #: custsdlg.src#DLG_DEFINE_CUSTOMSHOW.FT_PAGES.fixedtext.text msgid "Existing slides" msgstr "Постојећи слајдови" #: custsdlg.src#DLG_DEFINE_CUSTOMSHOW.FT_CUSTOM_PAGES.fixedtext.text msgid "Selected slides" msgstr "Изабрани слајдови" #: custsdlg.src#DLG_DEFINE_CUSTOMSHOW.modaldialog.text msgid "Define Custom Slide Show" msgstr "Дефиниши прилагођен приказ слајдова" #: dlg_char.src#TAB_CHAR.1.RID_SVXPAGE_CHAR_NAME.pageitem.text #: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_CHAR_NAME.pageitem.text #: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE_3.1.RID_SVXPAGE_CHAR_NAME.pageitem.text #: tabtempl.src#TAB_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_CHAR_NAME.pageitem.text msgid "Font" msgstr "Фонт" #: dlg_char.src#TAB_CHAR.1.RID_SVXPAGE_CHAR_EFFECTS.pageitem.text #: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_CHAR_EFFECTS.pageitem.text #: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE_3.1.RID_SVXPAGE_CHAR_EFFECTS.pageitem.text msgid "Font Effects" msgstr "Ефекти за фонт" #: dlg_char.src#TAB_CHAR.1.RID_SVXPAGE_CHAR_POSITION.pageitem.text #: dlgolbul.src#TAB_OUTLINEBULLET.1.RID_SVXPAGE_NUM_POSITION.pageitem.text #: dlgsnap.src#DLG_SNAPLINE.FL_POSITION.fixedline.text #: ins_paste.src#DLG_INSERT_PASTE.FL_POSITION.fixedline.text msgid "Position" msgstr "Положај" #: dlg_char.src#TAB_CHAR.1.pushbutton.text #: dlgpage.src#TAB_PAGE.1.pushbutton.text #: paragr.src#TAB_PARAGRAPH.1.pushbutton.text msgid "Return" msgstr "Повратак" #: dlg_char.src#TAB_CHAR.tabdialog.text msgid "Character" msgstr "Знак" #: dlgass.src#DLG_ASS.CB_PREVIEW.checkbox.text msgid "~Preview" msgstr "~Преглед" #: dlgass.src#DLG_ASS.CB_STARTWITH.checkbox.text msgid "~Do not show this wizard again" msgstr "~Не приказуј више овог помоћника" #: dlgass.src#DLG_ASS.FL_PAGE1_ARTGROUP.fixedline.text #: dlgsnap.src#DLG_SNAPLINE.FL_DIRECTION.fixedline.text #: present.src#DLG_START_PRESENTATION.GRP_KIND.fixedline.text msgid "Type" msgstr "Врста" #: dlgass.src#DLG_ASS.RB_PAGE1_EMPTY.radiobutton.text msgid "~Empty presentation" msgstr "Празна пр~езентација" #: dlgass.src#DLG_ASS.RB_PAGE1_TEMPLATE.radiobutton.text msgid "~From template" msgstr "По шаб~лону" #: dlgass.src#DLG_ASS.RB_PAGE1_OPEN.radiobutton.text msgid "~Open existing presentation" msgstr "~Отвори постојећу презентацију" #: dlgass.src#DLG_ASS.FL_PAGE2_LAYOUT.fixedline.text #: sdpreslt.src#DLG_PRESLT.FT_LAYOUT.fixedtext.text msgid "~Select a slide design" msgstr "~Изаберите дизајн слајда" #: dlgass.src#DLG_ASS.FL_PAGE2_OUTPUTTYPES.fixedline.text msgid "Select an output medium" msgstr "Изаберите излазни носач" #: dlgass.src#DLG_ASS.RB_PAGE2_MEDIUM5.radiobutton.text msgid "~Original" msgstr "Изв~орно" #: dlgass.src#DLG_ASS.RB_PAGE2_MEDIUM1.radiobutton.text msgid "Sc~reen" msgstr "Ек~ран" #: dlgass.src#DLG_ASS.RB_PAGE2_MEDIUM2.radiobutton.text msgid "Sli~de" msgstr "Слај~д" # хм, хм #: dlgass.src#DLG_ASS.RB_PAGE2_MEDIUM3.radiobutton.text msgid "O~verhead sheet" msgstr "~Плакат" #: dlgass.src#DLG_ASS.RB_PAGE2_MEDIUM4.radiobutton.text msgid "P~aper" msgstr "П~апир" #: dlgass.src#DLG_ASS.FL_PAGE3_EFFECT.fixedline.text msgid "Select a slide transition" msgstr "Изаберите прелаз између слајдова" #: dlgass.src#DLG_ASS.FT_PAGE3_EFFECT.fixedtext.text msgid "~Effect" msgstr "~Ефекат" #: dlgass.src#DLG_ASS.FT_PAGE3_SPEED.fixedtext.text msgid "~Speed" msgstr "Бр~зина" #: dlgass.src#DLG_ASS.FL_PAGE3_PRESTYPE.fixedline.text msgid "Select the presentation type" msgstr "Изаберите врсту презентације" #: dlgass.src#DLG_ASS.FT_PAGE3_TIME.fixedtext.text msgid "D~uration of page" msgstr "Тра~јање стране" #: dlgass.src#DLG_ASS.FT_PAGE3_BREAK.fixedtext.text msgid "Du~ration of pause" msgstr "~Трајање паузе" #: dlgass.src#DLG_ASS.CB_PAGE3_LOGO.checkbox.text msgid "Sh~ow logo" msgstr "Прикажи л~ого" #: dlgass.src#DLG_ASS.FL_PAGE4_PERSONAL.fixedline.text msgid "Describe your basic ideas" msgstr "Опишите ваше основне идеје" #: dlgass.src#DLG_ASS.FT_PAGE4_ASKNAME.fixedtext.text msgid "What is your name or the name of your company?" msgstr "Ваше име или назив вашег предузећа?" #: dlgass.src#DLG_ASS.FT_PAGE4_ASKTOPIC.fixedtext.text msgid "What is the subject of your presentation?" msgstr "Који је предмет ваше презентације?" #: dlgass.src#DLG_ASS.FT_PAGE4_ASKINFORMATION.fixedtext.text msgid "Further ideas to be presented?" msgstr "Још неке идеје које желите да представите?" #: dlgass.src#DLG_ASS.FT_PAGE5_PAGELIST.fixedtext.text msgid "Ch~oose your pages" msgstr "~Одаберите ваше стране" #: dlgass.src#DLG_ASS.CB_PAGE5_SUMMARY.checkbox.text msgid "C~reate summary" msgstr "Нап~рави сажетак" #: dlgass.src#DLG_ASS.BUT_LAST.pushbutton.text msgid "<< ~Back" msgstr "<< Н~азад" #: dlgass.src#DLG_ASS.BUT_NEXT.pushbutton.text msgid "~Next >>" msgstr "~Напред >>" #: dlgass.src#DLG_ASS.modaldialog.text msgid "Presentation Wizard" msgstr "Помоћник за презентације" #: dlgfield.src#DLG_FIELD_MODIFY.GRP_TYPE.fixedline.text msgid "Field type" msgstr "Врста поља" #: dlgfield.src#DLG_FIELD_MODIFY.RBT_FIX.radiobutton.text msgid "~Fixed" msgstr "~Утврђена" #: dlgfield.src#DLG_FIELD_MODIFY.RBT_VAR.radiobutton.text #: headerfooterdlg.src#RID_SD_TABPAGE_HEADERFOOTER.RB_DATETIME_AUTOMATIC.radiobutton.text msgid "~Variable" msgstr "~Променљива" #: dlgfield.src#DLG_FIELD_MODIFY.FT_LANGUAGE.fixedtext.text msgid "~Language" msgstr "~Језик" #: dlgfield.src#DLG_FIELD_MODIFY.FT_FORMAT.fixedtext.text msgid "F~ormat" msgstr "~Облик" #: dlgfield.src#DLG_FIELD_MODIFY.modaldialog.text msgid "Edit Field" msgstr "Уреди поље" #: dlgolbul.src#TAB_OUTLINEBULLET.1.RID_SVXPAGE_PICK_BULLET.pageitem.text #: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE_3.1.RID_SVXPAGE_PICK_BULLET.pageitem.text msgid "Bullets" msgstr "Спискови" #: dlgolbul.src#TAB_OUTLINEBULLET.1.RID_SVXPAGE_PICK_SINGLE_NUM.pageitem.text #: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE_3.1.RID_SVXPAGE_PICK_SINGLE_NUM.pageitem.text msgid "Numbering type" msgstr "Врста побројавања" #: dlgolbul.src#TAB_OUTLINEBULLET.1.RID_SVXPAGE_PICK_BMP.pageitem.text #: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE_3.1.RID_SVXPAGE_PICK_BMP.pageitem.text msgid "Graphics" msgstr "Графички" #: dlgolbul.src#TAB_OUTLINEBULLET.1.RID_SVXPAGE_NUM_OPTIONS.pageitem.text #: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE_3.1.RID_SVXPAGE_NUM_OPTIONS.pageitem.text msgid "Customize" msgstr "Прилагоди" #: dlgolbul.src#TAB_OUTLINEBULLET.tabdialog.text msgid "Bullets and Numbering" msgstr "Спискови и побројавање" #: dlgpage.src#TAB_PAGE.tabdialog.text msgid "Page Setup" msgstr "Подешавање стране" #: dlgsnap.src#DLG_SNAPLINE.RB_POINT.imageradiobutton.text msgid "~Point" msgstr "~Тачка" #: dlgsnap.src#DLG_SNAPLINE.RB_VERTICAL.imageradiobutton.text msgid "~Vertical" msgstr "Успра~вно" #: dlgsnap.src#DLG_SNAPLINE.RB_HORIZONTAL.imageradiobutton.text msgid "Hori~zontal" msgstr "Во~доравно" #: dlgsnap.src#DLG_SNAPLINE.modaldialog.text msgid "New Snap Object" msgstr "Нови привлачећи објекат" #: headerfooterdlg.src#RID_SD_DLG_HEADERFOOTER.1.RID_SD_TABPAGE_HEADERFOOTER_NOTESHANDOUT.pageitem.text msgid "Notes and Handouts" msgstr "Белешке и брошуре" #: headerfooterdlg.src#RID_SD_DLG_HEADERFOOTER.tabdialog.text msgid "Header and Footer" msgstr "Заглавље и подножје" #: headerfooterdlg.src#RID_SD_TABPAGE_HEADERFOOTER.FL_INCLUDE_ON_PAGE.fixedline.text msgid "Include on slide" msgstr "Укључи на слајд" #: headerfooterdlg.src#RID_SD_TABPAGE_HEADERFOOTER.CB_HEADER.checkbox.text #: masterlayoutdlg.src#RID_SD_DLG_MASTER_LAYOUT.CB_HEADER.checkbox.text msgid "Header" msgstr "Заглавље" #: headerfooterdlg.src#RID_SD_TABPAGE_HEADERFOOTER.FT_HEADER.fixedtext.text msgid "Header text" msgstr "Текст заглавља" #: headerfooterdlg.src#RID_SD_TABPAGE_HEADERFOOTER.CB_DATETIME.checkbox.text msgid "~Date and time" msgstr "~Датум и време" #: headerfooterdlg.src#RID_SD_TABPAGE_HEADERFOOTER.RB_DATETIME_FIXED.radiobutton.text msgid "Fi~xed" msgstr "Утвр~ђено" #: headerfooterdlg.src#RID_SD_TABPAGE_HEADERFOOTER.FT_DATETIME_LANGUAGE.fixedtext.text msgid "~Language:" msgstr "~Језик:" #: headerfooterdlg.src#RID_SD_TABPAGE_HEADERFOOTER.CB_FOOTER.checkbox.text #: masterlayoutdlg.src#RID_SD_DLG_MASTER_LAYOUT.CB_FOOTER.checkbox.text msgid "Footer" msgstr "Подножје" #: headerfooterdlg.src#RID_SD_TABPAGE_HEADERFOOTER.FT_FOOTER.fixedtext.text msgid "Footer text" msgstr "Текст подножја" #: headerfooterdlg.src#RID_SD_TABPAGE_HEADERFOOTER.CB_SLIDENUMBER.checkbox.text #: masterlayoutdlg.src#RID_SD_DLG_MASTER_LAYOUT.STR_SLIDE_NUMBER.string.text msgid "Slide number" msgstr "Број слајда" #: headerfooterdlg.src#RID_SD_TABPAGE_HEADERFOOTER.CB_NOTONTITLE.checkbox.text msgid "Do not show on first slide" msgstr "Не приказуј на првом слајду" #: headerfooterdlg.src#RID_SD_TABPAGE_HEADERFOOTER.BT_APPLYTOALL.pushbutton.text msgid "Apply to All" msgstr "Примени на све" #: headerfooterdlg.src#RID_SD_TABPAGE_HEADERFOOTER.BT_APPLY.pushbutton.text msgid "Apply" msgstr "Примени" #: headerfooterdlg.src#RID_SD_TABPAGE_HEADERFOOTER.STR_PAGE_NUMBER.string.text #: masterlayoutdlg.src#RID_SD_DLG_MASTER_LAYOUT.CB_PAGE_NUMBER.checkbox.text msgid "Page number" msgstr "Број стране" #: headerfooterdlg.src#RID_SD_TABPAGE_HEADERFOOTER.STR_INCLUDE_ON_PAGE.string.text msgid "Include on page" msgstr "Укључи на страну" #: ins_page.src#DLG_INSERT_PAGE.FT_NAME.fixedtext.text #: ins_page.src#DLG_INSERT_LAYER.FT_NAME.fixedtext.text msgid "~Name" msgstr "~Име" #: ins_page.src#DLG_INSERT_PAGE.CBX_TITEL.checkbox.text msgid "~Title" msgstr "~Наслов" #: ins_page.src#DLG_INSERT_PAGE.CBX_ARRANGEMENT.checkbox.text msgid "S~ubstructure" msgstr "Под~структура" # msgid "Display" # msgstr "Прикажи" # msgid "Display" # msgstr "Прикажи" #: ins_page.src#DLG_INSERT_PAGE.GRP_VIEWS.fixedline.text #: new_foil.src#DLG_NEW_FOIL.FL_DISPLAY.fixedline.text #: tpoption.src#TP_OPTIONS_CONTENTS.GRP_DISPLAY.fixedline.text msgid "Display" msgstr "Прикажи" #: ins_page.src#DLG_INSERT_PAGE.modaldialog.text msgid "Insert Slide" msgstr "Уметни слајд" #: ins_page.src#DLG_INSERT_LAYER.CBX_VISIBLE.checkbox.text msgid "~Visible" msgstr "~Видљиво" #: ins_page.src#DLG_INSERT_LAYER.CBX_PRINTABLE.checkbox.text msgid "~Printable" msgstr "~За штампу" #: ins_page.src#DLG_INSERT_LAYER.CBX_LOCKED.checkbox.text msgid "~Locked" msgstr "~Закључано" #: ins_page.src#DLG_INSERT_LAYER.GRP_OPTIONS.fixedline.text msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ins_page.src#DLG_INSERT_LAYER.modaldialog.text msgid "Insert Layer" msgstr "Убаци слој" #: ins_paste.src#DLG_INSERT_PASTE.RB_BEFORE.radiobutton.text msgid "~Before" msgstr "~Пре" #: ins_paste.src#DLG_INSERT_PASTE.RB_AFTER.radiobutton.text msgid "A~fter" msgstr "Пос~ле" #: ins_paste.src#DLG_INSERT_PASTE.modaldialog.text msgid "Insert Slides" msgstr "Уметни слајдове" #: inspagob.src#DLG_INSERT_PAGES_OBJS.CBX_LINK.checkbox.text msgid "~Link" msgstr "~Веза" #: inspagob.src#DLG_INSERT_PAGES_OBJS.CBX_CHECK_MASTERS.checkbox.text msgid "Delete unused backg~rounds" msgstr "Обриши неко~ришћене позадине" #: inspagob.src#DLG_INSERT_PAGES_OBJS.modaldialog.text msgid "Insert Slides/Objects" msgstr "Уметни слајдове/објекте" #: masterlayoutdlg.src#RID_SD_DLG_MASTER_LAYOUT.FL_PLACEHOLDERS.fixedline.text msgid "Placeholders" msgstr "Чувари места" #: masterlayoutdlg.src#RID_SD_DLG_MASTER_LAYOUT.CB_DATE.checkbox.text msgid "Date/time" msgstr "Датум/време" #: masterlayoutdlg.src#RID_SD_DLG_MASTER_LAYOUT.STR_MASTER_LAYOUT_TITLE.string.text msgid "Master Elements" msgstr "Главни елементи" #: morphdlg.src#DLG_MORPH.GRP_PRESET.fixedline.text #: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.GRP_SETTINGS.fixedline.text #: vectdlg.src#DLG_VECTORIZE.GRP_SETTINGS.fixedline.text msgid "Settings" msgstr "Подешавања" # msgid "Increments" # msgstr "Инкрементирања" #: morphdlg.src#DLG_MORPH.FT_STEPS.fixedtext.text msgid "Increments" msgstr "Повећања" #: morphdlg.src#DLG_MORPH.CBX_ATTRIBUTES.checkbox.text msgid "Cross-fade attributes" msgstr "Својства унакрсног прелаза" #: morphdlg.src#DLG_MORPH.CBX_ORIENTATION.checkbox.text msgid "Same orientation" msgstr "Исто усмерење" #: morphdlg.src#DLG_MORPH.modaldialog.text msgid "Cross-fading" msgstr "Унакрсни прелаз" #: navigatr.src#FLT_NAVIGATOR.1.TBI_PEN.toolboxitem.text msgid "Pointer" msgstr "Показивач" #: navigatr.src#FLT_NAVIGATOR.1.TBI_FIRST.toolboxitem.text msgid "First Slide" msgstr "Први слајд" #: navigatr.src#FLT_NAVIGATOR.1.TBI_PREVIOUS.toolboxitem.text msgid "Previous Slide" msgstr "Претходни слајд" #: navigatr.src#FLT_NAVIGATOR.1.TBI_NEXT.toolboxitem.text msgid "Next Slide" msgstr "Следећи слајд" #: navigatr.src#FLT_NAVIGATOR.1.TBI_LAST.toolboxitem.text msgid "Last Slide" msgstr "Последњи слајд" # msgid "Drag Mode" # msgstr "Мод за превлачење" # msgid "Drag Mode" # msgstr "Мод за превлачење" #: navigatr.src#FLT_NAVIGATOR.1.TBI_DRAGTYPE.toolboxitem.text msgid "Drag Mode" msgstr "Режим превлачења" #: navigatr.src#FLT_NAVIGATOR.LB_DOCS.listbox.quickhelptext msgid "Documents" msgstr "Документи" #: new_foil.src#DLG_NEW_FOIL.FT_LAYOUT.fixedtext.text msgid "Select an ~AutoLayout" msgstr "Изаберите ~самораспоређивање" #: new_foil.src#DLG_NEW_FOIL.CBX_BACKGROUND.checkbox.text msgid "~Background" msgstr "~Позадина" #: new_foil.src#DLG_NEW_FOIL.CBX_OBJECTS.checkbox.text msgid "~Objects on background" msgstr "~Објекти у позадини" # msgid "Indents & Spacing" # msgstr "Увлачења & размак" # msgid "Indents & Spacing" # msgstr "Увлачења & размак" # msgid "Indents & Spacing" # msgstr "Увлачења & размак" #: paragr.src#TAB_PARAGRAPH.1.RID_SVXPAGE_STD_PARAGRAPH.pageitem.text #: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_STD_PARAGRAPH.pageitem.text #: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE_3.1.RID_SVXPAGE_STD_PARAGRAPH.pageitem.text #: tabtempl.src#TAB_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_STD_PARAGRAPH.pageitem.text msgid "Indents & Spacing" msgstr "Увлачења и размаци" #: paragr.src#TAB_PARAGRAPH.1.RID_SVXPAGE_PARA_ASIAN.pageitem.text #: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_PARA_ASIAN.pageitem.text #: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE_3.1.RID_SVXPAGE_PARA_ASIAN.pageitem.text #: tabtempl.src#TAB_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_PARA_ASIAN.pageitem.text msgid "Asian Typography" msgstr "Азијска типографија" #: paragr.src#TAB_PARAGRAPH.1.RID_SVXPAGE_TABULATOR.pageitem.text #: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_TABULATOR.pageitem.text #: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE_3.1.RID_SVXPAGE_TABULATOR.pageitem.text #: tabtempl.src#TAB_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_TABULATOR.pageitem.text msgid "Tabs" msgstr "Табулатори" #: paragr.src#TAB_PARAGRAPH.tabdialog.text msgid "Paragraph" msgstr "Пасус" #: present.src#DLG_START_PRESENTATION.GRP_RANGE.fixedline.text msgid "Range" msgstr "Опсег" #: present.src#DLG_START_PRESENTATION.RBT_ALL.radiobutton.text msgid "All ~slides" msgstr "Сви ~слајдови" #: present.src#DLG_START_PRESENTATION.RBT_AT_DIA.radiobutton.text msgid "~From:" msgstr "~Од:" #: present.src#DLG_START_PRESENTATION.RBT_CUSTOMSHOW.radiobutton.text msgid "~Custom Slide Show" msgstr "~Прилагођен приказ слајдова" #: present.src#DLG_START_PRESENTATION.RBT_WINDOW.radiobutton.text msgid "~Window" msgstr "~Прозор" #: present.src#DLG_START_PRESENTATION.RBT_AUTO.radiobutton.text msgid "A~uto" msgstr "С~ам" #: present.src#DLG_START_PRESENTATION.TMF_PAUSE.timefield.quickhelptext msgid "Duration of pause" msgstr "Трајање паузе" #: present.src#DLG_START_PRESENTATION.CBX_AUTOLOGO.checkbox.text msgid "Show ~logo" msgstr "Прикажи ~лого" #: present.src#DLG_START_PRESENTATION.CBX_MANUEL.checkbox.text msgid "Change slides ~manually" msgstr "Ручно ~мењај слајдове" #: present.src#DLG_START_PRESENTATION.CBX_MOUSEPOINTER.checkbox.text msgid "Mouse pointer ~visible" msgstr "Показивач миша ~видљив" #: present.src#DLG_START_PRESENTATION.CBX_PEN.checkbox.text msgid "Mouse pointer as ~pen" msgstr "Показивач миша као ~оловка" #: present.src#DLG_START_PRESENTATION.CBX_NAVIGATOR.checkbox.text msgid "~Navigator visible" msgstr "~Навигација приказана" #: present.src#DLG_START_PRESENTATION.CBX_ANIMATION_ALLOWED.checkbox.text msgid "~Animations allowed" msgstr "~Анимације дозвољене" #: present.src#DLG_START_PRESENTATION.CBX_CHANGE_PAGE.checkbox.text msgid "Change slides by clic~king on background" msgstr "Промени слајд ~кликом на позадину" #: present.src#DLG_START_PRESENTATION.CBX_ALWAYS_ON_TOP.checkbox.text msgid "Presentation always ~on top" msgstr "Презентација увек на вр~ху" #: present.src#DLG_START_PRESENTATION.modaldialog.text msgid "Slide Show" msgstr "Прикажи слајдове" #: printdlg.src#DLG_PRINT_WARNINGS.GRP_OPTIONS.fixedline.text msgid "Print options" msgstr "Опције за штампу" #: printdlg.src#DLG_PRINT_WARNINGS.RBT_SCALE.radiobutton.text msgid "~Fit page to print range" msgstr "~Уклопи страну у опсег за штампу" #: printdlg.src#DLG_PRINT_WARNINGS.RBT_POSTER.radiobutton.text msgid "~Print on multiple pages" msgstr "~Штампај на више страница" #: printdlg.src#DLG_PRINT_WARNINGS.RBT_CUT.radiobutton.text msgid "~Trim" msgstr "С~крати" #: printdlg.src#DLG_PRINT_WARNINGS.FI_INFO.fixedtext.text msgid "" "The page settings do not match the print range.\\nChoose one of the " "following options" msgstr "" "Подешавања стране не одговарају опсегу за штампу.\\nИзаберите неку од " "наредних опција" #: printdlg.src#DLG_PRINT_WARNINGS.modaldialog.text msgid "Warning Print Options" msgstr "Упозорење за опције штампе" #: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_LINE.pageitem.text #: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE_1.1.RID_SVXPAGE_LINE.pageitem.text #: tabtempl.src#TAB_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_LINE.pageitem.text msgid "Line" msgstr "Линија" #: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_AREA.pageitem.text #: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE_2.1.RID_SVXPAGE_AREA.pageitem.text #: tabtempl.src#TAB_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_AREA.pageitem.text msgid "Area" msgstr "Област" #: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_SHADOW.pageitem.text msgid "Shadow" msgstr "Сенка" #: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_TRANSPARENCE.pageitem.text #: tabtempl.src#TAB_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_TRANSPARENCE.pageitem.text msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE.tabdialog.text msgid "Presentation Layout" msgstr "Изглед презентације" #: prntopts.src#TP_PRINT_OPTIONS.GRP_PRINT.fixedline.text #: tpoption.src#TP_OPTIONS_CONTENTS.tabpage.text msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: prntopts.src#TP_PRINT_OPTIONS.CBX_DRAW.checkbox.text msgid "~Drawing" msgstr "~Цртеж" #: prntopts.src#TP_PRINT_OPTIONS.CBX_NOTES.checkbox.text msgid "~Notes" msgstr "~Белешке" #: prntopts.src#TP_PRINT_OPTIONS.CBX_HANDOUTS.checkbox.text msgid "Hando~uts" msgstr "Брош~уре" #: prntopts.src#TP_PRINT_OPTIONS.CBX_OUTLINE.checkbox.text msgid "Out~line" msgstr "Ок~вирно" #: prntopts.src#TP_PRINT_OPTIONS.RBT_GRAYSCALE.radiobutton.text msgid "Gra~yscale" msgstr "Нијансе с~иве" #: prntopts.src#TP_PRINT_OPTIONS.RBT_BLACKWHITE.radiobutton.text msgid "Black & ~white" msgstr "~Црно-бело" #: prntopts.src#TP_PRINT_OPTIONS.GRP_PRINT_EXT.fixedline.text msgid "Print" msgstr "Штампај" #: prntopts.src#TP_PRINT_OPTIONS.CBX_PAGENAME.checkbox.text msgid "~Page name" msgstr "И~ме стране" #: prntopts.src#TP_PRINT_OPTIONS.CBX_DATE.checkbox.text msgid "D~ate" msgstr "Д~атум" #: prntopts.src#TP_PRINT_OPTIONS.CBX_TIME.checkbox.text msgid "Ti~me" msgstr "Вре~ме" #: prntopts.src#TP_PRINT_OPTIONS.CBX_HIDDEN_PAGES.checkbox.text msgid "H~idden pages" msgstr "Сакр~ивене стране" #: prntopts.src#TP_PRINT_OPTIONS.GRP_PAGE.fixedline.text msgid "Page options" msgstr "Опције стране" #: prntopts.src#TP_PRINT_OPTIONS.RBT_PAGESIZE.radiobutton.text msgid "~Fit to page" msgstr "Укло~пи у страну" #: prntopts.src#TP_PRINT_OPTIONS.RBT_PAGETILE.radiobutton.text msgid "~Tile pages" msgstr "Нас~лажи странице" #: prntopts.src#TP_PRINT_OPTIONS.RBT_BOOKLET.radiobutton.text msgid "B~rochure" msgstr "К~њижица" #: prntopts.src#TP_PRINT_OPTIONS.CBX_FRONT.checkbox.text msgid "Fr~ont" msgstr "На~пред" #: prntopts.src#TP_PRINT_OPTIONS.CBX_BACK.checkbox.text msgid "Ba~ck" msgstr "На~зад" #: prntopts.src#TP_PRINT_OPTIONS.CBX_PAPERBIN.checkbox.text msgid "Paper tray from printer s~ettings" msgstr "Фиока за папир из подешавања штампача" #: sdobjpal.src#FLTWIN_SDOBJPALETTE.BTN_ADD.imagebutton.quickhelptext msgid "Add Symbol" msgstr "Додај симбол" #: sdobjpal.src#FLTWIN_SDOBJPALETTE.BTN_MODIFY.imagebutton.quickhelptext msgid "Modify Symbol" msgstr "Измени симбол" #: sdobjpal.src#FLTWIN_SDOBJPALETTE.BTN_DELETE.imagebutton.quickhelptext msgid "Delete Symbol" msgstr "Обриши симбол" #: sdobjpal.src#FLTWIN_SDOBJPALETTE.BTN_LOAD.imagebutton.quickhelptext msgid "Load Symbol Palette" msgstr "Учитај палету симбола" #: sdobjpal.src#FLTWIN_SDOBJPALETTE.BTN_SAVE.imagebutton.quickhelptext msgid "Save Symbol Palette" msgstr "Сачувај палету симбола" #: sdobjpal.src#FLTWIN_SDOBJPALETTE.BTN_SYMSIZE.imagebutton.quickhelptext msgid "Toggle Symbol Size" msgstr "Измени величину симбола" #: sdobjpal.src#FLTWIN_SDOBJPALETTE.floatingwindow.text msgid "Symbols" msgstr "Симболи" #: sdpreslt.src#DLG_PRESLT.CBX_MASTER_PAGE.checkbox.text msgid "~Exchange background page" msgstr "Разм~ени позадинску страну" #: sdpreslt.src#DLG_PRESLT.CBX_CHECK_MASTERS.checkbox.text msgid "~Delete unused backgrounds" msgstr "О~бриши некоришћене позадине" #: sdpreslt.src#DLG_PRESLT.BTN_LOAD.pushbutton.text msgid "~Load..." msgstr "~Учитај..." #: sdpreslt.src#DLG_PRESLT.modaldialog.text msgid "Slide Design" msgstr "Дизајн слајда" #: tabtempl.src#TAB_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_SHADOW.pageitem.text msgid "Shadowing" msgstr "Сенчење" #: tabtempl.src#TAB_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_CHAR_EFFECTS.pageitem.text msgid "Font Effect" msgstr "Ефекат за фонт" #: tabtempl.src#TAB_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_TEXTANIMATION.pageitem.text msgid "Text Animation" msgstr "Анимација текста" #: tabtempl.src#TAB_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_MEASURE.pageitem.text msgid "Dimensioning" msgstr "Димензионирање" #: tabtempl.src#TAB_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_CONNECTION.pageitem.text msgid "Connector" msgstr "Повезивач" #: tabtempl.src#TAB_TEMPLATE.1.pushbutton.text msgid "Back" msgstr "Назад" #: tabtempl.src#TAB_TEMPLATE.tabdialog.text msgid "Graphics Styles" msgstr "Графички стилови" #: tpaction.src#TP_ANIMATION.FT_ACTION.fixedtext.text msgid "Action at mouse click" msgstr "Акција по клику миша" #: tpaction.src#TP_ANIMATION.BTN_SEARCH.pushbutton.text msgid "~Browse..." msgstr "~Разгледај..." #: tpaction.src#TP_ANIMATION.BTN_SEEK.pushbutton.text msgid "~Find" msgstr "~Нађи" #: tpaction.src#TP_ANIMATION.tabpage.text msgid "Interaction" msgstr "Интеракција" #: tpoption.src#SCALE_TEXT.