# translation of sw.po to Serbian # Serbian translation of nautilus # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed by: Данило Шеган on 2005-07-09 # Toplica Tanaskovic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sw\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2002-07-15 17:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-01 22:53+0200\n" "Last-Translator: Toplica Tanaskovic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: envelp.src#STR_DATABASE_NOT_OPENED.string.text msgid "Database could not be opened." msgstr "Базy није било могуће отворити." #: envelp.src#STR_NO_DRIVERS.string.text msgid "No database drivers installed." msgstr "Управљачки програми базе нису инсталирани." #: envelp.src#STR_BTN_NEW_DOC.string.text msgid "~New Document" msgstr "~Нови документ" #: envelp.src#STR_BTN_NEWDOC.string.text msgid "~New Doc." msgstr "~Нови док." #: envelp.src#STR_SENDER_TOKENS.string.text msgid "" "COMPANY;CR;FIRSTNAME; ;LASTNAME;CR;ADDRESS;CR;CITY; ;STATEPROV; ;POSTALCODE;" "CR;COUNTRY;CR;" msgstr "" "КОМПАНИЈА;CR;ИМЕ; ;ПРЕЗИМЕ;CR;АДРЕСА;CR;ГРАД; ;ДРЖАВАПРОВИНЦИЈА; ;" "ПОШТАНСКИБРОЈ;CR;ЗЕМЉА;CR;" #: envfmt.src#TP_ENV_FMT.FL_ADDRESSEE.fixedline.text msgid "Addressee" msgstr "Адресант" #: envfmt.src#TP_ENV_FMT.TXT_ADDR_POS.fixedtext.text #: envfmt.src#TP_ENV_FMT.TXT_SEND_POS.fixedtext.text #: label.src#TP_BUSINESS_DATA.FT_POSITION.fixedtext.text msgid "Position" msgstr "Позиција" #: envfmt.src#TP_ENV_FMT.TXT_ADDR_LEFT.fixedtext.text #: envfmt.src#TP_ENV_FMT.TXT_SEND_LEFT.fixedtext.text msgid "from left" msgstr "са лева" #: envfmt.src#TP_ENV_FMT.TXT_ADDR_TOP.fixedtext.text #: envfmt.src#TP_ENV_FMT.TXT_SEND_TOP.fixedtext.text msgid "from top" msgstr "са врха" #: envfmt.src#TP_ENV_FMT.TXT_ADDR_FORMAT.fixedtext.text #: envfmt.src#TP_ENV_FMT.TXT_SEND_FORMAT.fixedtext.text #: envlop.src#DLG_ENV.1.TP_ENV_FMT.pageitem.text #: label.src#DLG_LAB.1.TP_LAB_FMT.pageitem.text #: label.src#TP_LAB_LAB.FL_FORMAT.fixedline.text msgid "Format" msgstr "Формат" #: envfmt.src#TP_ENV_FMT.BTN_ADDR_EDIT.menubutton.text #: envfmt.src#TP_ENV_FMT.BTN_SEND_EDIT.menubutton.text msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: envfmt.src#TP_ENV_FMT.FL_SENDER.fixedline.text msgid "Sender" msgstr "Пошиљалац" #: envfmt.src#TP_ENV_FMT.FL_SIZE.fixedline.text msgid "Size" msgstr "Величина" #: envfmt.src#TP_ENV_FMT.TXT_SIZE_FORMAT.fixedtext.text msgid "F~ormat" msgstr "Ф~ормат" #: envfmt.src#TP_ENV_FMT.TXT_SIZE_WIDTH.fixedtext.text #: labfmt.src#TP_LAB_FMT.TXT_WIDTH.fixedtext.text msgid "~Width" msgstr "~Ширина" #: envfmt.src#TP_ENV_FMT.TXT_SIZE_HEIGHT.fixedtext.text #: labfmt.src#TP_LAB_FMT.TXT_HEIGHT.fixedtext.text msgid "~Height" msgstr "~Висина" #: envfmt.src#MNU_EDIT.MID_CHAR.menuitem.text msgid "C~haracter..." msgstr "~Знак..." #: envfmt.src#MNU_EDIT.MID_PARA.menuitem.text msgid "P~aragraph..." msgstr "П~араграф..." #: envlop.src#DLG_ENV.1.TP_ENV_ENV.pageitem.text #: envlop.src#DLG_ENV.tabdialog.text envlop.src#STR_DOC_TITLE.string.text msgid "Envelope" msgstr "Омотница" #: envlop.src#DLG_ENV.1.TP_ENV_PRT.pageitem.text msgid "Printer" msgstr "Штампач" #: envlop.src#DLG_ENV.ST_INSERT.string.text msgid "~Insert" msgstr "~Уметни" #: envlop.src#DLG_ENV.ST_CHANGE.string.text msgid "~Modify" msgstr "~Измени" #: envlop.src#TP_ENV_ENV.TXT_ADDR.fixedtext.text msgid "Addr~essee" msgstr "Адр~есант" #: envlop.src#TP_ENV_ENV.FT_DATABASE.fixedtext.text #: label.src#TP_LAB_LAB.FT_DATABASE.fixedtext.text msgid "Database" msgstr "База података" #: envlop.src#TP_ENV_ENV.FT_TABLE.fixedtext.text #: label.src#TP_LAB_LAB.FT_TABLE.fixedtext.text msgid "Table" msgstr "Табела" #: envlop.src#TP_ENV_ENV.FT_DBFIELD.fixedtext.text msgid "~Database field" msgstr "~Поље базе" #: envlop.src#TP_ENV_ENV.BOX_SEND.checkbox.text msgid "~Sender" msgstr "~Пошиљалац" #: envprt.src#TP_ENV_PRT.FL_NONAME.fixedline.text msgid "Envelope orientation" msgstr "Усмерење омотнице" #: envprt.src#TP_ENV_PRT.BTN_TOP.radiobutton.text msgid "~Print from top" msgstr "~Штампај од врха" #: envprt.src#TP_ENV_PRT.BTN_BOTTOM.radiobutton.text msgid "Print from ~bottom" msgstr "Штампај од ~дна" #: envprt.src#TP_ENV_PRT.TXT_RIGHT.fixedtext.text msgid "~Shift right" msgstr "~Помери десно" #: envprt.src#TP_ENV_PRT.TXT_DOWN.fixedtext.text msgid "Shift ~down" msgstr "Помери ~доле" #: envprt.src#TP_ENV_PRT.FL_PRINTER.fixedline.text msgid "Current printer" msgstr "Текући штампач" #: envprt.src#TP_ENV_PRT.TXT_PRINTER.fixedtext.text msgid "- No printer installed -" msgstr "- Ниједан штампач није инсталиран -" #: envprt.src#TP_ENV_PRT.BTN_PRTSETUP.pushbutton.text #: labprt.src#TP_LAB_PRT.BTN_PRTSETUP.pushbutton.text msgid "Setup..." msgstr "Подешавања..." #: label.src#LABEL_STRING.#define.text label.src#STR_DOC_TITLE.string.text msgid "Labels" msgstr "Ознаке" #: label.src#BUSINESS_CARD_STRING.#define.text msgid "Business Cards" msgstr "Визит-карте" #: label.src#DLG_LAB.1.TP_PRIVATE_DATA.pageitem.text msgid "Private" msgstr "Приватно" #: label.src#DLG_LAB.1.TP_BUSINESS_DATA.pageitem.text msgid "Business" msgstr "Посао" #: label.src#DLG_LAB.1.TP_LAB_PRT.pageitem.text #: labfmt.src#DLG_SAVE_LABEL.FL_OPTIONS.fixedline.text msgid "Options" msgstr "Опције" #: label.src#DLG_LAB.ST_FIRSTPAGE_BC.string.text msgid "Medium" msgstr "Средње" #: label.src#TP_LAB_LAB.TXT_WRITING.fixedtext.text msgid "Label text" msgstr "Текст ознаке" #: label.src#TP_LAB_LAB.BOX_ADDR.checkbox.text msgid "Address" msgstr "Адреса" #: label.src#TP_LAB_LAB.FT_DBFIELD.fixedtext.text #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.RB_COLUMN.radiobutton.text msgid "Database field" msgstr "Поље базе података" #: label.src#TP_LAB_LAB.FL_WRITING.fixedline.text msgid "Inscription" msgstr "Запис" #: label.src#TP_LAB_LAB.BTN_CONT.radiobutton.text msgid "~Continuous" msgstr "~Непрекидни" #: label.src#TP_LAB_LAB.BTN_SHEET.radiobutton.text msgid "~Sheet" msgstr "~Страница" #: label.src#TP_LAB_LAB.TXT_MAKE.fixedtext.text #: labfmt.src#DLG_SAVE_LABEL.FT_MAKE.fixedtext.text msgid "Brand" msgstr "Марка" #: label.src#TP_LAB_LAB.TXT_TYPE.fixedtext.text msgid "~Type" msgstr "~Врста" #: label.src#DLG_SYNC_BTN.BTN_SYNC.pushbutton.text msgid "Synchronize Labels" msgstr "Синхронизуј ознаке" #: label.src#STR_CUSTOM.string.text msgid "[User]" msgstr "[Корисник]" #: label.src#TP_VISITING_CARDS.FT_AUTO_TEXT_GROUP.fixedtext.text msgid "AutoText - Section" msgstr "Аутотекст - Одељак" #: label.src#TP_VISITING_CARDS.FL_CONTENT.fixedline.text msgid "Content" msgstr "Садржај" #: label.src#TP_PRIVATE_DATA.FL_DATA.fixedline.text msgid "Private data" msgstr "Приватни подаци" #: label.src#TP_PRIVATE_DATA.FT_NAME.fixedtext.text msgid "First/Last ~name/Initials" msgstr "Име—пре~име—иницијали" #: label.src#TP_PRIVATE_DATA.FT_NAME_2.fixedtext.text msgid "First / Last ~Name / Initials 2" msgstr "Име—пре~име—иницијали 2" #: label.src#TP_PRIVATE_DATA.FT_STREET.fixedtext.text msgid "S~treet" msgstr "У~лица" #: label.src#TP_PRIVATE_DATA.FT_ZIPCITY.fixedtext.text msgid "Zip/Cit~y" msgstr "Поштански број-Г~рад" #: label.src#TP_PRIVATE_DATA.FT_COUNTRYSTATE.fixedtext.text msgid "Co~untry/State" msgstr "Држава-република" #: label.src#TP_PRIVATE_DATA.FT_TITLEPROF.fixedtext.text msgid "Title/~Profession" msgstr "~Звање-занимање" #: label.src#TP_PRIVATE_DATA.FT_PHONE_MOBILE.fixedtext.text #: label.src#TP_BUSINESS_DATA.FT_PHONE_MOBILE.fixedtext.text msgid "Phone/Mobile" msgstr "Фиксни-мобилни телефон" #: label.src#TP_PRIVATE_DATA.FT_FAX.fixedtext.text msgid "Fa~x" msgstr "~Факс" #: label.src#TP_PRIVATE_DATA.FT_WWWMAIL.fixedtext.text msgid "Homepage / e-mail" msgstr "Матична страна - е-пошта" #: label.src#TP_BUSINESS_DATA.FL_DATA.fixedline.text msgid "Business data" msgstr "Пословни подаци" #: label.src#TP_BUSINESS_DATA.FT_COMP.fixedtext.text msgid "Company" msgstr "Компанија" #: label.src#TP_BUSINESS_DATA.FT_COMP_EXT.fixedtext.text msgid "Company 2nd line" msgstr "Други ред имена компаније" #: label.src#TP_BUSINESS_DATA.FT_SLOGAN.fixedtext.text msgid "Slogan" msgstr "Слоган" #: label.src#TP_BUSINESS_DATA.FT_STREET.fixedtext.text msgid "Street" msgstr "Улица" #: label.src#TP_BUSINESS_DATA.FT_ZIPCITY.fixedtext.text msgid "ZIP/City" msgstr "Поштански број-град" #: label.src#TP_BUSINESS_DATA.FT_COUNTRYSTATE.fixedtext.text msgid "Country/State" msgstr "Држава-република" #: label.src#TP_BUSINESS_DATA.FT_FAX.fixedtext.text msgid "Fax" msgstr "Факс" #: label.src#TP_BUSINESS_DATA.FT_WWWMAIL.fixedtext.text msgid "Ho~mepage / e-mail" msgstr "Мати~чна страна - е-пошта" #: labfmt.src#TP_LAB_FMT.TXT_HDIST.fixedtext.text msgid "Hori~zontal pitch" msgstr "~Водоравна ширина знака" #: labfmt.src#TP_LAB_FMT.TXT_VDIST.fixedtext.text msgid "~Vertical pitch" msgstr "Успра~вна ширина знака" #: labfmt.src#TP_LAB_FMT.TXT_LEFT.fixedtext.text msgid "~Left margin" msgstr "~Лева маргина" #: labfmt.src#TP_LAB_FMT.TXT_UPPER.fixedtext.text msgid "~Top margin" msgstr "~Горња маргина" #: labfmt.src#TP_LAB_FMT.TXT_COLUMNS.fixedtext.text msgid "~Columns" msgstr "~Колоне" #: labfmt.src#TP_LAB_FMT.TXT_ROWS.fixedtext.text msgid "R~ows" msgstr "~Врсте" #: labfmt.src#TP_LAB_FMT.PB_SAVE.pushbutton.text msgid "~Save..." msgstr "~Сачувај..." #: labfmt.src#STR_HDIST.string.text msgid "H. Pitch" msgstr "В. ширина знака" #: labfmt.src#STR_VDIST.string.text msgid "V. Pitch" msgstr "У. ширина знака" #: labfmt.src#STR_WIDTH.string.text msgid "Width" msgstr "Ширина" #: labfmt.src#STR_HEIGHT.string.text msgid "Height" msgstr "Висина" #: labfmt.src#STR_LEFT.string.text msgid "Left margin" msgstr "Лева маргина" #: labfmt.src#STR_UPPER.string.text msgid "Top margin" msgstr "Горња маргина" # msgid "Columns" # msgstr "Колоне" # msgid "Columns" # msgstr "Колоне" #: labfmt.src#STR_COLS.string.text msgid "Columns" msgstr "Ступци" #: labfmt.src#STR_ROWS.string.text msgid "Rows" msgstr "Врсте" #: labfmt.src#DLG_SAVE_LABEL.FT_TYPE.fixedtext.text msgid "T~ype" msgstr "~Врста" #: labfmt.src#DLG_SAVE_LABEL.MB_QUERY.querybox.text msgid "The label \"%1 / %2\" already exists.\\nDo you want to overwrite it?" msgstr "Ознака „%1 / %2“ већ постоји.\\nЖелите ли да је замените?" #: labfmt.src#DLG_SAVE_LABEL.modaldialog.text msgid "Save Label Format" msgstr "Сачувај формат ознаке" #: labprt.src#TP_LAB_PRT.BTN_PAGE.radiobutton.text msgid "~Entire page" msgstr "~Цела страница" #: labprt.src#TP_LAB_PRT.BTN_SINGLE.radiobutton.text msgid "~Single label" msgstr "~Појединачна ознака" #: labprt.src#TP_LAB_PRT.TXT_COL.fixedtext.text msgid "Colu~mn" msgstr "Коло~на" #: labprt.src#TP_LAB_PRT.TXT_ROW.fixedtext.text msgid "Ro~w" msgstr "~Врста" #: labprt.src#TP_LAB_PRT.CB_SYNCHRON.checkbox.text msgid "Synchroni~ze contents" msgstr "~Синхронизуј садржај" # msgid "Distribute" # msgstr "Дистрибуирај" #: labprt.src#TP_LAB_PRT.FL_DONTKNOW.fixedline.text msgid "Distribute" msgstr "Распореди" #: labprt.src#TP_LAB_PRT.INF_PRINTER.fixedtext.text msgid "Printer Name" msgstr "Име штампача" #: labprt.src#TP_LAB_PRT.FL_PRINTER.fixedline.text msgid " Printer " msgstr " Штампач " #: mailmrge.src#_MAIL_MERGE_STRING_.#define.text msgid "Mail Merge" msgstr "Стопи са поштом" #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.RB_ALL.radiobutton.text msgid "~All" msgstr "~Све" #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.RB_MARKED.radiobutton.text msgid "~Selected records" msgstr "~Одабране записе" #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.RB_FROM.radiobutton.text msgid "~From:" msgstr "~Од:" #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.FT_BIS.fixedtext.text msgid "~To:" msgstr "~За:" #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.FL_RECORD.fixedline.text msgid "Records" msgstr "Записи" #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.RB_PRINTER.radiobutton.text msgid "~Printer" msgstr "~Штампач" #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.RB_MAILING.radiobutton.text msgid "~Electronic" msgstr "~Електронски" # msgid "File ~type" # msgstr "~Тип фајла" # msgid "File ~type:" # msgstr "~Тип фајла:" #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.RB_FILE.radiobutton.text msgid "File" msgstr "Датотека" #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.FT_PATH.fixedtext.text msgid "Path" msgstr "Путања" # msgid "General" # msgstr "Општи" # msgid "General" # msgstr "Општи" # msgid "General" # msgstr "Општи" # msgid "General" # msgstr "Општи" # msgid "General" # msgstr "Општи" # msgid "General" # msgstr "Општи" #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.FT_FILENAME.fixedtext.text msgid "Generate file name from" msgstr "Направи име датотеке из" #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.RB_FILENAME.radiobutton.text msgid "Manual setting" msgstr "Ручних подешавања" #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.CB_SINGLE_JOBS.checkbox.text msgid "~Single print jobs" msgstr "~Појединачни послови штампања" #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.FT_ADDRESS.fixedtext.text msgid "Address ~field" msgstr "Поље ~адресе" #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.FT_SUBJECT.fixedtext.text msgid "~Subject" msgstr "~Тема" #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.FT_ATTACH.fixedtext.text msgid "Attachments" msgstr "Прилози" #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.FT_FORMAT.fixedtext.text msgid "Mail Format" msgstr "Формат поште" #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.CB_FORMAT_HTML.checkbox.text msgid "HTM~L" msgstr "HTM~L" #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.CB_FORMAT_RTF.checkbox.text msgid "RT~F" msgstr "RT~F" #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.CB_FORMAT_SW.checkbox.text msgid "%PRODUCTNAME Writer" msgstr "%PRODUCTNAME Писац" #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.FL_DEST.fixedline.text msgid "Output" msgstr "Излаз" #: mailmrge.src#DLG_MERGE_CREATE.FL_CREATEFROM.fixedline.text msgid "Create" msgstr "Направи" #: mailmrge.src#DLG_MERGE_CREATE.RB_THISDOC.radiobutton.text msgid "From this ~document" msgstr "Из овог ~документа" #: mailmrge.src#DLG_MERGE_CREATE.RB_TEMPLATE.radiobutton.text msgid "From a ~template" msgstr "Из ~шаблона" #: mailmrge.src#DLG_MERGE_FIELD_CONNECTIONS.FL_CONNECTIONS.fixedline.text msgid "Connect" msgstr "Повежи" #: mailmrge.src#DLG_MERGE_FIELD_CONNECTIONS.RB_USEEXISTING.radiobutton.text msgid "~Use existing" msgstr "~Користи постојећи" #: mailmrge.src#DLG_MERGE_FIELD_CONNECTIONS.RB_CREATENEW.radiobutton.text msgid "~Create new connection" msgstr "~Направи нову везу" #: mailmrge.src#DLG_MERGE_FIELD_CONNECTIONS.FT_INFO.fixedtext.text msgid "" "Fields are used to personalize form letters. The fields are placeholders for " "data from a data source, such as a database. The fields in the form letter " "must be connected to the data source." msgstr "" "Поља се користе за прилагођавање образаца писама. Поља су место-држачи за " "податке из извора података као што је база података. Поља у обрасцу писма " "морају бити повезана на извор података." #: mailmrge.src#DLG_MERGE_FIELD_CONNECTIONS.modaldialog.text msgid "Data Source Connection" msgstr "Веза ка извору података" #: fmtui.src#STR_FMT_STD.string.text msgid "(none)" msgstr "(нема)" #: fmtui.src#STR_OVERWRITE.string.text msgid "\\nAre you sure you want to delete this template?" msgstr "\\nДа ли сте сигурни да желите да обришете овај шаблон?" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_1.1.TP_CHAR_STD.pageitem.text #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_CHAR_STD.pageitem.text msgid "Font" msgstr "Фонт" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_1.1.TP_CHAR_EXT.pageitem.text #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_CHAR_EXT.pageitem.text msgid "Font Effects" msgstr "Ефекти фонта" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_1.1.TP_CHAR_TWOLN.pageitem.text #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_CHAR_TWOLN.pageitem.text msgid "Asian Layout" msgstr "Азијски распоред" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_1.1.TP_BACKGROUND.pageitem.text #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_BACKGROUND.pageitem.text #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_4.1.TP_BACKGROUND.pageitem.text #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_3.1.TP_BACKGROUND.pageitem.text msgid "Background" msgstr "Позадина" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_1.tabdialog.text msgid "Character Style" msgstr "Стил знакова" # msgid "Indents & Spacing" # msgstr "Увлачења & размак" # msgid "Indents & Spacing" # msgstr "Увлачења & размак" # msgid "Indents & Spacing" # msgstr "Увлачења & размак" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_PARA_STD.pageitem.text msgid "Indents & Spacing" msgstr "Увлачења и размаци" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_PARA_ALIGN.pageitem.text msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_PARA_EXT.pageitem.text msgid "Text Flow" msgstr "Ток текста" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_PARA_ASIAN.pageitem.text msgid "Asian Typography" msgstr "Азијска типографија" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_NUMPARA.pageitem.text msgid "Numbering" msgstr "Нумерисање" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_TABULATOR.pageitem.text msgid "Tabs" msgstr "Табулатори" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_DROPCAPS.pageitem.text msgid "Drop Caps" msgstr "" # msgid "Border" # msgstr "Граничник" # msgid "Border" # msgstr "Граничник" # msgid "Border" # msgstr "Изица" # msgid "Borders " # msgstr "Оквири " #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_BORDER.pageitem.text #: tmpdlg.src#STR_PAGE_BORDER.string.text #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_3.1.TP_BORDER.pageitem.text msgid "Borders" msgstr "Границе" # msgid "Condition" # msgstr "Стање" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_CONDCOLL.pageitem.text msgid "Condition" msgstr "Услов" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.tabdialog.text msgid "Paragraph Style" msgstr "Стил параграфа" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_4.tabdialog.text msgid "Page Style" msgstr "Стил странице" #: tmpdlg.src#STR_PAGE_STD.string.text msgid "Page" msgstr "Страница" #: tmpdlg.src#STR_PAGE_HEADER.string.text msgid "Header" msgstr "Заглавље" #: tmpdlg.src#STR_PAGE_FOOTER.string.text msgid "Footer" msgstr "Подножје" #: tmpdlg.src#STR_PAGE_TEXTGRID.string.text msgid "Text Grid" msgstr "Мрежа текста" #: tmpdlg.src#STR_PAGE_FOOTNOTE.string.text msgid "Footnote" msgstr "Фуснота" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_3.1.TP_FRM_STD.pageitem.text msgid "Type" msgstr "Врста" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_3.1.TP_FRM_WRAP.pageitem.text msgid "Wrap" msgstr "Пребацивање" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_3.1.TP_MACRO_ASSIGN.pageitem.text msgid "Macro" msgstr "Макро" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_3.tabdialog.text msgid "Frame Style" msgstr "Стил оквира" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_5.1.RID_SVXPAGE_PICK_BULLET.pageitem.text msgid "Bullets" msgstr "Ознаке за набрајање" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_5.1.RID_SVXPAGE_PICK_SINGLE_NUM.pageitem.text #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_5.tabdialog.text msgid "Numbering Style" msgstr "Стил нумерисања" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_5.1.RID_SVXPAGE_PICK_NUM.pageitem.text msgid "Outline" msgstr "Контура" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_5.1.RID_SVXPAGE_PICK_BMP.pageitem.text msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: olmenu.src#MN_SPELL_POPUP.MN_SPELLING.menuitem.text msgid "~Spellcheck..." msgstr "~Провера писања" #: olmenu.src#MN_SPELL_POPUP.MN_INSERT.menuitem.text msgid "~Add" msgstr "~Додај" #: olmenu.src#MN_SPELL_POPUP.MN_IGNORE.menuitem.text msgid "Ignore All" msgstr "Игнориши све" #: olmenu.src#MN_SPELL_POPUP.MN_AUTOCORR.menuitem.text msgid "AutoCorrect" msgstr "Аутоматско исправљање" #: olmenu.src#STR_WORD.string.text msgid "Word is " msgstr "Реч је " #: olmenu.src#STR_PARAGRAPH.string.text msgid "Paragraph is " msgstr "Параграф је " #: olmenu.src#STR_SPELL_OK.string.text msgid "The spellcheck is complete." msgstr "Провера писања је завршена" #: olmenu.src#STR_HYP_OK.string.text msgid "Hyphenation completed" msgstr "Растављање на слогове завршено" #: wrtsh.src#STR_DDEERROR_APP1.string.text msgid "Application [" msgstr "Програм [" #: wrtsh.src#STR_DDEERROR_APP2.string.text msgid "] is not responding." msgstr "] се не одазива." #: wrtsh.src#STR_DDEERROR_DATA1.string.text msgid "Data for [" msgstr "Подаци за [" #: wrtsh.src#STR_DDEERROR_DATA2.string.text msgid "] cannot be obtained" msgstr "] се не могу добавити" #: wrtsh.src#STR_DDEERROR_LINK1.string.text msgid "Link to [" msgstr "Веза ка [" #: wrtsh.src#STR_DDEERROR_LINK2.string.text msgid "] cannot be established" msgstr "] не може бити успостављена" #: bookmark.src#DLG_INSERT_BOOKMARK.BT_DELETE.pushbutton.text #: glosbib.src#DLG_BIB_BASE.PB_DELETE.pushbutton.text #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.MNU_EDIT.FN_GL_DELETE.menuitem.text msgid "~Delete" msgstr "~Обриши" #: bookmark.src#DLG_INSERT_BOOKMARK.FL_BOOKMARK.fixedline.text msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: bookmark.src#DLG_INSERT_BOOKMARK.modaldialog.text msgid "Insert Bookmark" msgstr "Иметни обележивач" #: bookmark.src#STR_REMOVE_WARNING.string.text msgid "The following characters are not valid and have been removed: " msgstr "Следећи знакови нису исправни и зато су уклоњени: " #: docfnote.src#DLG_DOC_FOOTNOTE.1.TP_FOOTNOTEOPTION.pageitem.text msgid "Footnotes" msgstr "Фусноте" #: docfnote.src#DLG_DOC_FOOTNOTE.1.TP_ENDNOTEOPTION.pageitem.text msgid "Endnotes" msgstr "Ендноте" #: docfnote.src#DLG_DOC_FOOTNOTE.tabdialog.text msgid "Footnote Settings" msgstr "Подешавања фусноте" #: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FL_NUM.fixedline.text #: docfnote.src#TP_ENDNOTEOPTION.FL_NUM.fixedline.text msgid "AutoNumbering" msgstr "Самонабрајање" #: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FT_NUMTYPE.fixedtext.text msgid "Num~bering" msgstr "~Набрајање" #: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FT_OFFSET.fixedtext.text #: docfnote.src#FT_OFFSET.fixedtext.text #: outline.src#TP_OUTLINE_NUM.FT_START.fixedtext.text msgid "~Start at" msgstr "~Почни од" #: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FT_NUMCOUNT.fixedtext.text msgid "~Counting" msgstr "~Бројање" #: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.LB_NUMCOUNT.1.stringlist.text msgid "Per page" msgstr "По страни" #: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.LB_NUMCOUNT.2.stringlist.text msgid "Per chapter" msgstr "По поглављу" #: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.LB_NUMCOUNT.3.stringlist.text msgid "Per document" msgstr "По документу" #: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FT_PREFIX.fixedtext.text #: docfnote.src#FT_PREFIX.fixedtext.text #: outline.src#TP_OUTLINE_NUM.FT_PREFIX.fixedtext.text msgid "~Before" msgstr "~Пре" #: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FT_SUFFIX.fixedtext.text #: docfnote.src#FT_SUFFIX.fixedtext.text #: outline.src#TP_OUTLINE_NUM.FT_SUFFIX.fixedtext.text msgid "~After" msgstr "П~осле" #: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.RB_POS_PAGE.radiobutton.text msgid "~End of page" msgstr "К~рај странице" #: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.RB_POS_CHAPTER.radiobutton.text msgid "En~d of document" msgstr "К~рај документа" #: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FL_TEMPL.fixedline.text #: docfnote.src#FL_TEMPL.fixedline.text msgid "Styles" msgstr "Стилови" #: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FT_PARA_TEMPL.fixedtext.text #: docfnote.src#FT_PARA_TEMPL.fixedtext.text msgid "Pa~ragraph" msgstr "Па~раграф" #: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FT_PAGE_TEMPL.fixedtext.text #: docfnote.src#FT_PAGE_TEMPL.fixedtext.text msgid "~Page" msgstr "~Страна" #: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FL_CHAR_TEMPL.fixedline.text #: docfnote.src#FL_CHAR_TEMPL.fixedline.text msgid "Character Styles" msgstr "Стилови знакова" #: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FT_ANCHR_CHARFMT.fixedtext.text #: docfnote.src#FT_ANCHR_CHARFMT.fixedtext.text msgid "Te~xt area" msgstr "Област ~текста" #: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FT_TEXT_CHARFMT.fixedtext.text msgid "~Footnote area" msgstr "Област ~фусноте" #: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FL_CONT.fixedline.text #: docfnote.src#FL_CONT.fixedline.text msgid "Continuation notice" msgstr "Обавештење о настављању" #: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FT_CONT.fixedtext.text msgid "End ~of footnote" msgstr "Крај ~фусноте" #: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FT_CONT_FROM.fixedtext.text msgid "Star~t of next page" msgstr "Почетак ~следеће стране" #: docfnote.src#TP_ENDNOTEOPTION.FT_NUMTYPE.fixedtext.text msgid "~Numbering" msgstr "~Набрајање" #: docfnote.src#RB_POS_PAGE.radiobutton.text msgid "End ~of page" msgstr "~Крај стране" #: docfnote.src#RB_POS_CHAPTER.radiobutton.text msgid "End of ~document" msgstr "Крај ~документа" #: docfnote.src#FT_TEXT_CHARFMT.fixedtext.text msgid "~Endnote area" msgstr "Област ~ендноте" #: docfnote.src#FT_CONT.fixedtext.text msgid "~Following page" msgstr "~Наредна страна" #: docfnote.src#FT_CONT_FROM.fixedtext.text msgid "~Start" msgstr "~Почни" #: glosbib.src#DLG_BIB_BASE.PB_NEW.pushbutton.text #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.MNU_EDIT.FN_GL_DEFINE.menuitem.text #: glossary.src#DLG_RENAME_GLOS.FT_NN.fixedtext.text msgid "~New" msgstr "~Нова" #: glosbib.src#DLG_BIB_BASE.PB_RENAME.pushbutton.text msgid "~Rename" msgstr "П~ромени име" #: glosbib.src#DLG_BIB_BASE.FT_BIB.fixedtext.text msgid "Category" msgstr "Категорија" #: glosbib.src#DLG_BIB_BASE.FT_SELECT.fixedtext.text msgid "Selection list" msgstr "Листа одабира" #: glosbib.src#DLG_BIB_BASE.modaldialog.text msgid "Edit Categories" msgstr "Уреди категорије" #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.CB_INSERT_TIP.checkbox.text msgid "~Display remainder of name as suggestion while typing" msgstr "~Покажи остатак имена за време куцања као предлог" #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.FT_NAME.fixedtext.text msgid "~Name" msgstr "~Име" #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.FT_SHORTNAME.fixedtext.text #: glossary.src#DLG_RENAME_GLOS.FT_NS.fixedtext.text msgid "~Shortcut" msgstr "~Пречица" #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.LB_BIB.ST_READONLY.string.text msgid "read-only" msgstr "неуписиво" #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.FL_RELATIVE.fixedline.text msgid "Save links relative to" msgstr "Сачувај везе у односу на" #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.CB_FILE_REL.checkbox.text msgid "~File system" msgstr "~Систем датотека" #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.CB_NET_REL.checkbox.text msgid "Inte~rnet" msgstr "Интер~нет" #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.CB_SHOW_EXAMPLE.checkbox.text msgid "Sho~w preview" msgstr "Пока~жи преглед" #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.PB_CLOSE.cancelbutton.text msgid "~Close" msgstr "~Затвори" #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.PB_EDIT.menubutton.text msgid "AutoTe~xt" msgstr "~Аутоматски текст" #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.PB_BIB.pushbutton.text msgid "C~ategories..." msgstr "К~атегорије..." #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.PB_PATH.pushbutton.text msgid "~Path..." msgstr "~Путања..." #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.ST_READONLY_PATH.string.text msgid "" "The 'AutoText' directories are read-only. Do you want to call the path " "settings dialog?" msgstr "" "Фасцикле „аутоматског текста“ су само за читање. Желите ли да позовете " "прозорче за подешавање путање?" #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.MNU_EDIT.FN_GL_DEFINE_TEXT.menuitem.text msgid "New (text only)" msgstr "Нови (само текст)" #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.MNU_EDIT.FN_GL_COPY_TO_CLIPBOARD.menuitem.text msgid "~Copy" msgstr "~Умножи" #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.MNU_EDIT.FN_GL_REPLACE.menuitem.text msgid "Replace" msgstr "Замени" #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.MNU_EDIT.FN_GL_REPLACE_TEXT.menuitem.text msgid "Rep~lace (text only)" msgstr "Заме~ни (само текст)" #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.MNU_EDIT.FN_GL_RENAME.menuitem.text msgid "Rename..." msgstr "Промени име..." #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.MNU_EDIT.FN_GL_EDIT.menuitem.text msgid "~Edit" msgstr "~Уређивање" #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.MNU_EDIT.FN_GL_MACRO.menuitem.text msgid "~Macro..." msgstr "~Макро..." #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.MNU_EDIT.FN_GL_IMPORT.menuitem.text msgid "~Import..." msgstr "~Увези..." #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.modaldialog.text msgid "AutoText" msgstr "Аутоматски текст" #: glossary.src#MSG_DOUBLE_SHORTNAME.infobox.text msgid "Shortcut name already exists. Please choose another name." msgstr "Име пречице већ постоји. Изаберите друго име." # msgid "Delete AutoFormat" # msgstr "Оброши аутматско форматирање" #: glossary.src#MSG_QUERY_DELETE.querybox.text msgid "Delete AutoText?" msgstr "Да обришем аутоматски текст?" #: glossary.src#STR_QUERY_DELETE_GROUP1.string.text msgid "Delete the category " msgstr "Обриши категорију" #: glossary.src#STR_QUERY_DELETE_GROUP2.string.text msgid "?" msgstr "?" #: glossary.src#STR_GLOSSARY.string.text msgid "AutoText :" msgstr "Аутоматски текст:" #: glossary.src#DLG_RENAME_GLOS.FT_ON.fixedtext.text msgid "Na~me" msgstr "И~ме" #: glossary.src#DLG_RENAME_GLOS.FT_OS.fixedtext.text msgid "Short~cut" msgstr "Пре~чица" #: glossary.src#DLG_RENAME_GLOS.modaldialog.text msgid "Rename AutoText" msgstr "Промени име аутоматског текста" #: glossary.src#STR_SAVE_GLOSSARY.string.text msgid "Save AutoText" msgstr "Сачувај аутоматски текст" #: glossary.src#MSG_NO_GLOSSARIES.infobox.text msgid "There is no AutoText in this file." msgstr "У овој датотеци нема аутоматског текста." #: insfnote.src#DLG_INS_FOOTNOTE.RB_NUMBER_AUTO.radiobutton.text msgid "~Automatic" msgstr "~Аутоматски" #: insfnote.src#DLG_INS_FOOTNOTE.RB_NUMBER_CHAR.radiobutton.text #: srtdlg.src#DLG_SORTING.RB_TABCH.radiobutton.text msgid "~Character" msgstr "~Знак" #: insfnote.src#DLG_INS_FOOTNOTE.RB_TYPE_FTN.radiobutton.text msgid "~Footnote" msgstr "~Фуснота" #: insfnote.src#DLG_INS_FOOTNOTE.RB_TYPE_ENDNOTE.radiobutton.text msgid "~Endnote" msgstr "~Енднота" #: insfnote.src#DLG_INS_FOOTNOTE.modaldialog.text msgid "Insert Footnote" msgstr "Уметни фусноту" #: insrule.src#DLG_INSERT_RULER.FL_SEL.fixedline.text msgid "Selection" msgstr "Одабир" #: insrule.src#DLG_INSERT_RULER.ST_SIMPLE.string.text msgid "Plain" msgstr "Обичан" #: insrule.src#DLG_INSERT_RULER.modaldialog.text msgid "Insert Horizontal Ruler" msgstr "Уметни водоравни лењир" #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.CB_NUMBERING_ON.checkbox.text msgid "~Show numbering" msgstr "~Прикажи набрајање" #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.FT_CHAR_STYLE.fixedtext.text #: outline.src#TP_OUTLINE_NUM.FT_CHARFMT.fixedtext.text msgid "~Character Style" msgstr "~Стил знакова" #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.LB_POS.1.stringlist.text #: num.src#TP_NUM_POSITION.LB_ALIGN.1.stringlist.text #: pgfnote.src#TP_FOOTNOTE_PAGE.DLB_LINEPOS.1.stringlist.text msgid "Left" msgstr "Лево" #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.LB_POS.2.stringlist.text #: num.src#TP_NUM_POSITION.LB_ALIGN.3.stringlist.text #: pgfnote.src#TP_FOOTNOTE_PAGE.DLB_LINEPOS.3.stringlist.text msgid "Right" msgstr "Десно" #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.LB_POS.3.stringlist.text msgid "Inner" msgstr "Унутар" #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.LB_POS.4.stringlist.text msgid "Outer" msgstr "Споља" #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.FT_OFFSET.fixedtext.text msgid "Spacing" msgstr "Одвајање" #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.FT_NUM_INVERVAL.fixedtext.text msgid "Interval" msgstr "Интервал" #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.FT_NUM_ROWS.fixedtext.text msgid "lines" msgstr "линије" #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.FL_DISPLAY.fixedline.text msgid "View" msgstr "Поглед" #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.FT_DIVISOR.fixedtext.text msgid "Text" msgstr "Текст" #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.FT_DIV_INTERVAL.fixedtext.text msgid "Every" msgstr "Сваки" #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.FT_DIV_ROWS.fixedtext.text msgid "Lines" msgstr "Линије" #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.FL_DIVISOR.fixedline.text #: outline.src#TP_OUTLINE_NUM.FT_DELIM.fixedtext.text #: srtdlg.src#DLG_SORTING.FL_DELIM.fixedline.text msgid "Separator" msgstr "Одвајач" #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.CB_COUNT_EMPTYLINES.checkbox.text msgid "Blank lines" msgstr "Празне линије" #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.CB_COUNT_FRAMELINES.checkbox.text msgid "Lines in text frames" msgstr "Линије у оквирима