#define.text msgid "Scale" msgstr "Размера" #: tpoption.src#TP_OPTIONS_CONTENTS.GRP_VIEW_SUBSTITUTE.fixedline.text msgid "Alternative display" msgstr "Допунски приказ" #: tpoption.src#TP_OPTIONS_CONTENTS.CBX_EXTERN_GRAPHIC.checkbox.text msgid "~Image placeholders" msgstr "Чување места за сл~ике" #: tpoption.src#TP_OPTIONS_CONTENTS.CBX_OUTLINEMODE.checkbox.text msgid "C~ontour mode" msgstr "К~онтурни режим" #: tpoption.src#TP_OPTIONS_CONTENTS.CBX_NOTEXT.checkbox.text msgid "~Text placeholders" msgstr "Чување места за ~текст" #: tpoption.src#TP_OPTIONS_CONTENTS.CBX_HAIRLINEMODE.checkbox.text msgid "~Line contour only" msgstr "Само ~линијска контура" #: tpoption.src#TP_OPTIONS_CONTENTS.CBX_RULER.checkbox.text msgid "~Rulers visible" msgstr "Лењи~ри приказани" #: tpoption.src#TP_OPTIONS_CONTENTS.CBX_HELPLINES.checkbox.text msgid "~Guides when moving" msgstr "~Вођице при премештању" #: tpoption.src#TP_OPTIONS_CONTENTS.CBX_HANDLES_BEZIER.checkbox.text msgid "~All control points in Bézier editor" msgstr "С~ве контролне тачке у Безијеровом уређивачу" #: tpoption.src#TP_OPTIONS_CONTENTS.CBX_MOVE_OUTLINE.checkbox.text msgid "~Contour of each individual object" msgstr "~Контуре сваког појединачног објекта" #: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.GRP_TEXT.fixedline.text msgid "Text objects" msgstr "Текстуални објекти" #: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.CBX_QUICKEDIT.checkbox.text msgid "Allow quick editing" msgstr "Дозволи брзо уређивање" # bug:??? #: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.CBX_PICKTHROUGH.checkbox.text msgid "Only text area selectable" msgstr "Само се текстуално подручје може изабрати" #: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.GRP_PROGRAMSTART.fixedline.text msgid "New document" msgstr "Нови документ" #: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.CBX_START_WITH_TEMPLATE.checkbox.text msgid "Start with ~wizard" msgstr "Почни уз ~помоћника" #: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.CBX_MASTERPAGE_CACHE.checkbox.text msgid "Use background cache" msgstr "Користи оставу за позадине" #: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.CBX_COPY.checkbox.text msgid "Copy when moving" msgstr "Умножи при премештању" #: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.CBX_MARKED_HIT_MOVES_ALWAYS.checkbox.text msgid "Objects always moveable" msgstr "Објекти увек померљиви" #: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.CBX_CROOK_NO_CONTORTION.checkbox.text msgid "Do not distort objects in curve" msgstr "Не деформиши објекте у кривој" #: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.FT_METRIC.fixedtext.text msgid "Unit of ~measurement" msgstr "Јединице ~мере" #: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.FT_TABSTOP.fixedtext.text msgid "Ta~b stops" msgstr "Места за та~булацију" #: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.GRP_START_WITH_ACTUAL_PAGE.fixedline.text msgid "Start presentation" msgstr "Започни презентацију" #: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.CBX_START_WITH_ACTUAL_PAGE.checkbox.text msgid "Always with current page" msgstr "Увек са текућом страном" # msgid "Compar~e Document..." # msgstr "Упореди доку~мента..." #: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.FT_COMPATIBILITY.fixedline.text msgid "Compatibility" msgstr "Сагласност" #: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.CB_USE_PRINTER_METRICS.checkbox.text msgid "Us~e printer metrics for document formatting" msgstr "Кор~исти мере штампача за обликовање документа" #: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.CB_MERGE_PARA_DIST.checkbox.text msgid "Add ~spacing between paragraphs and tables (in current document)" msgstr "Додај ~размаке између пасуса и табела (у текући документ)" #: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.FT_ORIGINAL.fixedtext.text msgid "Original" msgstr "Изворно" #: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.FT_EQUIVALENT.fixedtext.text msgid "Equivalent to" msgstr "Еквивалентан са" #: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.FT_SCALE.fixedtext.text msgid "~Drawing scale" msgstr "Размера ~цртежа" #: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.FT_PAGEWIDTH.fixedtext.text msgid "Page ~width" msgstr "~Ширина стране" #: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.FT_PAGEHEIGHT.fixedtext.text msgid "Page ~height" msgstr "~Висина стране" #: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.tabpage.text msgid "Other" msgstr "Остали" #: vectdlg.src#DLG_VECTORIZE.BTN_PREVIEW.pushbutton.text msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: vectdlg.src#DLG_VECTORIZE.FT_LAYERS.fixedtext.text msgid "Number of colors:" msgstr "Број боја:" # bug: ??? #: vectdlg.src#DLG_VECTORIZE.FT_REDUCE.fixedtext.text msgid "Point reduction:" msgstr "Смањење тачке:" #: vectdlg.src#DLG_VECTORIZE.CB_FILLHOLES.checkbox.text msgid "~Fill holes:" msgstr "Ис~пуни рупе:" #: vectdlg.src#DLG_VECTORIZE.FT_FILLHOLES.fixedtext.text msgid "Tile size:" msgstr "Величина обрасца:" #: vectdlg.src#DLG_VECTORIZE.FT_ORIGINAL.fixedtext.text msgid "Source picture:" msgstr "Изворна слика:" #: vectdlg.src#DLG_VECTORIZE.FT_VECTORIZED.fixedtext.text msgid "Vectorized image:" msgstr "Векторска слика:" #: vectdlg.src#DLG_VECTORIZE.GRP_PRGS.fixedtext.text msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: vectdlg.src#DLG_VECTORIZE.modaldialog.text msgid "Convert to Polygon" msgstr "Претвори у полигон" #: accessibility.src#SID_SD_A11Y_D_DRAWVIEW_D.string.text msgid "This is where you create and edit drawings." msgstr "Овде правите и уређујете цртеже." #: accessibility.src#SID_SD_A11Y_I_DRAWVIEW_D.string.text msgid "This is where you create and edit slides." msgstr "Овде правите и уређујете слајдове." #: accessibility.src#SID_SD_A11Y_I_OUTLINEVIEW_D.string.text msgid "This is where you enter or edit text in list form." msgstr "Овде уносиде или уређујете текст у облику спискова." #: accessibility.src#SID_SD_A11Y_I_SLIDEVIEW_N.string.text msgid "Slides View" msgstr "Преглед слајдова" #: accessibility.src#SID_SD_A11Y_I_SLIDEVIEW_D.string.text msgid "This is where you sort slides." msgstr "Овде сређујете слајдове." #: accessibility.src#SID_SD_A11Y_I_NOTESVIEW_N.string.text msgid "Notes View" msgstr "Преглед белешки" #: accessibility.src#SID_SD_A11Y_I_NOTESVIEW_D.string.text msgid "This is where you enter and view notes." msgstr "Овде уносите и прегледате белешке." #: accessibility.src#SID_SD_A11Y_I_HANDOUTVIEW_N.string.text msgid "Handout View" msgstr "Преглед брошура" #: accessibility.src#SID_SD_A11Y_I_HANDOUTVIEW_D.string.text msgid "This is where you decide on the layout for handouts." msgstr "Овде се одлучујете за изглед брошура." #: menuids2_tmpl.src#MN_NEWDOCDIRECT.SID_NEWDOCDIRECT.menuitem.text msgid "~New" msgstr "~Нов" #: menuids2_tmpl.src#MN_EXPORTDOC.SID_EXPORTDOC.menuitem.text msgid "~Export..." msgstr "~Извези..." #: menuids2_tmpl.src#MN_EXPORTPDF.SID_EXPORTDOCASPDF.menuitem.text msgid "Export as PDF..." msgstr "Извези као PDF..." #: menuids2_tmpl.src#MNSUB_SEND.MN_SUB_SEND.menuitem.text msgid "Sen~d" msgstr "По~шаљи" #: menuids2_tmpl.src#MN_PAGESETUP.SID_PAGESETUP.menuitem.text msgid "~Page..." msgstr "~Страна..." #: menuids2_tmpl.src#MN_PAGESETUP.MN_EDIT.#define.text #: strings.src#STR_EDIT_OBJ.string.text msgid "~Edit" msgstr "~Уређивање" #: menuids2_tmpl.src#MN_PASTE2.SID_PASTE2.menuitem.text msgid "Paste ~Special..." msgstr "Убаци наро~чито..." #: menuids2_tmpl.src#MN_COPYOBJECTS.SID_COPYOBJECTS.menuitem.text msgid "Duplicat~e..." msgstr "Удвост~ручи..." #: menuids2_tmpl.src#MN_POLYGON_MORPHING.SID_POLYGON_MORPHING.menuitem.text msgid "Cross-fading..." msgstr "Унакрсни-прелаз..." #: menuids2_tmpl.src#MN_MODIFY_FIELD.SID_MODIFY_FIELD.menuitem.text msgid "F~ields..." msgstr "П~оља..." #: menuids2_tmpl.src#MN_DELETE_LAYER.SID_DELETE_LAYER.menuitem.text #: popup.src#RID_LAYERTAB_POPUP.SID_DELETE_LAYER.menuitem.text msgid "Delete ~Layer..." msgstr "Обриши ~слој..." #: menuids2_tmpl.src#MN_MANAGE_LINKS.SID_MANAGE_LINKS.menuitem.text msgid "Lin~ks..." msgstr "В~езе..." #: menuids2_tmpl.src#MN_MANAGE_LINKS.MN_VIEW.#define.text msgid "~View" msgstr "П~реглед" #: menuids2_tmpl.src#MN_TOGGLETOOLBAR.SID_TOGGLETOOLBAR.menuitem.text msgid "Main ~Toolbar" msgstr "~Главна трака са алатом" #: menuids2_tmpl.src#MN_TOGGLEOPTIONBAR.SID_TOGGLEOPTIONBAR.menuitem.text msgid "Optio~n Bar" msgstr "Трака ~опција" #: menuids2_tmpl.src#MN_TOGGLECOMMONTASKBAR.SID_TOGGLECOMMONTASKBAR.menuitem.text msgid "~Presentation" msgstr "Пр~езентација" # msgid "Customi~ze..." # msgstr "П~рилагођавање..." # msgid "Customi~ze..." # msgstr "П~рилагођавање..." # msgid "Customi~ze..." # msgstr "При~лагоди" # msgid "Customi~ze..." # msgstr "Прилаго~ди" #: menuids2_tmpl.src#MN_CUSTOMIZETOOLBOX.SID_CUSTOMIZETOOLBOX.menuitem.text msgid "Customi~ze..." msgstr "Прилаго~ди..." #: menuids2_tmpl.src#MN_RULER.SID_RULER.menuitem.text msgid "~Rulers" msgstr "~Лењири" #: menuids2_tmpl.src#MN_NOTESMODE.SID_NOTESMODE.menuitem.text msgid "~Notes View" msgstr "Преглед ~белешки" #: menuids2_tmpl.src#MN_HANDOUTMODE.SID_HANDOUTMODE.menuitem.text msgid "~Handout View" msgstr "Преглед бро~шура" #: menuids2_tmpl.src#MN_PIXELMODE.SID_PIXELMODE.menuitem.text msgid "~Pixel mode" msgstr "Рад са ~тачкама" #: menuids2_tmpl.src#MN_PAGEMODE.SID_PAGEMODE.menuitem.text msgid "S~lide" msgstr "С~лајд" #: menuids2_tmpl.src#MN_SLIDE_MASTERPAGE.SID_SLIDE_MASTERPAGE.menuitem.text msgid "~Slide Master" msgstr "Главни ~слајд" #: menuids2_tmpl.src#MN_HANDOUT_MASTERPAGE.SID_HANDOUT_MASTERPAGE.menuitem.text msgid "~Handout" msgstr "~Брошура" #: menuids2_tmpl.src#MN_LAYERMODE.SID_LAYERMODE.menuitem.text #: menuids_tmpl.src#MN_LAYER_EDITMODE.DUMMY_7.menuitem.text msgid "La~yer" msgstr "Сло~ј" #: menuids2_tmpl.src#MNSUB_VIEW.MN_SUB_VIEW.menuitem.text msgid "Wor~kspace" msgstr "Ра~дни простор" #: menuids2_tmpl.src#MNSUB_MASTERPAGE.MN_SUB_MASTERPAGE.menuitem.text msgid "~Master" msgstr "~Главни" #: menuids2_tmpl.src#MNSUB_MASTERPAGE.MN_INSERT.#define.text #: menuids_tmpl.src#MN_LAYER_EDITMODE.DUMMY_7.SID_INSERTLAYER.menuitem.text msgid "~Insert" msgstr "~Уметни" #: menuids2_tmpl.src#MN_INSERTPAGE.SID_INSERTPAGE.menuitem.text msgid "Slid~e..." msgstr "Сла~јд..." #: menuids2_tmpl.src#MN_INSERTPAGE_DRAW.SID_INSERTPAGE.menuitem.text #: menuids_tmpl.src#MN_SLIDE_MENU.DUMMY_8.menuitem.text msgid "Slid~e" msgstr "Сла~јд" #: menuids2_tmpl.src#MN_DUPLICATE_PAGE.SID_DUPLICATE_PAGE.menuitem.text msgid "D~uplicate Slide" msgstr "У~двостручи слајд" #: menuids2_tmpl.src#MN_EXPAND_PAGE.SID_EXPAND_PAGE.menuitem.text msgid "E~xpand Slide" msgstr "П~рошири слајд" #: menuids2_tmpl.src#MN_SUMMARY_PAGE.SID_SUMMARY_PAGE.menuitem.text msgid "Su~mmary Slide" msgstr "За~кључни слајд" #: menuids2_tmpl.src#MN_INSERTLAYER.SID_INSERTLAYER.menuitem.text #: menuids2_tmpl.src#MN_MODIFYLAYER.SID_MODIFYLAYER.menuitem.text msgid "~Layer..." msgstr "С~лој..." #: menuids2_tmpl.src#MN_INSERT_FLD_DATE_FIX.SID_INSERT_FLD_DATE_FIX.menuitem.text msgid "~Date (fixed)" msgstr "~Датум (утврђен)" #: menuids2_tmpl.src#MN_INSERT_FLD_DATE_VAR.SID_INSERT_FLD_DATE_VAR.menuitem.text msgid "Dat~e (variable)" msgstr "Дат~ум (променљив)" #: menuids2_tmpl.src#MN_INSERT_FLD_TIME_FIX.SID_INSERT_FLD_TIME_FIX.menuitem.text msgid "~Time (fixed)" msgstr "~Време (утврђено)" #: menuids2_tmpl.src#MN_INSERT_FLD_TIME_VAR.SID_INSERT_FLD_TIME_VAR.menuitem.text msgid "T~ime (variable)" msgstr "Вр~еме (променљиво)" #: menuids2_tmpl.src#MN_INSERT_FLD_PAGE.SID_INSERT_FLD_PAGE.menuitem.text msgid "~Page Number" msgstr "~Број стране" #: menuids2_tmpl.src#MN_INSERT_FLD_FILE.SID_INSERT_FLD_FILE.menuitem.text msgid "~File Name" msgstr "~Назив датотеке" #: menuids2_tmpl.src#MN_TWAIN_SELECT.SID_TWAIN_SELECT.menuitem.text msgid "~Select Source..." msgstr "~Изабери извор..." #: menuids2_tmpl.src#MN_TWAIN_TRANSFER.SID_TWAIN_TRANSFER.menuitem.text msgid "~Request..." msgstr "~Захтевај..." #: menuids2_tmpl.src#MN_ATTR_TABLE.SID_ATTR_TABLE.menuitem.text msgid "Sp~readsheet" msgstr "Та~беларни рачун" #: menuids2_tmpl.src#MN_INSERT_INSERT_GRAPHIC.Aus__Datei....menuitem.text msgid "From ~File..." msgstr "Из ~датотеке..." # msgid "From ~File..." # msgstr "Из Фајла..." # msgid "From ~File..." # msgstr "Из фајл~а..." # msgid "From ~File..." # msgstr "Из фајл~а..." #: menuids2_tmpl.src#MN_INSERT_IMAGE.SID_INSERT_IMAGE.menuitem.text msgid "From ~Image Editor..." msgstr "Из ~Уређивача слика..." #: menuids2_tmpl.src#MN_INSERT_INSERT_DIAGRAM.SID_INSERT_DIAGRAM.menuitem.text msgid "Chart" msgstr "Графикон" # msgid "Float~ing Frame" # msgstr "Плутајући ок~вир" # msgid "Float~ing Frame" # msgstr "Плутајући ок~вир" #: menuids2_tmpl.src#MN_INSERT_FLOATINGFRAME.SID_INSERT_FLOATINGFRAME.menuitem.text msgid "Float~ing Frame..." msgstr "Плутајућ~и оквир..." #: menuids2_tmpl.src#MN_INSERTFILE.SID_INSERTFILE.menuitem.text msgid "~File..." msgstr "~Датотека..." #: menuids2_tmpl.src#MNSUB_FIELD.MN_SUB_FIELD.menuitem.text msgid "Fiel~ds" msgstr "По~ља" #: menuids2_tmpl.src#MNSUB_GRAPHIC.MN_SUB_GRAPHIC.menuitem.text #: menuids4_tmpl.src#MNSUB_GRAPHIC_PORTAL.MN_SUB_GRAPHIC.menuitem.text msgid "~Graphics" msgstr "~Графика" #: menuids2_tmpl.src#MN_TEXTATTR_DLG.SID_TEXTATTR_DLG.menuitem.text msgid "Te~xt..." msgstr "Т~екст..." #: menuids2_tmpl.src#MN_MEASURE_DLG.SID_MEASURE_DLG.menuitem.text #: menuids_tmpl.src#MN_MEASURE.SID_MEASURE_DLG.menuitem.text msgid "Dimen~sions..." msgstr "Димен~зије..." #: menuids2_tmpl.src#MN_CONNECTION_DLG.SID_CONNECTION_DLG.menuitem.text #: menuids_tmpl.src#MN_CONNECTION.SID_CONNECTION_DLG.menuitem.text msgid "~Connector..." msgstr "~Повезивач..." #: menuids2_tmpl.src#MN_MODIFYPAGE.SID_MODIFYPAGE.menuitem.text msgid "Modify ~Layout..." msgstr "Промени ~изглед..." #: menuids2_tmpl.src#MNSUB_TEMPLATES.MN_SUB_TEMPLATES.menuitem.text msgid "Styl~es" msgstr "Сти~лови" #: menuids2_tmpl.src#MN_EXTRAS.#define.text msgid "~Tools" msgstr "~Алати" #: menuids2_tmpl.src#MN_SLIDESHOW.#define.text msgid "~Slide Show" msgstr "~Слајдови" #: menuids2_tmpl.src#MN_SPELLING.SID_SPELL_DIALOG.menuitem.text msgid "~Check..." msgstr "~Провери..." #: menuids2_tmpl.src#MN_AUTOSPELL_CHECK.SID_AUTOSPELL_CHECK.menuitem.text msgid "~AutoSpellcheck" msgstr "~Сам проверај правопис" #: menuids2_tmpl.src#MN_THESAURUS.SID_THESAURUS.menuitem.text msgid "~Thesaurus..." msgstr "~Речник..." #: menuids2_tmpl.src#MN_HYPHENATION.SID_HYPHENATION.menuitem.text msgid "~Hyphenation" msgstr "~Прелом речи" #: menuids2_tmpl.src#MN_AUTO_CORRECT_DLG.SID_AUTO_CORRECT_DLG.menuitem.text msgid "~AutoCorrect..." msgstr "~Самоисправљање" #: menuids2_tmpl.src#MN_PRESENTATION_DLG.SID_PRESENTATION_DLG.menuitem.text msgid "~Slide Show Settings..." msgstr "~Подешавање приказа слајдова..." #: menuids2_tmpl.src#MN_CUSTOMSHOW_DLG.SID_CUSTOMSHOW_DLG.menuitem.text msgid "~Custom Slide Show..." msgstr "~Прилагођени приказ слајдова..." #: menuids2_tmpl.src#MN_ANIMATION_OBJECTS.SID_ANIMATION_OBJECTS.menuitem.text msgid "~Animation" msgstr "~Анимација" #: menuids2_tmpl.src#MN_ANIMATION_EFFECTS.SID_ANIMATION_EFFECTS.menuitem.text msgid "~Interaction..." msgstr "~Интеракција..." #: menuids2_tmpl.src#MNSUB_SPELLING.MN_SUB_SPELLING.menuitem.text msgid "~Spellcheck" msgstr "~Провера правописа" #: menuids2_tmpl.src#MNSUB_SPELLING.MN_MODIFY.#define.text #: menuids_tmpl.src#MN_LAYER_EDITMODE.DUMMY_7.SID_MODIFYLAYER.menuitem.text msgid "~Modify" msgstr "~Измени" #: menuids2_tmpl.src#MN_MOREFRONT.SID_MOREFRONT.menuitem.text #: menuids_tmpl.src#MN_POSITION.SID_POSITION.SID_MOREFRONT.menuitem.text msgid "Bring ~Forward" msgstr "Пре~баци напред" #: menuids2_tmpl.src#MN_MOREBACK.SID_MOREBACK.menuitem.text #: menuids_tmpl.src#MN_POSITION.SID_POSITION.SID_MOREBACK.menuitem.text msgid "Send Back~ward" msgstr "Пошаљи на~зад" #: menuids2_tmpl.src#MN_BEFORE_OBJ.SID_BEFORE_OBJ.menuitem.text #: menuids_tmpl.src#MN_POSITION.SID_POSITION.SID_BEFORE_OBJ.menuitem.text msgid "In Front of ~Object" msgstr "Испред ~објекта" #: menuids2_tmpl.src#MN_BEHIND_OBJ.SID_BEHIND_OBJ.menuitem.text #: menuids_tmpl.src#MN_POSITION.SID_POSITION.SID_BEHIND_OBJ.menuitem.text msgid "Be~hind Object" msgstr "Из~а објекта" #: menuids2_tmpl.src#MN_REVERSE_ORDER.SID_REVERSE_ORDER.menuitem.text #: menuids_tmpl.src#MN_POSITION.SID_POSITION.SID_REVERSE_ORDER.menuitem.text msgid "~Reverse" msgstr "~Обрни" #: menuids2_tmpl.src#MN_BMPMASK.SID_BMPMASK.menuitem.text msgid "~Eyedropper" msgstr "~Пипета" #: menuids2_tmpl.src#MN_GALLERY.SID_GALLERY.menuitem.text msgid "~Gallery" msgstr "~Галерија" #: menuids2_tmpl.src#MN_OUTPUT_QUALITY_COLOR.SID_OUTPUT_QUALITY_COLOR.menuitem.text #: menuids2_tmpl.src#MN_PREVIEW_QUALITY_COLOR.SID_PREVIEW_QUALITY_COLOR.menuitem.text msgid "~Color" msgstr "~Боја" #: menuids2_tmpl.src#MN_OUTPUT_QUALITY_GRAYSCALE.SID_OUTPUT_QUALITY_GRAYSCALE.menuitem.text #: menuids2_tmpl.src#MN_PREVIEW_QUALITY_GRAYSCALE.SID_PREVIEW_QUALITY_GRAYSCALE.menuitem.text msgid "~Grayscale" msgstr "~Нијансе сиве" #: menuids2_tmpl.src#MN_OUTPUT_QUALITY_BLACKWHITE.SID_OUTPUT_QUALITY_BLACKWHITE.menuitem.text #: menuids2_tmpl.src#MN_PREVIEW_QUALITY_BLACKWHITE.SID_PREVIEW_QUALITY_BLACKWHITE.menuitem.text msgid "~Black and White" msgstr "~Црна и бела" #: menuids2_tmpl.src#MN_OUTPUT_QUALITY_CONTRAST.SID_OUTPUT_QUALITY_CONTRAST.menuitem.text #: menuids2_tmpl.src#MN_PREVIEW_QUALITY_CONTRAST.SID_PREVIEW_QUALITY_CONTRAST.menuitem.text msgid "~High Contrast" msgstr "~Велики контраст" #: menuids2_tmpl.src#MNSUB_POSITION.MN_SUB_POSITION.menuitem.text #: menuids_tmpl.src#MN_POSITION.SID_POSITION.menuitem.text msgid "~Arrange" msgstr "~Среди" #: menuids2_tmpl.src#MNSUB_OUTPUT_QUALITY.MN_SUB_OUTPUT_QUALITY.menuitem.text msgid "~Display Quality" msgstr "~Квалитет приказа" #: menuids2_tmpl.src#MNSUB_PREVIEW_OUTPUT_QUALITY.MN_SUB_PREVIEW_OUTPUT_QUALITY.menuitem.text msgid "Pre~view Mode" msgstr "Реж~им прегледа" #: menuids3_tmpl.src#MN_CHANGEBEZIER.SID_CHANGEBEZIER.menuitem.text msgid "To ~Curve" msgstr "У ~криву" #: menuids3_tmpl.src#MN_CHANGEPOLYGON.SID_CHANGEPOLYGON.menuitem.text msgid "To ~Polygon" msgstr "У ~полигон" #: menuids3_tmpl.src#MN_CONVERT_TO_CONTOUR.SID_CONVERT_TO_CONTOUR.menuitem.text msgid "To C~ontour" msgstr "У к~онтуру" #: menuids3_tmpl.src#MN_CONVERT_TO_3D.SID_CONVERT_TO_3D.menuitem.text msgid "To 3~D" msgstr "У 3~Д" # хм, хм #: menuids3_tmpl.src#MN_CONVERT_TO_BITMAP.SID_CONVERT_TO_BITMAP.menuitem.text msgid "To ~Bitmap" msgstr "У ~битмапу" #: menuids3_tmpl.src#MN_CONVERT_TO_METAFILE.SID_CONVERT_TO_METAFILE.menuitem.text msgid "To ~Metafile" msgstr "У ~мета датотеку" #: menuids3_tmpl.src#MN_CONVERT_TO_3D_LATHE_FAST.SID_CONVERT_TO_3D_LATHE_FAST.menuitem.text msgid "To 3D ~Rotation Object" msgstr "У 3Д ~ротирани објекат" #: menuids3_tmpl.src#MN_VERTICAL.SID_VERTICAL.menuitem.text msgid "~Vertically" msgstr "Успра~вно" #: menuids3_tmpl.src#MN_HORIZONTAL.SID_HORIZONTAL.menuitem.text msgid "~Horizontally" msgstr "Водо~равно" #: menuids3_tmpl.src#MN_3D_WIN.SID_3D_WIN.menuitem.text msgid "~3D Effects" msgstr "~3Д Ефекти" #: menuids3_tmpl.src#MN_PRESENTATION_LAYOUT.SID_PRESENTATION_LAYOUT.menuitem.text msgid "~Slide Design" msgstr "~Дизајн слајда" #: menuids3_tmpl.src#MN_DIA.SID_SLIDE_TRANSITIONS_PANEL.menuitem.text msgid "Slide ~Transition" msgstr "~Прелаз слајда" #: menuids3_tmpl.src#MN_HIDE_SLIDE.SID_HIDE_SLIDE.menuitem.text msgid "~Hide Slide" msgstr "~Сакриј слајд" #: menuids3_tmpl.src#MN_GROUP_IMPRESS.SID_GROUP.menuitem.text #: menuids3_tmpl.src#MNSUB_GROUP.MN_SUB_GROUP.menuitem.text #: menuids_tmpl.src#MN_GROUP.SID_GROUP.menuitem.text msgid "~Group" msgstr "~Групиши" #: menuids3_tmpl.src#MN_UNGROUP_IMPRESS.SID_UNGROUP.menuitem.text #: menuids_tmpl.src#MN_UNGROUP.SID_UNGROUP.menuitem.text msgid "~Ungroup" msgstr "~Разгрупиши" #: menuids3_tmpl.src#MN_ENTER_GROUP_IMPRESS.SID_ENTER_GROUP.menuitem.text msgid "~Edit Group" msgstr "~Уреди групу" #: menuids3_tmpl.src#MN_LEAVE_GROUP_IMPRESS.SID_LEAVE_GROUP.menuitem.text msgid "E~xit group" msgstr "~Напусти групу" #: menuids_tmpl.src#MN_DISTRIBUTE.SID_DISTRIBUTE_DLG.menuitem.text msgid "~Distribution..." msgstr "~Дистрибуција..." #: menuids_tmpl.src#MN_DRAWINGMODE.SID_DRAWINGMODE.menuitem.text msgid "~Drawing View" msgstr "Преглед ~цртежа" #: menuids_tmpl.src#MN_OUTLINEMODE.SID_OUTLINEMODE.menuitem.text msgid "~Outline View" msgstr "Преглед ~контуре" #: menuids_tmpl.src#MN_DIAMODE.SID_DIAMODE.menuitem.text msgid "~Slide Sorter" msgstr "Ређање ~слајдова" #: menuids_tmpl.src#MN_PRESENTATION.SID_PRESENTATION.menuitem.text msgid "Slide Sho~w" msgstr "Прика~з слајдова" #: menuids_tmpl.src#MN_CAPTUREPOINT.SID_CAPTUREPOINT.menuitem.text msgid "~Insert Snap Point/Line..." msgstr "~Уметни привлачећу тачку/линију" #: menuids_tmpl.src#MN_MODIFY_PAGE.SID_MODIFYPAGE.menuitem.text msgid "~Slide Layout" msgstr "Изглед ~слајда" #: menuids_tmpl.src#MN_FORMAT_PAGE.SID_PAGESETUP.menuitem.text msgid "~Page Setup..." msgstr "Подешавање ~стране..." #: menuids_tmpl.src#MN_INSERT_SLIDE.SID_INSERTPAGE.menuitem.text msgid "~New Slide" msgstr "~Нови слајд" #: menuids_tmpl.src#MN_INSERT_MASTER.SID_INSERT_MASTER_PAGE.menuitem.text msgid "~New Master" msgstr "~Нови главни" #: menuids_tmpl.src#MN_INSERT_PAGE.SID_INSERTPAGE.menuitem.text msgid "~New Page" msgstr "~Нова страна" #: menuids_tmpl.src#MN_INSERT_PAGE.MN_DISPLAY_MASTER_BACKGROUND.SID_DISPLAY_MASTER_BACKGROUND.menuitem.text msgid "Display Background of Master" msgstr "Прикажи позадину главног" #: menuids_tmpl.src#MN_INSERT_PAGE.MN_DISPLAY_MASTER_BACKGROUND.MN_DISPLAY_MASTER_OBJECTS.SID_DISPLAY_MASTER_OBJECTS.menuitem.text msgid "Display Objects from Master" msgstr "Прикажи објекте главног" #: menuids_tmpl.src#MN_PAGE_MENU.DUMMY_3.menuitem.text msgid "Pag~e" msgstr "Стр~ана" #: menuids_tmpl.src#MN_RENAME_LAYER.SID_RENAMELAYER.menuitem.text msgid "~Rename Layer..." msgstr "П~реименуј слој..." #: menuids_tmpl.src#MN_DELETE_SLIDE.SID_DELETE_PAGE.menuitem.text msgid "D~elete Slide" msgstr "О~бриши слајд" #: menuids_tmpl.src#MN_DELETE_MASTER.SID_DELETE_MASTER_PAGE.menuitem.text msgid "D~elete Master" msgstr "О~бриши главни" #: menuids_tmpl.src#MN_DELETE_PAGE.SID_DELETE_PAGE.menuitem.text msgid "D~elete Page" msgstr "О~бриши страну" #: menuids_tmpl.src#MN_RENAME_SLIDE.SID_RENAMEPAGE.menuitem.text msgid "~Rename Slide" msgstr "П~реименуј слој" #: menuids_tmpl.src#MN_RENAME_MASTER.SID_RENAME_MASTER_PAGE.menuitem.text msgid "~Rename Master" msgstr "П~реименуј главни" #: menuids_tmpl.src#MN_RENAME_PAGE.SID_RENAMEPAGE.menuitem.text msgid "~Rename Page" msgstr "П~реименуј страну" #: menuids_tmpl.src#MN_LINE.SID_ATTRIBUTES_LINE.menuitem.text msgid "L~ine..." msgstr "Л~инија..." # msgid "A~rea..." # msgstr "По~врш" #: menuids_tmpl.src#MN_AREA.SID_ATTRIBUTES_AREA.menuitem.text msgid "A~rea..." msgstr "Под~ручје..." #: menuids_tmpl.src#MN_TEXTATTR.SID_TEXTATTR_DLG.menuitem.text msgid "~Text..." msgstr "~Текст" #: menuids_tmpl.src#MN_NEW_ROUTING.SID_CONNECTION_NEW_ROUTING.menuitem.text msgid "Reset ~Routing" msgstr "Врати ~усмеравање" #: menuids_tmpl.src#MN_TRANSFORM.SID_ATTR_TRANSFORM.menuitem.text msgid "Position and Si~ze..." msgstr "Положај и ~величина..." # msgid "Edit ~Points" # msgstr "~Тачка измене" #: menuids_tmpl.src#MN_EDIT_POINTS.SID_BEZIER_EDIT.menuitem.text #: menuids_tmpl.src#MN_BEZIER.SID_BEZIER_EDIT.menuitem.text msgid "Edit ~Points" msgstr "Уреди ~тачке" #: menuids_tmpl.src#MN_POSITION.SID_POSITION.SID_FRAME_TO_TOP.menuitem.text msgid "~Bring to Front" msgstr "Поставити ~испред" #: menuids_tmpl.src#MN_POSITION.SID_POSITION.SID_FRAME_TO_BOTTOM.menuitem.text msgid "~Send to Back" msgstr "По~шаљи у позадину" #: menuids_tmpl.src#MN_CHAR.SID_CHAR_DLG.menuitem.text msgid "C~haracter..." msgstr "~Знак..." #: menuids_tmpl.src#MN_CHAR_PARAGRAPH.SID_PARA_DLG.menuitem.text msgid "P~aragraph..." msgstr "П~асус..." #: menuids_tmpl.src#MN_TEXT_ATTR.SID_ATTR_CHAR_FONT.menuitem.text msgid "~Font" msgstr "~Фонт" #: menuids_tmpl.src#MN_TEXT_ATTR.SID_ATTR_CHAR_FONTHEIGHT.menuitem.text msgid "~Size" msgstr "~Величина" # msgid "Bold" # msgstr "Подебљан" # msgid "Bold" # msgstr "Подебљан" #: menuids_tmpl.src#MN_TEXT_ATTR.DUMMY.SID_ATTR_CHAR_WEIGHT.menuitem.text msgid "Bold" msgstr "Зацрњен" #: menuids_tmpl.src#MN_TEXT_ATTR.DUMMY.SID_ATTR_CHAR_POSTURE.menuitem.text msgid "Italic" msgstr "Курзив" #: menuids_tmpl.src#MN_TEXT_ATTR.DUMMY.SID_ATTR_CHAR_UNDERLINE.menuitem.text msgid "Underline" msgstr "Подвучено" #: menuids_tmpl.src#MN_TEXT_ATTR.DUMMY.SID_ATTR_CHAR_STRIKEOUT.menuitem.text msgid "Strikethrough" msgstr "Прецртано" #: menuids_tmpl.src#MN_TEXT_ATTR.DUMMY.SID_ATTR_CHAR_CONTOUR.menuitem.text msgid "~Contour" msgstr "~Контура" #: menuids_tmpl.src#MN_TEXT_ATTR.DUMMY.menuitem.text msgid "St~yle" msgstr "~Стил" #: menuids_tmpl.src#MN_LINESPACING_ATTR.DUMMY_1.SID_ATTR_PARA_LINESPACE_10.menuitem.text msgid "Single Line Spacing" msgstr "Размак једног реда" #: menuids_tmpl.src#MN_LINESPACING_ATTR.DUMMY_1.SID_ATTR_PARA_LINESPACE_15.menuitem.text msgid "1.5 Lines" msgstr "1,5 редова" #: menuids_tmpl.src#MN_LINESPACING_ATTR.DUMMY_1.SID_ATTR_PARA_LINESPACE_20.menuitem.text msgid "~Double" msgstr "~Двоструко" #: menuids_tmpl.src#MN_LINESPACING_ATTR.DUMMY_1.menuitem.text msgid "~Line Spacing" msgstr "~Размак између редова" #: menuids_tmpl.src#MN_BULLET.SID_BULLET.menuitem.text msgid "S~pecial Character..." msgstr "Наро~чити знак..." #: menuids_tmpl.src#MN_TEXT_ALIGN.DUMMY_2.SID_ATTR_PARA_ADJUST_LEFT.menuitem.text #: menuids_tmpl.src#MN_OBJECT_ALIGN.SID_OBJECT_ALIGN.SID_OBJECT_ALIGN_LEFT.menuitem.text #: menuids_tmpl.src#MN_GLUE_ESC_DIR_LEFT.SID_GLUE_ESCDIR_LEFT.menuitem.text msgid "~Left" msgstr "~Лево" #: menuids_tmpl.src#MN_TEXT_ALIGN.DUMMY_2.SID_ATTR_PARA_ADJUST_RIGHT.menuitem.text #: menuids_tmpl.src#MN_OBJECT_ALIGN.SID_OBJECT_ALIGN.SID_OBJECT_ALIGN_RIGHT.menuitem.text #: menuids_tmpl.src#MN_GLUE_ESC_DIR_RIGHT.SID_GLUE_ESCDIR_RIGHT.menuitem.text msgid "~Right" msgstr "~Десно" #: menuids_tmpl.src#MN_TEXT_ALIGN.DUMMY_2.SID_ATTR_PARA_ADJUST_CENTER.menuitem.text #: menuids_tmpl.src#MN_OBJECT_ALIGN.SID_OBJECT_ALIGN.SID_OBJECT_ALIGN_CENTER.menuitem.text msgid "~Centered" msgstr "~Центрирано" #: menuids_tmpl.src#MN_TEXT_ALIGN.DUMMY_2.SID_ATTR_PARA_ADJUST_BLOCK.menuitem.text msgid "Justified" msgstr "Обострано поравнато" #: menuids_tmpl.src#MN_TEXT_ALIGN.DUMMY_2.menuitem.text #: menuids_tmpl.src#MN_OBJECT_ALIGN.SID_OBJECT_ALIGN.menuitem.text msgid "A~lignment" msgstr "~Поравнање" #: menuids_tmpl.src#MN_OBJECT_ALIGN.SID_OBJECT_ALIGN.SID_OBJECT_ALIGN_UP.menuitem.text #: menuids_tmpl.src#MN_GLUE_ESC_DIR_TOP.SID_GLUE_ESCDIR_TOP.menuitem.text msgid "~Top" msgstr "~Горе" #: menuids_tmpl.src#MN_OBJECT_ALIGN.SID_OBJECT_ALIGN.SID_OBJECT_ALIGN_MIDDLE.menuitem.text msgid "C~enter" msgstr "Ц~ентрирај" #: menuids_tmpl.src#MN_OBJECT_ALIGN.SID_OBJECT_ALIGN.SID_OBJECT_ALIGN_DOWN.menuitem.text #: menuids_tmpl.src#MN_GLUE_ESC_DIR_BOTTOM.SID_GLUE_ESCDIR_BOTTOM.menuitem.text msgid "~Bottom" msgstr "~Доле" #: menuids_tmpl.src#MN_CLOSE_OBJECT.SID_OBJECT_CLOSE.menuitem.text #: menuids_tmpl.src#MN_BEZIER.SID_BEZIER_CLOSE.menuitem.text #: strings.src#STR_CLOSE_OBJECT.string.text msgid "Close ~Object" msgstr "Затвори ~објекат" #: menuids_tmpl.src#MN_BEZIER.SID_BEZIER_MOVE.menuitem.text msgid "~Move Points" msgstr "~Премести тачке" #: menuids_tmpl.src#MN_BEZIER.SID_BEZIER_INSERT.menuitem.text msgid "Insert ~Points" msgstr "Уметни ~тачке" #: menuids_tmpl.src#MN_BEZIER.SID_BEZIER_DELETE.menuitem.text msgid "~Delete Points" msgstr "О~бриши тачке" #: menuids_tmpl.src#MN_BEZIER.SID_BEZIER_CUTLINE.menuitem.text msgid "~Split Curve" msgstr "По~дели криву" #: menuids_tmpl.src#MN_BEZIER.SID_BEZIER_CONVERT.menuitem.text msgid "Con~vert to Curve" msgstr "Прет~вори у криву" #: menuids_tmpl.src#MN_BEZIER.SID_BEZIER_EDGE.menuitem.text msgid "~Corner" msgstr "~Угао" #: menuids_tmpl.src#MN_BEZIER.SID_BEZIER_SMOOTH.menuitem.text msgid "Smoot~h" msgstr "Г~латко" #: menuids_tmpl.src#MN_BEZIER.SID_BEZIER_SYMMTR.menuitem.text msgid "S~ymmetric" msgstr "С~иментрично" #: menuids_tmpl.src#MN_BEZIER.SID_BEZIER_ELIMINATE_POINTS.menuitem.text msgid "~Reduce Points" msgstr "~Смањи тачке" # хм, хм #: menuids_tmpl.src#MN_COMBINE.SID_COMBINE.menuitem.text msgid "Comb~ine" msgstr "Комб~инуј" #: menuids_tmpl.src#MN_DISMANTLE.SID_DISMANTLE.menuitem.text msgid "~Split" msgstr "~Подели" #: menuids_tmpl.src#MN_ENTER_GROUP.SID_ENTER_GROUP.menuitem.text msgid "~Enter Group" msgstr "~Уђи у групу" # msgid "E~xit Group" # msgstr "~Излазак из групе" #: menuids_tmpl.src#MN_LEAVE_GROUP.SID_LEAVE_GROUP.menuitem.text msgid "E~xit Group" msgstr "Напу~сти групу" #: menuids_tmpl.src#MN_NAME_GROUP.SID_NAME_GROUP.menuitem.text msgid "~Name Object..." msgstr "~Именуј објекат..." #: menuids_tmpl.src#MN_REHEARSE_TIMINGS.SID_REHEARSE_TIMINGS.menuitem.text msgid "~Rehearse Timings" msgstr "Ис~пробај трајање" #: menuids_tmpl.src#MN_ACTION.SID_ANIMATION_EFFECTS.menuitem.text msgid "Interaction..." msgstr "Интеракција..." #: menuids_tmpl.src#MN_PRESENTATIONOBJECT.SID_PRESENTATIONOBJECT.menuitem.text msgid "Presentation ~Object..." msgstr "~Објекат презентације..." #: menuids_tmpl.src#MN_FONTWORK.SID_FONTWORK.menuitem.text msgid "F~ontwork" msgstr "Рад са ф~онтом" #: menuids_tmpl.src#MN_OLE_OBJECT.SID_OBJECT.menuitem.text msgid "~OLE Object" msgstr "~OLE објекат" #: menuids_tmpl.src#MN_ORIGINAL_SIZE.SID_ORIGINAL_SIZE.menuitem.text msgid "Original ~Size" msgstr "Изворна ~величина" #: menuids_tmpl.src#MN_STARIMAGE.SID_OBJECT.menuitem.text msgid "~Image" msgstr "Сл~ика" #: menuids_tmpl.src#MN_NAVIGATOR.SID_NAVIGATOR.menuitem.text msgid "Na~vigator" msgstr "На~вигација" #: menuids_tmpl.src#MN_GLUE_INSERT_POINT.SID_GLUE_INSERT_POINT.menuitem.text msgid "Insert ~Point" msgstr "Уметни ~тачку" #: menuids_tmpl.src#MN_GLUE_PERCENT.SID_GLUE_PERCENT.menuitem.text msgid "~Adapt Position to Object" msgstr "Прил~агоди положај објекту" #: menuids_tmpl.src#MN_GLUE_HORZALIGN_LEFT.SID_GLUE_HORZALIGN_LEFT.menuitem.text msgid "Fixed ~Horizontal Left" msgstr "Утврђен ~водоравно лево" #: menuids_tmpl.src#MN_GLUE_HORZALIGN_CENTER.SID_GLUE_HORZALIGN_CENTER.menuitem.text msgid "Fixed Horizontal ~Center" msgstr "Утврђен водоравно на ~средини" #: menuids_tmpl.src#MN_GLUE_HORZALIGN_RIGHT.SID_GLUE_HORZALIGN_RIGHT.menuitem.text msgid "Fixed Hori~zontal Right" msgstr "Утврђен водоравно ~десно" #: menuids_tmpl.src#MN_GLUE_VERTALIGN_TOP.SID_GLUE_VERTALIGN_TOP.menuitem.text msgid "Fixed ~Vertical Top" msgstr "Утврђен ~усправно уз врх" #: menuids_tmpl.src#MN_GLUE_VERTALIGN_CENTER.SID_GLUE_VERTALIGN_CENTER.menuitem.text msgid "Fixed V~ertical Center" msgstr "Утврђен усправно на ~средини" #: menuids_tmpl.src#MN_GLUE_VERTALIGN_BOTTOM.SID_GLUE_VERTALIGN_BOTTOM.menuitem.text msgid "Fixed Ver~tical Bottom" msgstr "Утврђен усправно уз ~дно" #: menuids_tmpl.src#MN_GRID_VISIBLE.SID_GRID_VISIBLE.menuitem.text msgid "~Visible Grid" msgstr "~Мрежа приказана" #: menuids_tmpl.src#MN_GRID_USE.SID_GRID_USE.menuitem.text msgid "Snap to Grid" msgstr "Према вођицама" #: menuids_tmpl.src#MN_GRID_FRONT.SID_GRID_FRONT.menuitem.text msgid "Grid to ~Front" msgstr "Мрежа у пр~ви план" #: menuids_tmpl.src#MN_GRID.DUMMY_5.menuitem.text msgid "~Grid" msgstr "~Мрежа" #: menuids_tmpl.src#MN_HELPLINES_VISIBLE.SID_HELPLINES_VISIBLE.menuitem.text msgid "~Snap Lines Visible" msgstr "~Вођице приказане" #: menuids_tmpl.src#MN_HELPLINES_USE.SID_HELPLINES_USE.menuitem.text msgid "Snap to Snap Lines" msgstr "Постави уз вођице" #: menuids_tmpl.src#MN_HELPLINES_FRONT.SID_HELPLINES_FRONT.menuitem.text msgid "Snap Lines to Front" msgstr "Вођице у први план" #: menuids_tmpl.src#MN_HELPLINES.DUMMY_6.menuitem.text msgid "~Snap Lines" msgstr "~Вођице" #: menuids_tmpl.src#MN_CONTROL_SHOW_BROWSER.SID_SHOW_BROWSER.menuitem.text msgid "Propert~ies..." msgstr "~Особине..." #: menuids_tmpl.src#MN_CONVERT_TO_1BIT_THRESHOLD.SID_CONVERT_TO_1BIT_THRESHOLD.menuitem.text msgid "1Bit ~Threshold" msgstr "1-битни пра~г" #: menuids_tmpl.src#MN_CONVERT_TO_1BIT_MATRIX.SID_CONVERT_TO_1BIT_MATRIX.menuitem.text msgid "1 Bit ~Dithering" msgstr "1-битно мешање боја" #: menuids_tmpl.src#MN_CONVERT_TO_4BIT_GRAYS.SID_CONVERT_TO_4BIT_GRAYS.menuitem.text msgid "4 Bit G~rayscales" msgstr "4-битне нија~нсе сиве" #: menuids_tmpl.src#MN_CONVERT_TO_4BIT_COLORS.SID_CONVERT_TO_4BIT_COLORS.menuitem.text msgid "4 Bit ~Color Palette" msgstr "4-битна палета ~боја" #: menuids_tmpl.src#MN_CONVERT_TO_8BIT_GRAYS.SID_CONVERT_TO_8BIT_GRAYS.menuitem.text msgid "8 Bit Gr~ayscales" msgstr "8-битне нија~нсе сиве" #: menuids_tmpl.src#MN_CONVERT_TO_8BIT_COLORS.SID_CONVERT_TO_8BIT_COLORS.menuitem.text msgid "8 Bit C~olor Palette" msgstr "8-битна па~лета боја" #: menuids_tmpl.src#MN_CONVERT_TO_24BIT.SID_CONVERT_TO_24BIT.menuitem.text msgid "24 Bit ~True Colors" msgstr "24-битне ~пуне боје" #: menuids_tmpl.src#MN_COLORRESOLUTION.DUMMY_4.menuitem.text msgid "~Color Resolution" msgstr "Разлу~чивост боје" #: menuids_tmpl.src#MNSUB_CONVERT.SID_CONVERT.menuitem.text msgid "~Convert" msgstr "Пре~твори" #: menuids_tmpl.src#MNSUB_MIRROR.SID_MIRROR.menuitem.text msgid "~Flip" msgstr "~Обрни" #: menuids_tmpl.src#MNSUB_ROTATE.SID_OBJECT_ROTATE.menuitem.text msgid "~Rotate" msgstr "~Ротирај" #: menuids_tmpl.src#MN_CONNECT.SID_CONNECT.menuitem.text msgid "C~onnect" msgstr "П~овежи" #: menuids_tmpl.src#MN_BREAK.SID_BREAK.menuitem.text msgid "~Break" msgstr "~Прекини" #: menuids_tmpl.src#MN_STYLEDT.SID_STYLE_EDIT.menuitem.text msgid "Edit Style..." msgstr "Уреди стил.." #: menuids_tmpl.src#MN_EDIT_HYPERLINK.SID_EDIT_HYPERLINK.menuitem.text msgid "H~yperlink..." msgstr "~Веза..." #: menuids_tmpl.src#MN_POINT_EDITMODE.SID_BEZIER_EDIT.menuitem.text msgid "Poi~nts" msgstr "Та~чке" #: menuids_tmpl.src#MN_GLUE_EDITMODE.SID_GLUE_EDITMODE.menuitem.text msgid "~Glue Points" msgstr "Веза~не тачке" # msgid "Delete" # msgstr "" # msgid "Delete" # msgstr "Избриши" # msgid "Delete" # msgstr "Избриши" # msgid "Delete" # msgstr "Избриши" # msgid "Delete" # msgstr "Избриши" # msgid "Delete" # msgstr "Избриши" # msgid "Delete" # msgstr "Избриши" #: menuids_tmpl.src#MN_LAYER_EDITMODE.DUMMY_7.SID_DELETE_LAYER.menuitem.text msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: menuids_tmpl.src#MN_LAYER_EDITMODE.DUMMY_7.SID_RENAMELAYER.menuitem.text msgid "~Rename" msgstr "~Преименуј" #: menuportal_tmpl.src#SD_MENU_PORTAL.MN_SUB_TOOLBAR.menuitem.text msgid "~Toolbars" msgstr "~Траке са алатом" #: popup.src#RID_LAYERTAB_POPUP.SID_INSERTLAYER.menuitem.text msgid "~Insert Layer..." msgstr "~Уметни слој..." #: popup.src#RID_LAYERTAB_POPUP.SID_MODIFYLAYER.menuitem.text msgid "Modify La~yer..." msgstr "Измени сл~ој..." #: popup.src#RID_TASKPANE_MASTERPAGESSELECTOR_POPUP.SID_TP_APPLY_TO_ALL_SLIDES.menuitem.text msgid "~Apply to All Slides" msgstr "Примени на ~све слајдове" #: popup.src#RID_TASKPANE_MASTERPAGESSELECTOR_POPUP.SID_TP_APPLY_TO_SELECTED_SLIDES.menuitem.text #: popup.src#RID_TASKPANE_LAYOUTMENU_POPUP.SID_TP_APPLY_TO_SELECTED_SLIDES.menuitem.text msgid "Apply to ~Selected Slides" msgstr "Примени на ~изабране слајдове" #: popup.src#RID_TASKPANE_MASTERPAGESSELECTOR_POPUP.SID_TP_SHOW_LARGE_PREVIEW.menuitem.text msgid "Show ~Large Preview" msgstr "Прикажи ~велики преглед" #: popup.src#RID_TASKPANE_MASTERPAGESSELECTOR_POPUP.SID_TP_SHOW_SMALL_PREVIEW.menuitem.text msgid "Show S~mall Preview" msgstr "Прикажи ~мали преглед" #: popup.src#RID_TASKPANE_LAYOUTMENU_POPUP.SID_INSERTPAGE.menuitem.text msgid "~Insert Slide" msgstr "У~метни слајд" #: res_bmp.src#SfxStyleFamiliesRes2.