текста" #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.CB_RESTART_PAGE.checkbox.text msgid "~Restart every new page" msgstr "~Поново крени од сваке нове стране" # msgid "Count" # msgstr "Изброј" # msgid "Count" # msgstr "Изброј" #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.FL_COUNT.fixedline.text msgid "Count" msgstr "Избројано" #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.tabpage.text msgid "Line Numbering" msgstr "Нумерисање линија" #: num.src#TP_NUM_POSITION.FL_LEVEL.fixedline.text #: outline.src#TP_OUTLINE_NUM.FL_LEVEL.fixedline.text msgid "Level" msgstr "Ниво" #: num.src#TP_NUM_POSITION.FL_POSITION.fixedline.text msgid "Position and spacing" msgstr "Позиција и размак" #: num.src#TP_NUM_POSITION.FT_BORDERDIST.fixedtext.text msgid "Indent" msgstr "Увлачење" #: num.src#TP_NUM_POSITION.CB_RELATIVE.checkbox.text msgid "Relati~ve" msgstr "Релатив~но" #: num.src#TP_NUM_POSITION.FT_INDENT.fixedtext.text msgid "Space to te~xt" msgstr "Размак до текста" #: num.src#TP_NUM_POSITION.FT_NUMDIST.fixedtext.text msgid "~Minimum space numbering <-> text" msgstr "~Најмањи размак нумерисања <-> текст" #: num.src#TP_NUM_POSITION.FT_ALIGN.fixedtext.text msgid "Numbering ~alignment" msgstr "Пор~авњање нумерисања" # msgid "Centered vertically" # msgstr "Центрирај вертикално" #: num.src#TP_NUM_POSITION.LB_ALIGN.2.stringlist.text #: pgfnote.src#TP_FOOTNOTE_PAGE.DLB_LINEPOS.2.stringlist.text msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: num.src#TP_NUM_POSITION.PB_STANDARD.pushbutton.text msgid "~Default" msgstr "~Подразумевано" #: num.src#DLG_SVXTEST_NUM_BULLET.1.RID_SVXPAGE_PICK_SINGLE_NUM.pageitem.text msgid "Numbering type" msgstr "Врста нумерисања" #: num.src#DLG_SVXTEST_NUM_BULLET.ST_RESET.string.text msgid "~Remove" msgstr "~Уклони" #: num.src#DLG_SVXTEST_NUM_BULLET.tabdialog.text msgid "Bullets and Numbering" msgstr "Набрајања" #: numberingtypelistbox.src#STRRES_NUMTYPES.1.1.itemlist.text msgid "1, 2, 3, ..." msgstr "1, 2, 3, ..." #: numberingtypelistbox.src#STRRES_NUMTYPES.1.2.itemlist.text msgid "A, B, C, ..." msgstr "А, Б, В, ..." #: numberingtypelistbox.src#STRRES_NUMTYPES.1.3.itemlist.text msgid "a, b, c, ..." msgstr "a, б, в, ..." #: numberingtypelistbox.src#STRRES_NUMTYPES.1.4.itemlist.text msgid "I, II, III, ..." msgstr "I, II, III, ..." #: numberingtypelistbox.src#STRRES_NUMTYPES.1.5.itemlist.text msgid "i, ii, iii, ..." msgstr "i, ii, iii, ..." #: numberingtypelistbox.src#STRRES_NUMTYPES.1.6.itemlist.text msgid "A, .., AA, .., AAA, ..." msgstr "A, .., AA, .., AAA, ..." #: numberingtypelistbox.src#STRRES_NUMTYPES.1.7.itemlist.text msgid "a, .., aa, .., aaa, ..." msgstr "a, .., aa, .., aaa, ..." # msgid "Bullet" # msgstr "Метак" #: numberingtypelistbox.src#STRRES_NUMTYPES.1.8.itemlist.text msgid "Bullet" msgstr "Ознака за набрајање" #: numberingtypelistbox.src#STRRES_NUMTYPES.1.10.itemlist.text msgid "None" msgstr "Ниједан" #: outline.src#DLG_NUM_NAMES.LB_FORM.1.stringlist.text #: outline.src#DLG_TAB_OUTLINE.MN_FORM.MN_FORM1.menuitem.text msgid "Untitled 1" msgstr "Без наслова 1" #: outline.src#DLG_NUM_NAMES.LB_FORM.2.stringlist.text #: outline.src#DLG_TAB_OUTLINE.MN_FORM.MN_FORM2.menuitem.text msgid "Untitled 2" msgstr "Без наслова 2" #: outline.src#DLG_NUM_NAMES.LB_FORM.3.stringlist.text #: outline.src#DLG_TAB_OUTLINE.MN_FORM.MN_FORM3.menuitem.text msgid "Untitled 3" msgstr "Без наслова 3" #: outline.src#DLG_NUM_NAMES.LB_FORM.4.stringlist.text #: outline.src#DLG_TAB_OUTLINE.MN_FORM.MN_FORM4.menuitem.text msgid "Untitled 4" msgstr "Без наслова 4" #: outline.src#DLG_NUM_NAMES.LB_FORM.5.stringlist.text #: outline.src#DLG_TAB_OUTLINE.MN_FORM.MN_FORM5.menuitem.text msgid "Untitled 5" msgstr "Без наслова 5" #: outline.src#DLG_NUM_NAMES.LB_FORM.6.stringlist.text #: outline.src#DLG_TAB_OUTLINE.MN_FORM.MN_FORM6.menuitem.text msgid "Untitled 6" msgstr "Без наслова 6" #: outline.src#DLG_NUM_NAMES.LB_FORM.7.stringlist.text #: outline.src#DLG_TAB_OUTLINE.MN_FORM.MN_FORM7.menuitem.text msgid "Untitled 7" msgstr "Без наслова 7" #: outline.src#DLG_NUM_NAMES.LB_FORM.8.stringlist.text #: outline.src#DLG_TAB_OUTLINE.MN_FORM.MN_FORM8.menuitem.text msgid "Untitled 8" msgstr "Без наслова 8" #: outline.src#DLG_NUM_NAMES.LB_FORM.9.stringlist.text #: outline.src#DLG_TAB_OUTLINE.MN_FORM.MN_FORM9.menuitem.text msgid "Untitled 9" msgstr "Без наслова 9" #: outline.src#DLG_NUM_NAMES.modaldialog.text msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: outline.src#DLG_TAB_OUTLINE.ST_FORM.string.text msgid "~Format" msgstr "~Формат" #: outline.src#DLG_TAB_OUTLINE.MN_FORM.MN_SAVE.menuitem.text msgid "Save ~As..." msgstr "Сачувај ~као..." #: outline.src#DLG_TAB_OUTLINE.tabdialog.text msgid "Outline Numbering" msgstr "Контура нумерисања" #: outline.src#TP_OUTLINE_NUM.FT_COLL.fixedtext.text msgid "~Paragraph Style" msgstr "Стил пара~графа" #: outline.src#TP_OUTLINE_NUM.FT_NUMBER.fixedtext.text msgid "~Number" msgstr "~Број" #: outline.src#TP_OUTLINE_NUM.FT_ALL_LEVEL.fixedtext.text msgid "Sho~w sublevels" msgstr "Пока~жи поднивое" #: pgfnote.src#TP_FOOTNOTE_PAGE.RB_MAXHEIGHT_PAGE.radiobutton.text msgid "~Not larger than page area" msgstr "~Не веће од површине странице" #: pgfnote.src#TP_FOOTNOTE_PAGE.RB_MAXHEIGHT.radiobutton.text msgid "Maximum footnote ~height" msgstr "Највећа ~висина фусноте" #: pgfnote.src#TP_FOOTNOTE_PAGE.FT_DIST.fixedtext.text msgid "Space to text" msgstr "Размак до текста" #: pgfnote.src#TP_FOOTNOTE_PAGE.FL_FOOTNOTE_SIZE.fixedline.text msgid "Footnote area" msgstr "Област фусноте" #: pgfnote.src#TP_FOOTNOTE_PAGE.FT_LINEPOS.fixedtext.text msgid "~Position" msgstr "~Место" #: pgfnote.src#TP_FOOTNOTE_PAGE.FT_LINETYPE.fixedtext.text msgid "~Weight" msgstr "~Тежина" #: pgfnote.src#TP_FOOTNOTE_PAGE.FT_LINEWIDTH.fixedtext.text msgid "~Length" msgstr "~Дужина" #: pgfnote.src#TP_FOOTNOTE_PAGE.FT_LINEDIST.fixedtext.text msgid "~Spacing to footnote contents" msgstr "~Размак до садржаја фусноте" #: pgfnote.src#TP_FOOTNOTE_PAGE.FL_LINE.fixedline.text msgid "Separator line" msgstr "Линија раздвајања" #: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.FL_GRID_TYPE.fixedline.text msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.RB_NOGRID.radiobutton.text msgid "No grid" msgstr "Без мреже" # msgid "Grid (lines and characters)" # msgstr "Мрежа(линије и знаци)" # msgid "Grid (lines and characters)" # msgstr "Мрежа(линије и знаци)" #: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.RB_LINESGRID.radiobutton.text msgid "Grid (lines only)" msgstr "Мрежа (само линије)" #: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.RB_CHARSGRID.radiobutton.text msgid "Grid (lines and characters)" msgstr "Мрежа (линије и знакови)" #: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.FL_LAYOUT.fixedline.text msgid "Grid layout" msgstr "Изглед мреже" #: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.FT_LINESPERPAGE.fixedtext.text msgid "Lines per page" msgstr "Број линија по страни" #: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.FT_TEXTSIZE.fixedtext.text msgid "Max. base text size" msgstr "Највећа основна величина текста" # msgid "Characters per line" # msgstr "Број знакова по страни" #: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.FT_CHARSPERLINE.fixedtext.text msgid "Characters per line" msgstr "Знакова по линији" #: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.FT_RUBYSIZE.fixedtext.text msgid "Max. Ruby text size" msgstr "Највећа величина Ruby текста" #: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.CB_RUBYBELOW.checkbox.text msgid "Ruby text below/left from base text" msgstr "" #: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.FL_DISPLAY.fixedline.text msgid "Grid display" msgstr "Приказ мреже" #: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.CB_DISPLAY.checkbox.text msgid "Display grid" msgstr "Прикажи мрежу" #: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.CB_PRINT.checkbox.text msgid "Print grid" msgstr "Штампај мрежу" # msgid "Grid (lines only)" # msgstr "Мрежа(само линије)" # msgid "Grid (lines only)" # msgstr "Мрежа(само линије)" #: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.FT_COLOR.fixedtext.text msgid "Grid color" msgstr "Боја мреже" #: redlndlg.src#DLG_REDLINE_ACCEPT.modelessdialog.text msgid "Accept or Reject Changes" msgstr "Прихвати или одбаци измене" #: redlndlg.src#DLG_MOD_REDLINE_ACCEPT.modaldialog.text msgid "Accept or Reject