#define.text msgid "Presentation Styles" msgstr "Стилови презентације" # msgid "Continuous" # msgstr "Континуално" # msgid "Continuous" # msgstr "Континуално" # msgid "Continuous" # msgstr "Континуално" #: sdstring.src#STR_SOLID.string.text strings.src#STR_SOLID.string.text msgid "Continuous" msgstr "Непрекидан" #: sdstring.src#STR_GRADIENT.string.text msgid "Gradient" msgstr "Прелив" #: sdstring.src#STR_DESC_GRADIENT.string.text msgid "Please enter a name for the new gradient:" msgstr "Унесите назив за нови прелив:" #: sdstring.src#STR_DEL_GRADIENT.string.text msgid "Delete gradient" msgstr "Обриши прелив" #: sdstring.src#STR_ASK_DEL_GRADIENT.string.text msgid "Do you want to delete the gradient?" msgstr "Да ли желите да обришете прелив?" #: sdstring.src#STR_ASK_CHANGE_GRADIENT.string.text msgid "" "The gradient was modified without saving. \\nYou can change the selected " "gradient \\nor add a new one." msgstr "" "Прелив је измењен без чувања. \\nМожете изменити изабрани прелив \\nили " "додати нови." # хм, хм #: sdstring.src#STR_BITMAP.string.text msgid "Bitmap" msgstr "Битмапа" #: sdstring.src#STR_DESC_NEW_BITMAP.string.text msgid "Please enter a name for the new bitmap:" msgstr "Унесите назив за нову битмапу:" #: sdstring.src#STR_DESC_EXT_BITMAP.string.text msgid "Please enter the name of the external bitmap:" msgstr "Унесите назив спољне битмапе:" # msgid "Delete bitmap" # msgstr "Избриши бит мапу" #: sdstring.src#STR_DEL_BITMAP.string.text msgid "Delete bitmap" msgstr "Обриши битмапу" #: sdstring.src#STR_ASK_DEL_BITMAP.string.text msgid "Do you want to delete the bitmap?" msgstr "Желите ли да обришете битмапу?" #: sdstring.src#STR_ASK_CHANGE_BITMAP.string.text msgid "" "The bitmap was modified without saving. \\nYou can change the selected " "bitmap \\or add a new one." msgstr "" "Битмапа је измењена без чувања. \\nМожете изменити изабрану битмапу \\или " "додати нову." #: sdstring.src#STR_LINESTYLE.string.text msgid "Line style" msgstr "Стил линије" #: sdstring.src#STR_DESC_LINESTYLE.string.text #: strings.src#STR_DESC_LINESTYLE.string.text msgid "Please enter a name for the new line style:" msgstr "Унесите назив за нови стил линије:" # msgid "Delete line style" # msgstr "Избриши стил линије" # msgid "Delete line style" # msgstr "Избриши стил линије" #: sdstring.src#STR_DEL_LINESTYLE.string.text #: strings.src#STR_DEL_LINESTYLE.string.text msgid "Delete line style" msgstr "Обришите стил линије" #: sdstring.src#STR_ASK_DEL_LINESTYLE.string.text #: strings.src#STR_ASK_DEL_LINESTYLE.string.text msgid "Do you want to delete the line style?" msgstr "Желите ли да обришете стил линије?" #: sdstring.src#STR_ASK_CHANGE_LINESTYLE.string.text msgid "" "The line style was modified without saving. \\nYou can change the selected " "line style \\nor add a new one." msgstr "" "Стил линије је измењен без чувања. \\nМожете изменити изабрани стил линије " "\\nили додати нови." #: sdstring.src#STR_INVISIBLE.string.text #: strings.src#STR_INVISIBLE.string.text msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" # msgid "Color table" # msgstr "Табела са бојама" #: sdstring.src#STR_COLOR.string.text strings.src#STR_COLOR.string.text msgid "Color" msgstr "Боја" #: sdstring.src#STR_HATCH.string.text strings.src#STR_HATCH.string.text msgid "Hatching" msgstr "Извођење" #: sdstring.src#STR_CHANGE.string.text msgid "Modify" msgstr "Измени" #: sdstring.src#STR_ADD.string.text msgid "Add" msgstr "Додај" #: sdstring.src#STR_SAR_TITLE.string.text msgid "Find & Replace" msgstr "Нађи и замени" #: sdstring.src#STR_SAR_NOT_FOUND.string.text #: strings.src#STR_STRING_NOTFOUND.string.text msgid "Search key not found." msgstr "Тражени израз није нађен." #: sdstring.src#STR_SAR_WRAP_FORWARD.string.text msgid "" "%PRODUCTNAME Impress has searched to the end of the presentation. Do you " "want to continue at the beginning?" msgstr "" "%PRODUCTNAME Представа је претражила до краја презентације. Желите ли да " "наставите од почетка?" #: sdstring.src#STR_SAR_WRAP_BACKWARD.string.text msgid "" "%PRODUCTNAME Impress has searched to the beginning of the presentation. Do " "you want to continue at the end?" msgstr "" "%PRODUCTNAME Представа је претражила до почетка презентације. Желите ли да " "наставите од краја?" #: sdstring.src#STR_SAR_WRAP_FORWARD_DRAW.string.text msgid "" "%PRODUCTNAME Draw has searched to the end of the document. Do you want to " "continue at the beginning?" msgstr "" "%PRODUCTNAME Сликар је претражила до краја документа. Желите ли да наставите " "од почетка?" #: sdstring.src#STR_SAR_WRAP_BACKWARD_DRAW.string.text msgid "" "%PRODUCTNAME Draw has searched to the beginning of the document. Do you want " "to continue at the end?" msgstr "" "%PRODUCTNAME Сликар је претражила до почетка документа. Желите ли да " "наставите од краја?" #: strings.src#STR_DRAW_TOOLBOX.string.text msgid "Drawings Toolbar" msgstr "Алати за цртеже" #: strings.src#STR_GRAPHIC_TOOLBOX.string.text msgid "Draw toolbar/Graphics" msgstr "Алат за цртање/графику" #: strings.src#RID_PLUGINTOOLBOX.string.text msgid "Plug-in Bar" msgstr "Трака за додатке" #: strings.src#STR_SLIDE_TOOLBOX.string.text msgid "Slide Bar" msgstr "Трака за слајдове" #: strings.src#STR_OUTLINE_TOOLBOX.string.text msgid "Outline Bar" msgstr "Трака за оквирни приказ" #: strings.src#STR_DRAW_OBJ_TOOLBOX.string.text msgid "Draw Object Bar" msgstr "Трака за цртање објеката" #: strings.src#STR_GRAPHIC_OBJ_TOOLBOX.string.text msgid "Draw object bar/Graphics" msgstr "Трака за цртање објеката/графику" #: strings.src#STR_DRAW_OPTIONS_TOOLBOX.string.text msgid "Options Bar" msgstr "Трака са опцијама" #: strings.src#STR_GRAPHIC_OPTIONS_TOOLBOX.string.text msgid "Options bar/Graphics" msgstr "Трака са опцијама/графика" #: strings.src#STR_DRAW_COMMONTASK_TOOLBOX.string.text #: strings.src#STR_IMPRESS_DOCUMENT.string.text msgid "Presentation" msgstr "Презентација" #: strings.src#STR_SLIDE_OBJ_TOOLBOX.string.text msgid "Slide Object Bar" msgstr "Трака са објектима за слајд" #: strings.src#STR_BEZIER_TOOLBOX.string.text msgid "Bézier object bar" msgstr "Трака са Безијеровим објектима" #: strings.src#STR_GLUEPOINTS_TOOLBOX.string.text msgid "Glue Point Object Bar" msgstr "Трака са везаним тачкама" #: strings.src#STR_DRAW_TEXT_TOOLBOX.string.text msgid "Text Object Bar" msgstr "Трака са текстуалним објектима" #: strings.src#STR_GRAPHIC_TEXT_TOOLBOX.string.text msgid "Text Object Bar/Draw" msgstr "Трака са текстуалним објектима/цртање" #: strings.src#STR_SPECIALVIEW.string.text msgid "Special" msgstr "Нарочит" #: strings.src#STR_NULL.string.text msgid "None" msgstr "Ништа" #: strings.src#STR_DOT.string.text msgid "Dots" msgstr "Тачке" #: strings.src#STR_DASH.string.text msgid "Dashes" msgstr "Цртице" #: strings.src#STR_DASHDOT.string.text msgid "Dashes and Dots" msgstr "Црте и тачке" # msgid "Black" # msgstr "Црн" #: strings.src#STR_BLACK.string.text msgid "Black" msgstr "Црна" #: strings.src#STR_BLUE.string.text strings.src#STR_UNDO_GRAFBLUE.string.text msgid "Blue" msgstr "Плава" #: strings.src#STR_RED.string.text strings.src#STR_UNDO_GRAFRED.string.text msgid "Red" msgstr "Црвена" #: strings.src#STR_GREEN.string.text #: strings.src#STR_UNDO_GRAFGREEN.string.text msgid "Green" msgstr "Зелена" #: strings.src#STR_CYAN.string.text msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: strings.src#STR_MAGENTA.string.text msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: strings.src#STR_YELLOW.string.text msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: strings.src#STR_WHITE.string.text msgid "White" msgstr "Бела" #: strings.src#STR_BROWN.string.text msgid "Brown" msgstr "Браон" #: strings.src#STR_GRAY.string.text msgid "Gray" msgstr "Сива" #: strings.src#STR_LIGHTGRAY.string.text msgid "Light Gray" msgstr "Светлосива" #: strings.src#STR_LIGHTBLUE.string.text msgid "Light Blue" msgstr "Светлоплава" #: strings.src#STR_LIGHTGREEN.string.text msgid "Light Green" msgstr "Светлозелена" #: strings.src#STR_LIGHTRED.string.text msgid "Light Red" msgstr "Светлоцрвена" #: strings.src#STR_LIGHTMAGENTA.string.text msgid "Light Magenta" msgstr "Светломагента" #: strings.src#STR_LIGHTCYAN.string.text msgid "Light Cyan" msgstr "Светлоцијан" #: strings.src#STR_BRUSH_SOLID.string.text msgid "Solid" msgstr "Испуњено" #: strings.src#STR_HORZ.string.text #: strings.src#STR_GLUE_ESCDIR_HORZ.string.text msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: strings.src#STR_VERT.string.text #: strings.src#STR_GLUE_ESCDIR_VERT.string.text msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: strings.src#STR_CROSS.string.text msgid "Checkered" msgstr "Шрафиран" #: strings.src#STR_DIAGCROSS.string.text msgid "Checkered Diagonal" msgstr "Дијагонално шрафиран" #: strings.src#STR_UPDIAG.string.text msgid "Diagonal Up" msgstr "Дијагонално растуће" #: strings.src#STR_DOWNDIAG.string.text msgid "Diagonal Down" msgstr "Дијагонално опадајуће" #: strings.src#STR_25.string.text msgid "25%" msgstr "25%" #: strings.src#STR_50.string.text msgid "50%" msgstr "50%" #: strings.src#STR_75.string.text msgid "75%" msgstr "75%" #: strings.src#STR_NO_BRUSH.string.text msgid "No pattern" msgstr "Без обрасца" #: strings.src#STR_MODIFYPAGE.string.text msgid "Slide Layout" msgstr "Изглед слајда" #: strings.src#STR_MODIFYLAYER.string.text msgid "Modify Layer" msgstr "Измени слој" #: strings.src#STR_NO_EFFECT.string.text #: strings.src#STR_EFFECT_NONE.string.text msgid "No Effect" msgstr "Без ефекта" #: strings.src#STR_UNDO_SLIDE_PARAMS.string.text msgid "Slide parameter" msgstr "Параметар слајда" #: strings.src#STR_UNDO_SLIDE_MOVE.string.text msgid "Move slide" msgstr "Премести слајд" #: strings.src#STR_UNDO_CUT.string.text msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: strings.src#STR_UNDO_REPLACE.string.text msgid "Replace" msgstr "Замени" #: strings.src#STR_ALIGN_LEFT.string.text msgid "Align left" msgstr "Поравнај лево" #: strings.src#STR_ALIGN_CENTER.string.text msgid "Align centered" msgstr "Центрирај" #: strings.src#STR_ALIGN_RIGHT.string.text msgid "Align right" msgstr "Поравнај десно" #: strings.src#STR_ALIGN_UP.string.text msgid "Align top" msgstr "Поравнај горе" #: strings.src#STR_ALIGN_MIDDLE.string.text msgid "Align middle" msgstr "Поравнај по средини" #: strings.src#STR_ALIGN_DOWN.string.text msgid "Align bottom" msgstr "Поравнај по дну" #: strings.src#STR_UNDO_DRAGDROP.string.text msgid "Drag and Drop" msgstr "Превуци и пусти" #: strings.src#STR_INSERTGRAPHIC.string.text msgid "Insert picture" msgstr "Уметни слику" #: strings.src#STR_LINESTYLE.string.text msgid "Line Style" msgstr "Изглед линије" #: strings.src#STR_EFFECT.string.text msgid "Effect" msgstr "Ефекат" #: strings.src#STR_SLOW.string.text msgid "Slow" msgstr "Спор" #: strings.src#STR_MEDIUM.string.text msgid "Medium" msgstr "Средње" #: strings.src#STR_FAST.string.text msgid "Fast" msgstr "Брз" #: strings.src#STR_CHANGE.string.text msgid "Transition" msgstr "Прелаз" #: strings.src#STR_AUTO.string.text msgid "Automatic" msgstr "Самостално" #: strings.src#STR_SEMIAUTO.string.text msgid "Semiautomatic" msgstr "Полусамостално" #: strings.src#STR_MANUEL.string.text msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: strings.src#STR_BASIC_IDE.string.text msgid "Basic IDE" msgstr "Развојно окружење за Basic" #: strings.src#STR_BEZ_CONV_LINE.string.text msgid "~To Line" msgstr "~У линију" #: strings.src#STR_BEZ_CONV_CURVE.string.text msgid "~To Curve" msgstr "~У криву" #: strings.src#STR_UNDO_BEZCONV.string.text msgid "Convert polygon segment" msgstr "Претвори део полигона" #: strings.src#STR_UNDO_BEZSMOOTH.string.text msgid "Modify curve smoothing" msgstr "Измени глаткост криве" #: strings.src#STR_UNDO_BEZCLOSE.string.text msgid "Close Polygon" msgstr "Затвори полигон" #: strings.src#STR_SLIDE_MODE.string.text msgid "Slide Sorter" msgstr "Ређање слајдова" #: strings.src#STR_DRAW_MODE.string.text msgid "Normal" msgstr "Обичан" #: strings.src#STR_HANDOUT_MODE.string.text msgid "Handout" msgstr "Брошура" #: strings.src#STR_PRESENTATION_LAYOUT.string.text msgid "Presentation layout" msgstr "Изглед презентације" #: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_NONE.string.text msgid "Blank Slide" msgstr "Празан слајд" #: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_ONLY_TITLE.string.text msgid "Title Only" msgstr "Само наслов" #: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_TITLE.string.text msgid "Title Slide" msgstr "Насловни слајд" #: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_OBJ.string.text msgid "Title, Object" msgstr "Насловни објекат" #: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_ENUM.string.text msgid "Title, Text" msgstr "Наслов, текст" #: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_CHART.string.text msgid "Title, Chart" msgstr "Наслов, графикон" #: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_ORG.string.text msgid "Title, Organization Chart" msgstr "Наслов, организациони графикон" #: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_TAB.string.text msgid "Title, Spreadsheet" msgstr "Наслов, табеларни рачун" #: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_CLIPTEXT.string.text msgid "Title, Clipart, Text" msgstr "Наслов, сличица, табела" #: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_2TEXT.string.text msgid "Title, 2 Text Blocks" msgstr "Наслов, 2 блока текста" #: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_TEXTCHART.string.text msgid "Title, Text, Chart" msgstr "Наслов, текст, графикон" #: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_TEXTCLIP.string.text msgid "Title, Text, Clipart" msgstr "Наслов, текст, сличица" #: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_CHARTTEXT.string.text msgid "Title, Chart, Text" msgstr "Наслов, графикон, текст" #: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_TEXTOBJ.string.text msgid "Title, Text, Object" msgstr "Наслов, текст, објекат" #: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_TEXT2OBJ.string.text msgid "Title, Text, 2 Objects" msgstr "Наслов, текст, 2 објекта" #: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_OBJTEXT.string.text msgid "Title, Object, Text" msgstr "Наслов, објекат, текст" #: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_OBJOVERTEXT.string.text msgid "Title, Object Above Text" msgstr "Наслов, објекат у првом плану" #: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_2OBJTEXT.string.text msgid "Title, 2 Objects, Text" msgstr "Наслов, 2 објекта, текст" #: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_2OBJOVERTEXT.string.text msgid "Title, 2 Objects Above Text" msgstr "Наслов, 2 објекта у првом плану" #: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_TEXTOVEROBJ.string.text msgid "Title, Text Above Object" msgstr "Наслов, текст у првом плану" #: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_4OBJ.string.text msgid "Title, 4 Objects" msgstr "Наслов, 4 објекта" #: strings.src#STR_AL_TITLE_VERT_OUTLINE.string.text msgid "Title, Vertical Text" msgstr "Наслов, усправни текст" #: strings.src#STR_AL_TITLE_VERT_OUTLINE_CLIPART.string.text msgid "Title, Vertical Text, Clipart" msgstr "Наслов, усправни текст, сличица" #: strings.src#STR_AL_VERT_TITLE_TEXT_CHART.string.text msgid "Vertical Title, Text, Chart" msgstr "Усправни наслов, текст, графикон" #: strings.src#STR_AL_VERT_TITLE_VERT_OUTLINE.string.text msgid "Vertical Title, Vertical Text" msgstr "Усправни наслов, усправни текст" #: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT1.string.text msgid "One Slide" msgstr "Један слајд" #: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT2.string.text msgid "Two Slides" msgstr "Два слајда" #: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT3.string.text msgid "Three Slides" msgstr "Три слајда" #: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT4.string.text msgid "Four Slides" msgstr "Четири слајда" #: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT6.string.text msgid "Six Slides" msgstr "Шест слајдова" #: strings.src#STR_TRANSFORM.string.text msgid "transform" msgstr "преиначи" #: strings.src#STR_PAGEMODE.string.text msgid "Slide View" msgstr "Преглед слајда" #: strings.src#STR_LAYERMODE.string.text msgid "Layer View" msgstr "Преглед слоја" #: strings.src#STR_MASTERPAGEMODE.string.text msgid "Master View" msgstr "Главни преглед" #: strings.src#STR_OPEN_OBJECT.string.text msgid "Open ~object" msgstr "Отвори ~објекат" #: strings.src#STR_LINEEND.string.text msgid "Line Ends" msgstr "Линија се завршава" #: strings.src#STR_DESC_LINEEND.string.text msgid "Please enter a name for the new arrowhead:" msgstr "Унесите назив за нови вршак стрелице:" #: strings.src#STR_WARN_NAME_DUPLICATE.string.text msgid "The name chosen already exists. \\nPlease enter another name." msgstr "Изабрано име већ постоји. \\nИзаберите неко друго име." #: strings.src#STR_UNDO_ANIMATION.string.text msgid "Animation parameters" msgstr "Параметри анимације" #: strings.src#STR_UNDO_ANIMATION_ORDER.string.text msgid "Animation order" msgstr "Редослед анимације" #: strings.src#STR_EXPORT_ALL.string.text msgid "[All formats]" msgstr "[Сви облици]" #: strings.src#STR_EXPORT_UNKNOWN_FORMAT.string.text msgid "Unknown file format!" msgstr "Непознат облик датотеке!" # bug: string composition #: strings.src#STR_EXPORT_PATH_NOT_FOUND1.string.text msgid "The directory '" msgstr "Директоријум „" # bug: string composition #: strings.src#STR_EXPORT_PATH_NOT_FOUND2.string.text msgid "' does not exist." msgstr "“ не постоји." #: strings.src#STR_EXPORT_HTML_NAME.string.text msgid "Web Page" msgstr "Веб страница" #: strings.src#STR_EXPORT_GRFILTER_OPENERROR.string.text #: strings.src#STR_IMPORT_GRFILTER_OPENERROR.string.text msgid "Graphics file cannot be opened" msgstr "Графичка датотека се не може отворити" #: strings.src#STR_EXPORT_GRFILTER_IOERROR.string.text #: strings.src#STR_IMPORT_GRFILTER_IOERROR.string.text msgid "Graphics file cannot be read" msgstr "Графичка датотека се не може прочитати" #: strings.src#STR_EXPORT_GRFILTER_FORMATERROR.string.text #: strings.src#STR_IMPORT_GRFILTER_FORMATERROR.string.text msgid "Unknown graphics format" msgstr "Непознат графички запис" #: strings.src#STR_EXPORT_GRFILTER_VERSIONERROR.string.text msgid "This graphics file version is not supported." msgstr "Верзија ове графичке датотеке није подржана." #: strings.src#STR_EXPORT_GRFILTER_FILTERERROR.string.text #: strings.src#STR_IMPORT_GRFILTER_FILTERERROR.string.text msgid "Graphics filter not found" msgstr "Није нађен графички филтер" #: strings.src#STR_EXPORT_GRFILTER_TOOBIG.string.text msgid "Insufficient memory for exporting graphics" msgstr "Недовољно меморије за извоз графике" #: strings.src#STR_EXPORT_PROPERTIES.string.text msgid "~Properties..." msgstr "Осо~бине..." #: strings.src#STR_EXPORT_PREVIEW.string.text msgid "Pr~eview" msgstr "П~реглед" # msgid "Graphics filter not found" # msgstr "Графички филтер није пронађен" # msgid "Graphics filter not found" # msgstr "Графички филтер није пронађен" # msgid "Graphics filter not found" # msgstr "Графички филтер није пронађен." #: strings.src#STR_EXPORT_IMPORTGRAPHIC_COUNT.string.text #: strings.src#STR_DRAW_FILTERPROGRESS.string.text #: strings.src#STR_UNDO_GRAFFILTER.string.text msgid "Graphics filter" msgstr "Графички филтер" #: strings.src#STR_EXPORT_DIALOG_TITLE.string.text msgid "Export" msgstr "Извези" #: strings.src#STR_TITLE_NAMEGROUP.string.text msgid "Name object" msgstr "Именуј објекат" #: strings.src#STR_UNDEFINED_NAME.string.text msgid "Unspecific Name" msgstr "Неодређено име" #: strings.src#STR_WARN_PAGE_EXISTS.string.text msgid "The slide name already exists or is invalid. Please enter another name." msgstr "Назив слајда већ постоји или је неисправан. Унесите други назив." #: strings.src#STR_WARN_OBJECT_EXISTS.string.text msgid "The object name already exists. Please enter another name." msgstr "Назив објекта већ постоји. Унесите други назив." #: strings.src#STR_SNAPDLG_SETLINE.string.text msgid "Edit Snap Line" msgstr "Уреди вођицу" #: strings.src#STR_SNAPDLG_SETPOINT.string.text msgid "Edit Snap Point" msgstr "Измени тачку пријањања" #: strings.src#STR_POPUP_EDIT_SNAPLINE.string.text msgid "Edit Snap Line..." msgstr "Уреди вођицу..." #: strings.src#STR_POPUP_EDIT_SNAPPOINT.string.text msgid "Edit Snap Point..." msgstr "Уреди тачку пријањања..." #: strings.src#STR_POPUP_DELETE_SNAPLINE.string.text msgid "Delete Snap Line" msgstr "Обриши вођицу" #: strings.src#STR_POPUP_DELETE_SNAPPOINT.string.text msgid "Delete Snap Point" msgstr "Обриши тачку пријањања" #: strings.src#STR_UNDO_FORMTEXT.string.text msgid "Align text to object" msgstr "Поравнај текст по објекту" #: strings.src#STR_GRAPHIC.string.text msgid "StarDraw 4.0" msgstr "StarDraw 4.0" #: strings.src#STR_WINDOWS_BITMAP.string.text msgid "Windows Bitmap" msgstr "Windows Bitmap" #: strings.src#STR_WINDOWS_METAFILE.string.text msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: strings.src#STR_OS2_METAFILE.string.text msgid "OS/2 Metafile" msgstr "OS/2 Metafile" #: strings.src#STR_MAC_PICTURE.string.text msgid "Mac-Picture" msgstr "Mac-Picture" #: strings.src#STR_OTHER_FORMAT.string.text msgid "Other format" msgstr "Остали записи" #: strings.src#STR_DELETED.string.text msgid "deleted" msgstr "обрисан" #: strings.src#STR_BREAK_ACTION.string.text msgid "Action canceled" msgstr "Акција отказана" #: strings.src#STR_LAYER.string.text msgid "Layer" msgstr "Слој" #: strings.src#STR_UNDO_DELETEPAGES.string.text #: strings.src#STR_DELETE_PAGES.string.text msgid "Delete slides" msgstr "Обриши слајдове" #: strings.src#STR_UNDO_INSERTPAGES.string.text msgid "Insert slides" msgstr "Уметни слајдове" #: strings.src#STR_ASK_DELETE_LAYER.string.text msgid "" "Are you sure you want to delete the level \"$\"?\\nNote: All objects on this " "level will be deleted!" msgstr "" "Сигурно желите да обришете ниво „$“?\\nНапомена: Сви објекти на овом нивоу " "ће бити обрисани!" #: strings.src#STR_ASK_DELETE_ALL_PICTURES.string.text msgid "Do you really want to delete all images?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете све слике?" #: strings.src#STR_UNDO_CHANGE_TITLE_AND_LAYOUT.string.text msgid "Modify title and outline" msgstr "Измени наслов и оквирни приказ" #: strings.src#STR_WAV_FILE.string.text #: strings.src#STR_EFFECTDLG_SOUND.string.text msgid "Sound" msgstr "Звук" #: strings.src#STR_MIDI_FILE.string.text msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: strings.src#STR_AU_FILE.string.text msgid "Sun/NeXT Audio" msgstr "Sun/NeXT звук" #: strings.src#STR_VOC_FILE.string.text msgid "Creative Labs Audio" msgstr "Creative Labs звук" #: strings.src#STR_AIFF_FILE.string.text msgid "Apple/SGI Audio" msgstr "Apple/SGI звук" #: strings.src#STR_SVX_FILE.string.text msgid "Amiga SVX Audio" msgstr "Amiga SVX звук" #: strings.src#STR_INSERT_AS_TEXTOBJECT.string.text msgid "As Object" msgstr "Као објекат" #: strings.src#STR_ALL_FILES.string.text msgid "All files (*.*)" msgstr "Све датотеке (*.