AutoFormat Changes" msgstr "Прихвати или одбаци промене самоформатирања" # msgid "Edit Comment..." # msgstr "Измени коментар" #: redlndlg.src#MN_REDLINE_POPUP.MN_EDIT_COMMENT.menuitem.text msgid "Edit Comment..." msgstr "Уреди коментар..." #: redlndlg.src#MN_REDLINE_POPUP.MN_SUB_SORT.MN_SORT_ACTION.menuitem.text msgid "Action" msgstr "Акција" #: redlndlg.src#MN_REDLINE_POPUP.MN_SUB_SORT.MN_SORT_AUTHOR.menuitem.text msgid "Author" msgstr "Аутор" #: redlndlg.src#MN_REDLINE_POPUP.MN_SUB_SORT.MN_SORT_DATE.menuitem.text msgid "Date" msgstr "Датум" #: redlndlg.src#MN_REDLINE_POPUP.MN_SUB_SORT.MN_SORT_COMMENT.menuitem.text msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: redlndlg.src#MN_REDLINE_POPUP.MN_SUB_SORT.MN_SORT_POSITION.menuitem.text msgid "Document position" msgstr "Позиција документа" #: redlndlg.src#MN_REDLINE_POPUP.MN_SUB_SORT.menuitem.text msgid "Sort By" msgstr "Поређај по" #: srtdlg.src#DLG_SORTING.FT_COL.fixedtext.text #: srtdlg.src#DLG_SORTING.STR_COL.string.text msgid "Column" msgstr "Колони" #: srtdlg.src#DLG_SORTING.FT_KEYTYP.fixedtext.text msgid "Key type" msgstr "Врсти кључа" #: srtdlg.src#DLG_SORTING.FT_DIR.fixedtext.text msgid "Order" msgstr "Редослед" #: srtdlg.src#DLG_SORTING.CB_KEY1.checkbox.text msgid "Key ~1" msgstr "Кључ ~1" #: srtdlg.src#DLG_SORTING.STR_NUMERIC.string.text msgid "Numeric" msgstr "Нумерички" #: srtdlg.src#DLG_SORTING.RB_UP.radiobutton.text msgid "~Ascending" msgstr "~Растући" #: srtdlg.src#DLG_SORTING.RB_DN.radiobutton.text msgid "~Descending" msgstr "~Опадајући" #: srtdlg.src#DLG_SORTING.CB_KEY2.checkbox.text msgid "Key ~2" msgstr "Кључ ~2" # msgid "Ascending" # msgstr "Растуће" # msgid "Ascending" # msgstr "Растуће" #: srtdlg.src#DLG_SORTING.RB_UP2.radiobutton.text #: srtdlg.src#DLG_SORTING.RB_UP3.radiobutton.text msgid "Ascending" msgstr "Растући" #: srtdlg.src#DLG_SORTING.RB_DN2.radiobutton.text #: srtdlg.src#DLG_SORTING.RB_DN3.radiobutton.text msgid "Descending" msgstr "Опадајући" #: srtdlg.src#DLG_SORTING.CB_KEY3.checkbox.text msgid "Key ~3" msgstr "Кључ ~3" #: srtdlg.src#DLG_SORTING.FL_SORT_2.fixedline.text msgid "Sort criteria" msgstr "Критеријум за ређање" #: srtdlg.src#DLG_SORTING.RB_COL.radiobutton.text msgid "Col~umns" msgstr "Ко~лоне" #: srtdlg.src#DLG_SORTING.RB_ROW.radiobutton.text msgid "~Rows" msgstr "~Врсте" # msgid "Direction" # msgstr "~Правац" # msgid "Direction" # msgstr "~Правац" #: srtdlg.src#DLG_SORTING.FL_DIR.fixedline.text msgid "Direction" msgstr "Усмерење" #: srtdlg.src#DLG_SORTING.RB_TAB.radiobutton.text msgid "~Tabs" msgstr "~Табулатори" #: srtdlg.src#DLG_SORTING.FL_LANG.fixedline.text msgid "Language" msgstr "Језик" #: srtdlg.src#DLG_SORTING.FL_SORT.fixedline.text msgid "Setting" msgstr "Подешавање" #: srtdlg.src#DLG_SORTING.CB_CASE.checkbox.text msgid "Match case" msgstr "Разликуј велика и мала слова" #: srtdlg.src#DLG_SORTING.modaldialog.text msgid "Sort" msgstr "Поређај" # msgid "Cannot open document." # msgstr "Не могу да отворим документ" #: srtdlg.src#MSG_SRTERR.infobox.text msgid "Cannot sort selection" msgstr "Не могу да поређам одабир" # msgid "Distribution" # msgstr "Дистрибуција" #: pview.src#DLG_PAGEPREVIEW_PRINTOPTIONS.FL_ROWCOL.fixedline.text msgid "Distribution" msgstr "Расподела" #: pview.src#DLG_PAGEPREVIEW_PRINTOPTIONS.FT_ROWS.fixedtext.text msgid "Ro~ws" msgstr "~Редови" #: pview.src#DLG_PAGEPREVIEW_PRINTOPTIONS.FL_MARGINS.fixedline.text msgid "Margins" msgstr "Маргине" #: pview.src#DLG_PAGEPREVIEW_PRINTOPTIONS.FT_LMARGIN.fixedtext.text msgid "L~eft" msgstr "~Лево" #: pview.src#DLG_PAGEPREVIEW_PRINTOPTIONS.FT_RMARGIN.fixedtext.text msgid "~Right" msgstr "~Десно" #: pview.src#DLG_PAGEPREVIEW_PRINTOPTIONS.FT_TMARGIN.fixedtext.text msgid "~Top" msgstr "~Врх" #: pview.src#DLG_PAGEPREVIEW_PRINTOPTIONS.FT_BMARGIN.fixedtext.text msgid "~Bottom" msgstr "~Дно" #: pview.src#DLG_PAGEPREVIEW_PRINTOPTIONS.FT_HMARGIN.fixedtext.text msgid "Hori~zontal" msgstr "Водо~равно" #: pview.src#DLG_PAGEPREVIEW_PRINTOPTIONS.FT_VMARGIN.fixedtext.text msgid "~Vertically" msgstr "~Усправно" #: pview.src#DLG_PAGEPREVIEW_PRINTOPTIONS.RB_LANDSCAPE.radiobutton.text msgid "~Landscape" msgstr "Пе~јзаж" #: pview.src#DLG_PAGEPREVIEW_PRINTOPTIONS.RB_PORTRAIT.radiobutton.text msgid "P~ortrait" msgstr "~Портрет" #: pview.src#DLG_PAGEPREVIEW_PRINTOPTIONS.modaldialog.text msgid "Print Options" msgstr "Опције штампања" #: pview.src#DLG_PAGEPREVIEW_ZOOM.modaldialog.text msgid "Multiple Pages" msgstr "Вишеструке стране" #: pview.src#RID_PVIEW_TOOLBOX.string.text msgid "Page Preview" msgstr "Преглед стране" #: view.src#DLG_WRAP.querybox.text msgid "Do you want to continue checking at the beginning of the document?" msgstr "Да ли желите да наставите проверу од почетка документа?" #: view.src#DLG_BODY.querybox.text msgid "Do you want to check the main text?" msgstr "Да ли желите да проверите главни текст ?" #: view.src#DLG_PRT_FIELDNAME.querybox.text msgid "" "Show field commands option is checked.\\nDo you want to print the document " "with field names?" msgstr "" "Опција „прикажи поља наредби“ је укључена.\\nЖелите ли да штампате документ " "са именима поља?" #: view.src#DLG_SPECIAL.querybox.text msgid "Do you want check the special regions?" msgstr "Да ли желите да проверите посебне области?" #: view.src#DLG_THESAURUS.querybox.text msgid "This word appears in the list of words you want to avoid! Start thesaurus?" msgstr "" "Ова реч је у листи речи које желите да избегавате. Да ли желите да покренете " "речник?" #: view.src#DLG_SPECIAL_FORCED.querybox.text msgid "Check special regions is deactivated. Check anyway?" msgstr "Опција „провери посебне области“ је искључена. Да ипак проверим?" #: view.src#MSG_SEARCH_END.querybox.text msgid "" "%PRODUCTNAME Writer has searched to the end of the document. Do you want to " "continue at the beginning?" msgstr "" "%PRODUCTNAME Писац је тражио до краја документа. Да ли желите да наставите " "од почетка?" #: view.src#MSG_SEARCH_START.querybox.text msgid "" "%PRODUCTNAME Writer has searched to the beginning of the document. Do you " "want to continue at the end?" msgstr "" "%PRODUCTNAME Писац је тражио до почетка текста. Да ли желите да наставите од " "краја?" #: view.src#MSG_NO_MERGE_ENTRY.infobox.text msgid "Could not merge documents." msgstr "Стапање докумената није могуће." #: view.src#MSG_ERR_INSERT_GLOS.infobox.text msgid "AutoText could not be created." msgstr "Аутоматски текст се не може направити." #: view.src#MSG_ERR_SRCSTREAM.infobox.text msgid "The source cannot be loaded." msgstr "Извор није могао бити учитан." #: view.src#MSG_ERR_NO_FAX.infobox.text msgid "No fax printer has been set under Tools/Options/%1/Print." msgstr "Ниједан факс штампач није подешен у Алати->Опције->%1->Штампање." #: view.src#STR_WEBOPTIONS.string.text msgid "HTML document" msgstr "HTML документ" #: view.src#STR_TEXTOPTIONS.string.text msgid "Text document" msgstr "Текстуални документ" #: view.src#MSG_NOT_FOUND.infobox.text msgid "Search key not found." msgstr "Кључ претраге није нађен." #: view.src#MSG_INDEX_OVERFLOW.infobox.text msgid "found." msgstr "нађен." #: view.src#MSG_SCAN_NOSOURCE.infobox.text msgid "Source not specified." msgstr "Извор није назначен." #: view.src#STR_NOGLOS1.string.text msgid "AutoText for Shortcut '" msgstr "Аутоматски текст за пречицу „" #: view.src#STR_NOGLOS2.string.text msgid "' not found." msgstr "“није нађен." #: view.src#STR_NUM_LEVEL.string.text msgid "Level " msgstr "Ниво " #: view.src#STR_ERROR_NOLANG.string.text msgid "No language is selected in the proofed section." msgstr "Ниједан језик није назначен у одељку за проверу." #: view.src#STR_EDIT_FOOTNOTE.string.text msgid "Edit Footnote" msgstr "Уреди фусноту" #: view.src#STR_NB_REPLACED.string.text msgid "Search key replaced XX times." msgstr "Тражени појам је замењен XX пута." #: view.src#RID_TOOLS_TOOLBOX.string.text msgid "Main Toolbar" msgstr "Главнa палета алатки" #: view.src#STR_SRCVIEW_ROW.string.text msgid "Row " msgstr "Врста " # msgid "Colo~r" # msgstr "Бо~је" #: view.src#STR_SRCVIEW_COL.string.text msgid "Column " msgstr "Колона " #: view.src#STR_PRINT_TITLE.string.text msgid "Printing selection" msgstr "Штампање одабира" #: view.src#STR_PRINT_MSG.string.text msgid "Do you want to print the selection or the entire document?" msgstr "Да ли желите да одштампате одабир или цео документ ?" #: view.src#STR_PRINT_ALL.string.text msgid "All" msgstr "Цео" #: view.src#STR_SAVEAS_SRC.string.text msgid "~Export source..." msgstr "~Извези извор..." #: view.src#MN_SRCVIEW_POPUPMENU.string.text msgid "HTML source" msgstr "HTML извор" # msgid "HTML Source" # msgstr "HTML извор" #: view.src#MN_SRCVIEW_POPUPMENU.SID_SOURCEVIEW.menuitem.text msgid "HTML Source" msgstr "HTML извор" #: web.src#STR_HUMAN_SWWEBDOC_NAME.string.text msgid "HTML" msgstr "HTML" #: web.src#STR_WRITER_WEBDOC_FULLTYPE_40.string.text msgid "%PRODUCTNAME 4.0 HTML" msgstr "%PRODUCTNAME 4.0 HTML" #: web.src#STR_WRITER_WEBDOC_FULLTYPE_50.string.text msgid "%PRODUCTNAME 5.0 HTML" msgstr "%PRODUCTNAME 5.0 HTML" #: web.src#STR_WRITER_WEBDOC_FULLTYPE.string.text msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION HTML Document" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION HTML документ" #: web.src#STR_SHELLNAME_WEBTEXT.string.text msgid "Text/Web" msgstr "Текст-веб" #: web.src#STR_SHELLNAME_WEBFRAME.string.text msgid "Frame/Web" msgstr "Оквир-веб" #: web.src#RID_WEBTOOLS_TOOLBOX.string.text msgid "Main Toolbar/Web" msgstr "Главна палета алатки - веб" #: web.src#RID_WEBTEXT_TOOLBOX.string.text msgid "Text Object Bar/Web" msgstr "Палета текстуалних објеката - веб" #: web.src#RID_WEBFRAME_TOOLBOX.string.text msgid "Frame Object Bar/Web" msgstr "Палета објеката оквира - веб" #: web.src#RID_WEBGRAPHIC_TOOLBOX.string.text msgid "Graphics Object Bar/Web" msgstr "Палета графичких објеката - веб" #: web.src#RID_WEBOLE_TOOLBOX.string.text msgid "Object/Web" msgstr "Објекат - веб" #: regionsw.src#FT_SUBREG_TEXT.#define.text msgid "~Section" msgstr "~Одељак" #: regionsw.src#CB_HIDE_TEXT.#define.text msgid "H~ide" msgstr "~Сакриј" #: regionsw.src#FL_HIDE_TEXT.#define.text #: regionsw.src#GB_HIDE_TEXT.#define.text msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: regionsw.src#CB_CONDITION_TEXT.#define.text msgid "~With Condition" msgstr "~Под условом" #: regionsw.src#FL_PROPERTIES_TEXT.#define.text #: abstract.src#DLG_INSERT_ABSTRACT.FL_1.fixedline.text #: ascfldlg.src#DLG_ASCII_FILTER.FL_1.fixedline.text msgid "Properties" msgstr "Својства" #: regionsw.src#CB_EDIT_IN_READONLY_TEXT.#define.text msgid "E~ditable in read-only document" msgstr "Уредиво у документу који је само за читање" #: regionsw.src#FL_FILE_TEXT.#define.text msgid "Link" msgstr "Веза" #: regionsw.src#CB_FILE_TEXT.#define.text msgid "~Link" msgstr "~Веза" #: regionsw.src#CB_DDE_TEXT.#define.text msgid "DD~E" msgstr "DD~E" #: regionsw.src#FT_DDE_TEXT.#define.text msgid "DDE ~command" msgstr "DDE ~наредба" #: regionsw.src#FT_FILE_TEXT.#define.text msgid "~File name" msgstr "~Име датотеке" #: regionsw.src#FL_PROTECT_TEXT.#define.text msgid "Write protection" msgstr "Заштита од писања" #: regionsw.src#CB_PASSWD_TEXT.#define.text msgid "Wit~h password" msgstr "~Са лозинком" #: regionsw.src#MD_EDIT_REGION.FL_NAME.fixedline.text #: regionsw.src#DLG_INSERT_SECTION.1.TP_INSERT_SECTION.pageitem.text msgid "Section" msgstr "Одељак" #: regionsw.src#MD_EDIT_REGION.CB_PROTECT.tristatebox.text msgid "~Protected" msgstr "~Заштићен" #: regionsw.src#MD_EDIT_REGION.PB_OPTIONS.pushbutton.text msgid "~Options..." msgstr "~Опције..." #: regionsw.src#MD_EDIT_REGION.CB_DISMISS.pushbutton.text msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: regionsw.src#MD_EDIT_REGION.modaldialog.text msgid "Edit Sections" msgstr "Уреди одељке" #: regionsw.src#STR_REG_DUPLICATE.string.text msgid "Section name changed:" msgstr "Име одељка се променило:" #: regionsw.src#STR_INFO_DUPLICATE.string.text msgid "Duplicate section name" msgstr "Дуплирано име одељка" #: regionsw.src#QB_CONNECT.querybox.text msgid "" "A file connection will delete the contents of the current section. Connect " "anyway?" msgstr "Веза ка фајлу ће обрисати садржај текућег одељка. Да се повежем?" #: regionsw.src#REG_WRONG_PASSWORD.infobox.text msgid "The password entered is invalid." msgstr "Унета лозинка је погрешна." #: regionsw.src#REG_WRONG_PASSWD_REPEAT.infobox.text msgid "The password has not been set." msgstr "Лозинка није постављена." # msgid "Indents & Spacing" # msgstr "Увлачења и размицања" # msgid "Indents & Spacing" # msgstr "Увлачења и размицања" # msgid "Indents & Spacing" # msgstr "Увлачења и размицања" # msgid "Indents & Spacing" # msgstr "Увлачења и размицања" # msgid "Indents and Spacing" # msgstr "Увлачење и размак" #: regionsw.src#DLG_INSERT_SECTION.1.TP_SECTION_INDENTS.pageitem.text #: regionsw.src#DLG_SECTION_PROPERTIES.1.TP_SECTION_INDENTS.pageitem.text msgid "Indents" msgstr "Увлачења" #: regionsw.src#DLG_INSERT_SECTION.1.TP_SECTION_FTNENDNOTES.pageitem.text #: regionsw.src#DLG_SECTION_PROPERTIES.1.TP_SECTION_FTNENDNOTES.pageitem.text msgid "Footnotes/Endnotes" msgstr "Фусноте — ендноте" #: regionsw.src#DLG_INSERT_SECTION.ST_INSERT.string.text msgid "Insert" msgstr "Уметни" #: regionsw.src#DLG_INSERT_SECTION.tabdialog.text msgid "Insert Section" msgstr "Уметни одељак" #: regionsw.src#TP_INSERT_SECTION.FL_NAME.fixedline.text msgid "New section" msgstr "Нови одељак" #: regionsw.src#TP_INSERT_SECTION.CB_PROTECT.checkbox.text msgid "~Protect" msgstr "~Заштити" #: regionsw.src#TP_SECTION_FTNENDNOTES.CB_FTN_AT_TXTEND.checkbox.text msgid "Collec~t at end of text" msgstr "Саку~пи на крају текста" #: regionsw.src#TP_SECTION_FTNENDNOTES.CB_FTN_NUM.checkbox.text #: regionsw.src#TP_SECTION_FTNENDNOTES.CB_END_NUM.checkbox.text msgid "~Restart numbering" msgstr "~Поново почни нумерисање" #: regionsw.src#TP_SECTION_FTNENDNOTES.CB_FTN_NUM_FMT.checkbox.text msgid "Custom ~format" msgstr "Прилагођен ~формат" #: regionsw.src#TP_SECTION_FTNENDNOTES.FT_FTN_PREFIX.fixedtext.text #: regionsw.src#TP_SECTION_FTNENDNOTES.FT_END_PREFIX.fixedtext.text msgid "Be~fore" msgstr "~Пре" #: regionsw.src#TP_SECTION_FTNENDNOTES.FT_FTN_SUFFIX.fixedtext.text #: regionsw.src#TP_SECTION_FTNENDNOTES.FT_END_SUFFIX.fixedtext.text msgid "Aft~er" msgstr "~После" #: regionsw.src#TP_SECTION_FTNENDNOTES.CB_END_AT_TXTEND.checkbox.text msgid "C~ollect at end of section" msgstr "Саку~пи на крају одељка" #: regionsw.src#TP_SECTION_FTNENDNOTES.CB_END_NUM_FMT.checkbox.text msgid "Custom format" msgstr "Прилагођен формат" #: regionsw.src#TP_SECTION_INDENTS.FT_BEFORE.fixedtext.text msgid "~Before section" msgstr "~Пре одељка" #: regionsw.src#TP_SECTION_INDENTS.FT_AFTER.fixedtext.text msgid "~After section" msgstr "П~осле одељка" #: abstract.src#DLG_INSERT_ABSTRACT.FT_LEVEL.fixedtext.text msgid "Included outline levels" msgstr "Увршћени контурни нивои" #: abstract.src#DLG_INSERT_ABSTRACT.FT_PARA.fixedtext.text msgid "Subpoints per level" msgstr "Подтачака по нивоу" #: abstract.src#DLG_INSERT_ABSTRACT.FT_DESC.fixedtext.text msgid "" "The abstract contains the selected number of paragraphs from the included " "outline levels." msgstr "Абстракт садржи одабрани број параграфа из одабраних контурних нивоа." #: abstract.src#DLG_INSERT_ABSTRACT.modaldialog.text msgid "Create AutoAbstract" msgstr "Направи аутоматски абстракт" #: ascfldlg.src#DLG_ASCII_FILTER.FT_CHARSET.fixedtext.text msgid "~Character set" msgstr "~Скуп знакова" #: ascfldlg.src#DLG_ASCII_FILTER.FT_FONT.fixedtext.text msgid "Default fonts" msgstr "Подразумевани фонтови" #: ascfldlg.src#DLG_ASCII_FILTER.FT_LANGUAGE.fixedtext.text msgid "Lan~guage" msgstr "~Језик" #: ascfldlg.src#DLG_ASCII_FILTER.FT_CRLF.fixedtext.text msgid "~Paragraph break" msgstr "~Прекид параграфа" #: ascfldlg.src#DLG_ASCII_FILTER.RB_CRLF.radiobutton.text msgid "~CR & LF" msgstr "~CR & LF" #: ascfldlg.src#DLG_ASCII_FILTER.RB_CR.radiobutton.text msgid "C~R" msgstr "C~R" #: ascfldlg.src#DLG_ASCII_FILTER.RB_LF.radiobutton.text msgid "~LF" msgstr "~LF" #: ascfldlg.src#DLG_ASCII_FILTER.STR_SYS_CHARSET.string.text msgid "System" msgstr "Систем" #: ascfldlg.src#DLG_ASCII_FILTER.modaldialog.text msgid "ASCII Filter Options" msgstr "Опције ASCII филтера" #: dialog.src#CB_USE_PASSWD.checkbox.text msgid "~Password" msgstr "~Лозинка" #: dialog.src#CB_READ_ONLY.checkbox.text msgid "~Read-only" msgstr "~Само за читање" #: dialog.src#STR_LINKEDIT_TEXT.string.text msgid "Edit links" msgstr "Уреди везе" #: dialog.src#STR_PATH_NOT_FOUND1.string.text msgid "The directory '" msgstr "Директоријум „" #: dialog.src#STR_PATH_NOT_FOUND2.string.text msgid "' does not exist." msgstr "“ не постоји." #: dialog.src#RID_QB_SPELL_CONTINUE.querybox.text msgid "Continue checking at