*)" #: strings.src#STR_UNDO_INSERT_TEXTFRAME.string.text msgid "Insert text frame" msgstr "Уметни текстуални оквир" #: strings.src#STR_OPEN_DOCUMENT.string.text msgid "Load document" msgstr "Учитај документ" #: strings.src#STR_SAVE_DOCUMENT.string.text msgid "Save document" msgstr "Сачувај документ" #: strings.src#STR_SAVE_PACKED_DOCUMENT.string.text msgid "Pack document" msgstr "Спакуј документ" #: strings.src#STR_ACTION_NOTPOSSIBLE.string.text msgid "This function cannot be run \\nwith the selected objects." msgstr "Ова функција се не може покренути \\nса изабраним објектима." #: strings.src#STR_DLG_INSERT_PAGES_FROM_FILE.string.text msgid "Insert File" msgstr "Уметни датотеку" #: strings.src#STR_DLG_INSERT_PAGES_FROM_OUTLINE.string.text msgid "Insert slides from outline" msgstr "Уметни слајдове из оквирног прегледа" #: strings.src#STR_WRITE_DATA_ERROR.string.text msgid "The file could not be saved!" msgstr "Датотека се не може сачувати!" #: strings.src#STR_READ_DATA_ERROR.string.text msgid "The file could not be loaded!" msgstr "Датотека се не може учитати!" #: strings.src#STR_SCALE_OBJECTS.string.text msgid "" "The format of the new pages will be adapted.\\nDo you want to adapt the " "objects, too?" msgstr "" "Облик нових страница ће бити прилагођен.\\nЖелите ли да прилагодите и " "објекте?" #: strings.src#STR_CREATE_PAGES.string.text msgid "Create slides" msgstr "Направи слајдове" #: strings.src#STR_UNDO_CHANGE_PAGEFORMAT.string.text msgid "Modify page format" msgstr "Измени облик странице" #: strings.src#STR_UNDO_CHANGE_PAGEBORDER.string.text msgid "Modify page margins" msgstr "Измени маргине странице" #: strings.src#STR_SOUNDFILE1.string.text msgid "System sound" msgstr "Системски звуци" #: strings.src#STR_SOUNDFILE2.string.text msgid "AIFF - Audio Interchange File Format" msgstr "AIFF — Облик датотеке за размену звука" #: strings.src#STR_SOUNDFILE3.string.text msgid "" msgstr "<Запис звука 3>" #: strings.src#STR_SOUNDFILE4.string.text msgid "" msgstr "<Запис звука 4>" #: strings.src#STR_SOUNDFILE5.string.text msgid "" msgstr "<Запис звука 5>" #: strings.src#RID_UNDO_DELETE_WARNING.FT_UNDO_DELETE_WARNING.fixedtext.text msgid "" "This action deletes the list of actions that can\\nbe undone. Previous " "changes made to the document are still valid,\\nbut cannot be undone. Do you " "want to continue and\\nthus assign the new slide design?" msgstr "" "Ова кација брише списак акција које се могу\\nопозвати. Претходне измене " "документа су и даље исправне,\\nали се не могу опозвати. Желите ли да " "наставите и тако\\nизаберете нови дизајн слајдова?" #: strings.src#RID_UNDO_DELETE_WARNING.CB_UNDO_DELETE_DISABLE.checkbox.text msgid "~Do not show this warning again" msgstr "~Не приказуј више ово упозорење" #: strings.src#RID_UNDO_DELETE_WARNING.modaldialog.text msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" #: strings.src#STR_DEL_SHAPE.string.text msgid "Delete icon" msgstr "Обриши икону" #: strings.src#STR_WARN_DEL_SHAPE.string.text msgid "Are you sure you want to delete this symbol?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете овај симбол?" #: strings.src#STR_WARN_MODIFY_SHAPE.string.text msgid "Are you sure you want to modify the symbol?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да измените симбол?" #: strings.src#STR_WARN_PRINTFORMAT_FAILURE.string.text msgid "The document format could not be set on the specified printer." msgstr "Облик документа не може бити постављен на наведеном штампачу." #: strings.src#STR_REMOVE_LINK.string.text msgid "" "This graphic is linked to a document. \\nDo you want to unlink the graphic " "in order to edit it?" msgstr "" "Ова графика је везана за документ. \\nЖелите ли да је одвежете како би је " "уредили?" #: strings.src#STR_IMPORT_GRFILTER_VERSIONERROR.string.text msgid "This graphics file version is not supported" msgstr "Ово издање графичких датотека није подржано" #: strings.src#STR_IMPORT_GRFILTER_TOOBIG.string.text msgid "Not enough memory to import graphics" msgstr "Недовољно меморије за увоз графике" #: strings.src#STR_OBJECTS.string.text msgid "Objects" msgstr "Објекти" #: strings.src#STR_END_SEARCHING.string.text msgid "The document search is finished." msgstr "Претрага документа је завршена." #: strings.src#STR_END_SPELLING.string.text msgid "Spellcheck of entire document has been completed." msgstr "Провера правописа читавог документа је завршена." #: strings.src#STR_END_SPELLING_OBJ.string.text msgid "The spellcheck for the selected objects has been completed." msgstr "Провера правописа изабраног објекта је завршена." #: strings.src#STR_NOLANGUAGE.string.text msgid "The selected language is not available." msgstr "Изабрани језик није доступан." #: strings.src#STR_LAYER_LOCKED.string.text msgid "Active layer is locked." msgstr "Активни слој је закључан." #: strings.src#STR_CLPBRD_CLEAR.string.text msgid "" "You have a large amount of data saved in the clipboard.\\nDo you want the " "clipboard content to be available for other applications?" msgstr "" "Чувате велику количину података у списку исечака.\\nЖелите ли да исечци буду " "доступни другим програмима?" #: strings.src#STR_ASK_FOR_CONVERT_TO_BEZIER.string.text msgid "Convert selected object to curve?" msgstr "Претвори изабрани објекат у криву?" #: strings.src#STR_TEMPLATE.string.text msgid "StarImpress 4.0 Template" msgstr "StarImpress 4.0 шаблон" #: strings.src#STR_UNDO_CHANGE_PRES_OBJECT.string.text msgid "Modify presentation object '$'" msgstr "Промени објекат презентације „$“" #: strings.src#STR_UNDO_MODIFY_PAGE.string.text msgid "Slide layout" msgstr "Изглед слајда" #: strings.src#STR_STATSTR_PRINT.string.text msgid "Printing..." msgstr "Штампам..." #: strings.src#STR_UNDO_INSERT_FILE.string.text msgid "Insert file" msgstr "Уметни датотеку" #: strings.src#STR_SCALE_OBJS_TO_PAGE.string.text msgid "Should the graphics be scaled to the new slide format?" msgstr "Да ли размеру графике треба прилагодити новом облику слајда?" #: strings.src#STR_UNDO_INSERT_SPECCHAR.string.text msgid "Insert special character" msgstr "Уметни нарочити знак" #: strings.src#STR_UNDO_SET_PRESLAYOUT.string.text msgid "Apply presentation layout" msgstr "Примени изглед на презентацију" #: strings.src#STR_DEMO_EXPORT_LIMIT.string.text msgid "A maximum of 10 objects can be exported" msgstr "Може се извести највише 10 објеката" #: strings.src#STR_PLAY.string.text msgid "~Play" msgstr "~Пусти" #: strings.src#STR_STOP.string.text msgid "Sto~p" msgstr "Зауста~ви" #: strings.src#STR_CANT_READ_OLD_FORMAT_ERROR.string.text msgid "The previous StarDraw format cannot be read." msgstr "Претходни StarDraw запис се не може прочитати." #: strings.src#STR_UNDO_ORIGINALSIZE.string.text msgid "Original Size" msgstr "Изворна величина" #: strings.src#STR_EXPORT_EMPTYGRAPHIC.string.text msgid "Blank graphics are not supported." msgstr "Празне графике нису подржане." #: strings.src#STR_PRINT_DRAWING.string.text msgid " (Drawing)" msgstr " (Цртеж)" #: strings.src#STR_PRINT_NOTES.string.text msgid " (Notes)" msgstr " (Белешке)" #: strings.src#STR_PRINT_HANDOUT.string.text msgid " (Handout)" msgstr " (Брошура)" #: strings.src#STR_PRINT_OUTLINE.string.text msgid " (Outline)" msgstr " (Оквирни преглед)" #: strings.src#STR_WARN_SCALE_FAIL.string.text msgid "The specified scale is invalid.\\nDo you want to enter a new one?" msgstr "Наведена размера је неисправна.\\nЖелите ли да унесете нову?" #: strings.src#STR_CLICK_ACTION_NONE.string.text msgid "No action" msgstr "Без акције" #: strings.src#STR_CLICK_ACTION_PREVPAGE.string.text msgid "Go to previous slide" msgstr "Иди на претходни слајд" #: strings.src#STR_CLICK_ACTION_NEXTPAGE.string.text msgid "Go to next slide" msgstr "Иди на следећи слајд" #: strings.src#STR_CLICK_ACTION_FIRSTPAGE.string.text msgid "Go to first slide" msgstr "Иди на први слајд" #: strings.src#STR_CLICK_ACTION_LASTPAGE.string.text msgid "Go to last slide" msgstr "Иди на последњи слајд" #: strings.src#STR_CLICK_ACTION_BOOKMARK.string.text msgid "Go to page or object" msgstr "Иди на страницу или објекат" #: strings.src#STR_CLICK_ACTION_DOCUMENT.string.text msgid "Go to document" msgstr "Иди на документ" #: strings.src#STR_CLICK_ACTION_VANISH.string.text msgid "Fade object" msgstr "Избледи објекат" #: strings.src#STR_CLICK_ACTION_INVISIBLE.string.text msgid "Hide object" msgstr "Сакриј објекат" #: strings.src#STR_CLICK_ACTION_SOUND.string.text msgid "Play sound" msgstr "Пусти звук" #: strings.src#STR_CLICK_ACTION_VERB.string.text msgid "Start object action" msgstr "Покрени акцију објекта" #: strings.src#STR_CLICK_ACTION_PROGRAM.string.text msgid "Run program" msgstr "Покрени програм" #: strings.src#STR_CLICK_ACTION_MACRO.string.text msgid "Run macro" msgstr "Покрени макро" #: strings.src#STR_CLICK_ACTION_STOPPRESENTATION.string.text msgid "Exit presentation" msgstr "Изађи из презентације" #: strings.src#STR_START_PRESENTATION.string.text msgid "Start Slide Show" msgstr "Покрени приказ слајдова" #: strings.src#STR_EFFECTDLG_JUMP.string.text msgid "Target" msgstr "Одредиште" #: strings.src#STR_EFFECTDLG_ACTION.string.text msgid "Act~ion" msgstr "А~кција" #: strings.src#STR_EFFECTDLG_OBJECT.string.text msgid "Object" msgstr "Објекат" #: strings.src#STR_EFFECTDLG_PAGE_OBJECT.string.text msgid "Slide / Object" msgstr "Слајд / Објекат" #: strings.src#STR_EFFECTDLG_DOCUMENT.string.text msgid "Document" msgstr "Документ" #: strings.src#STR_EFFECTDLG_PROGRAM.string.text msgid "Program" msgstr "Програм" #: strings.src#STR_EFFECTDLG_MACRO.string.text msgid "Macro" msgstr "Макро" #: strings.src#STR_EFFECT_FADE_FROM_L.string.text msgid "Cross-Fade From Left" msgstr "Унакрсни прелаз слева" #: strings.src#STR_EFFECT_FADE_FROM_T.string.text msgid "Cross-Fade From Top" msgstr "Унакрсни прелаз одозго" #: strings.src#STR_EFFECT_FADE_FROM_R.string.text msgid "Cross-Fade From Right" msgstr "Унакрсни прелаз сдесна" # msgid "Crop" # msgstr "Огранчи" # msgid "Crop" # msgstr "Огранчи" # msgid "Crop" # msgstr "Огранчи" # msgid "Crop" # msgstr "Огранчи" #: strings.src#STR_EFFECT_FADE_FROM_B.string.text msgid "Cross-Fade From Bottom" msgstr "Унакрсни прелаз одоздо" #: strings.src#STR_EFFECT_FADE_TO_CENTER.string.text msgid "Fade To Center" msgstr "Прелаз ка средини" #: strings.src#STR_EFFECT_FADE_FROM_CENTER.string.text msgid "Fade From Center" msgstr "Прелаз из средине" #: strings.src#STR_EFFECT_DISCARD_FROM_L.string.text msgid "Fly In From Left" msgstr "Улети слева" #: strings.src#STR_EFFECT_DISCARD_FROM_UL.string.text msgid "Fly In From Top Left" msgstr "Улети из правца горе лево" #: strings.src#STR_EFFECT_DISCARD_FROM_T.string.text msgid "Fly In From Top" msgstr "Улети одозго" #: strings.src#STR_EFFECT_DISCARD_FROM_UR.string.text msgid "Fly In From Upper Right" msgstr "Улети из правца горе десно" #: strings.src#STR_EFFECT_DISCARD_FROM_R.string.text msgid "Fly In From Right" msgstr "Улети сдесна" #: strings.src#STR_EFFECT_DISCARD_FROM_LR.string.text msgid "Fly In From Lower Right" msgstr "Улети из правца доле десно" #: strings.src#STR_EFFECT_DISCARD_FROM_B.string.text msgid "Fly In From Bottom" msgstr "Улети одоздо" #: strings.src#STR_EFFECT_DISCARD_FROM_LL.string.text msgid "Fly In From Lower Left" msgstr "Улети из правца доле лево" #: strings.src#STR_EFFECT_DISCARD_S_FROM_L.string.text msgid "Short Fly In From Left" msgstr "Кратко улети слева" #: strings.src#STR_EFFECT_DISCARD_S_FROM_UL.string.text msgid "Short Fly In From Upper Left" msgstr "Кратко улети из правца горе лево" #: strings.src#STR_EFFECT_DISCARD_S_FROM_T.string.text msgid "Short Fly In From Top" msgstr "Кратко улети одозго" #: strings.src#STR_EFFECT_DISCARD_S_FROM_UR.string.text msgid "Short Fly In From Upper Right" msgstr "Кратко улети из правца горе десно" #: strings.src#STR_EFFECT_DISCARD_S_FROM_R.string.text msgid "Short Fly In From Right" msgstr "Кратко улети сдесна" #: strings.src#STR_EFFECT_DISCARD_S_FROM_LR.string.text msgid "Short Fly In From Lower Right" msgstr "Кратко улети из правца доле десно" #: strings.src#STR_EFFECT_DISCARD_S_FROM_B.string.text msgid "Short Fly In From Bottom" msgstr "