beginning of document?" msgstr "Наставити проверу од почетка документа?" #: docstdlg.src#TP_DOC_STAT.FT_PAGE.fixedtext.text msgid "Number of Pages:" msgstr "Број страница:" #: docstdlg.src#TP_DOC_STAT.FT_TABLE.fixedtext.text msgid "Number of Tables:" msgstr "Број табела:" #: docstdlg.src#TP_DOC_STAT.FT_GRF.fixedtext.text msgid "Number of Graphics:" msgstr "Број графика:" #: docstdlg.src#TP_DOC_STAT.FT_OLE.fixedtext.text msgid "Number of OLE Objects:" msgstr "Број OLE објеката:" #: docstdlg.src#TP_DOC_STAT.FT_PARA.fixedtext.text msgid "Number of Paragraphs:" msgstr "Број параграфа:" #: docstdlg.src#TP_DOC_STAT.FT_WORD.fixedtext.text msgid "Number of Words:" msgstr "Број речи:" #: docstdlg.src#TP_DOC_STAT.FT_CHAR.fixedtext.text msgid "Number of Characters:" msgstr "Број знакова:" #: docstdlg.src#TP_DOC_STAT.FT_LINE.fixedtext.text msgid "Number of Lines:" msgstr "Број линија:" #: docstdlg.src#TP_DOC_STAT.PB_PDATE.pushbutton.text msgid "~Update" msgstr "~Освежи" #: wordcountdialog.src#DLG_WORDCOUNT.FL_CURRENT.fixedline.text msgid "Current selection" msgstr "Текући одељак" #: wordcountdialog.src#DLG_WORDCOUNT.FT_CURRENTWORD.fixedtext.text #: wordcountdialog.src#DLG_WORDCOUNT.FT_DOCWORD.fixedtext.text msgid "Words:" msgstr "Речи:" #: wordcountdialog.src#DLG_WORDCOUNT.FT_CURRENTCHARACTER.fixedtext.text #: wordcountdialog.src#DLG_WORDCOUNT.FT_DOCCHARACTER.fixedtext.text msgid "Characters:" msgstr "Знакова:" #: wordcountdialog.src#DLG_WORDCOUNT.FL_DOC.fixedline.text msgid "Whole document" msgstr "Цео документ" #: wordcountdialog.src#DLG_WORDCOUNT.modaldialog.text msgid "Word Count" msgstr "Број речи" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.CB_CONDITION.checkbox.text msgid "~Conditional Style" msgstr "~Условни стил" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.FT_CONTEXT.fixedtext.text msgid "Conte~xt" msgstr "Кон~текст" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.FT_USED.fixedtext.text msgid "Applied Styles" msgstr "Примењени стилови" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.FT_STYLE.fixedtext.text msgid "~Paragraph Styles" msgstr "Сти~лови параграфа" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.PB_REMOVE.pushbutton.text msgid "Re~move" msgstr "~Уклони" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.PB_ASSIGN.pushbutton.text msgid "~Apply" msgstr "~Примени" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.1.itemlist.text msgid "Table Header" msgstr "Заглавље табеле" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.3.itemlist.text msgid "Frame" msgstr "Оквир" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.6.itemlist.text msgid "Endnote" msgstr "Енднота" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.9.itemlist.text msgid " 1st Outline Level" msgstr "Први ниво контуре" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.10.itemlist.text msgid " 2nd Outline Level" msgstr "Други ниво контуре" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.11.itemlist.text msgid " 3rd Outline Level" msgstr "Трећи ниво контуре" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.12.itemlist.text msgid " 4th Outline Level" msgstr "Четврти ниво контуре" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.13.itemlist.text msgid " 5th Outline Level" msgstr "Пети ниво контуре" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.14.itemlist.text msgid " 6th Outline Level" msgstr "Шести ниво контуре" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.15.itemlist.text msgid " 7th Outline Level" msgstr "Седми ниво контуре" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.16.itemlist.text msgid " 8th Outline Level" msgstr "Осми ниво контуре" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.17.itemlist.text msgid " 9th Outline Level" msgstr "Девети ниво контуре" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.18.itemlist.text msgid "10th Outline Level" msgstr "Десети ниво контуре" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.19.itemlist.text msgid " 1st Numbering Level" msgstr "Први ниво нумерисања" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.20.itemlist.text msgid " 2nd Numbering Level" msgstr "Други ниво нумерисања" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.21.itemlist.text msgid " 3rd Numbering Level" msgstr "Трећи ниво нумерисања" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.22.itemlist.text msgid " 4th Numbering Level" msgstr "Четврти ниво нумерисања" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.23.itemlist.text msgid " 5th Numbering Level" msgstr "Пети ниво нумерисања" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.24.itemlist.text msgid " 6th Numbering Level" msgstr "Шести ниво нумерисања" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.25.itemlist.text msgid " 7th Numbering Level" msgstr "Седми ниво нумерисања" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.26.itemlist.text msgid " 8th Numbering Level" msgstr "Осми ниво нумерисања" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.27.itemlist.text msgid " 9th Numbering Level" msgstr "Девети ниво нумерисања" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.28.itemlist.text msgid "10th Numbering Level" msgstr "Десети ниво нумерисања" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_NOTEMPL.string.text msgid "" msgstr "<ништа>" #: chardlg.src#DLG_CHAR.1.TP_CHAR_URL.pageitem.text #: chardlg.src#TP_CHAR_URL.FL_URL.fixedline.text msgid "Hyperlink" msgstr "Хипервеза" #: chardlg.src#DLG_CHAR.tabdialog.text msgid "Character" msgstr "Знак" #: chardlg.src#TP_CHAR_URL.FT_URL.fixedtext.text msgid "~URL" msgstr "~УРЛ" #: chardlg.src#TP_CHAR_URL.PB_URL.pushbutton.text msgid "~Browse..." msgstr "~Разгледај..." #: chardlg.src#TP_CHAR_URL.FT_TEXT.fixedtext.text msgid "Te~xt" msgstr "~Текст" #: chardlg.src#TP_CHAR_URL.FT_TARGET.fixedtext.text msgid "~Target frame" msgstr "~Циљни оквир" #: chardlg.src#TP_CHAR_URL.PB_EVENT.pushbutton.text msgid "~Events..." msgstr "~Догађаји..." #: chardlg.src#TP_CHAR_URL.FT_VISITED.fixedtext.text msgid "~Visited links" msgstr "~Посећене везе" #: chardlg.src#TP_CHAR_URL.FT_NOT_VISITED.fixedtext.text msgid "Unvisited ~links" msgstr "~Непосећене везе" #: chrdlg.src#STR_TEXTCOLL_HEADER.string.text msgid "(Paragraph Style: " msgstr "(Стил параграфа: " #: chrdlg.src#STR_PAGEFMT_HEADER.string.text msgid "(Page Style: " msgstr "(Стил странице: " #: chrdlg.src#SW_STR_NONE.string.text #: swbreak.src#DLG_BREAK.LB_COLL.1.stringlist.text msgid "[None]" msgstr "[Ништа]" #: chrdlg.src#MSG_ILLEGAL_PAGENUM.infobox.text msgid "" "Page numbers cannot be applied to the current page. Even numbers can be " "used on left pages, odd numbers on right pages." msgstr "" "Бројеви страница се не могу применити на текућу страницу. Парни бројеви се " "могу користити на левим страницама, а непарни на десним." #: drpcps.src#TP_DROPCAPS.CB_SWITCH.checkbox.text msgid "Display drop caps" msgstr "" #: drpcps.src#TP_DROPCAPS.CB_WORD.checkbox.text msgid "~Whole word" msgstr "~Цела реч" #: drpcps.src#TP_DROPCAPS.FT_DROPCAPS.fixedtext.text msgid "Number of ~characters:" msgstr "~Број знакова:" #: drpcps.src#TP_DROPCAPS.TXT_LINES.fixedtext.text msgid "~Lines" msgstr "~Линије" #: drpcps.src#TP_DROPCAPS.FL_SETTINGS.fixedline.text msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: drpcps.src#TP_DROPCAPS.TXT_TEXT.fixedtext.text msgid "~Text" msgstr "~Текст" #: drpcps.src#TP_DROPCAPS.TXT_TEMPLATE.fixedtext.text msgid "Character St~yle" msgstr "Стил зна~кова" #: drpcps.src#TP_DROPCAPS.FL_CONTENT.fixedline.text msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: numpara.src#TP_NUMPARA.CB_NEW_START.tristatebox.text msgid "R~estart at this paragraph" msgstr "П~очни поново на овом параграфу" #: numpara.src#TP_NUMPARA.CB_NUMBER_NEW_START.tristatebox.text msgid "S~tart with" msgstr "Почни о~д" #: numpara.src#TP_NUMPARA.FL_COUNT_PARA.fixedline.text msgid "Line numbering" msgstr "Нумерисање линија" #: numpara.src#TP_NUMPARA.CB_COUNT_PARA.tristatebox.text msgid "~Include this paragraph in line numbering" msgstr "~Укључи овај параграф при нумерисањy" #: numpara.src#TP_NUMPARA.CB_RESTART_PARACOUNT.tristatebox.text msgid "Rest~art at this paragraph" msgstr "По~чни поново на овом параграфу" #: numpara.src#TP_NUMPARA.FT_RESTART_NO.fixedtext.text msgid "~Start with" msgstr "~Почни од" #: paradlg.src#DLG_PARA.tabdialog.text paradlg.src#DLG_DRAWPARA.tabdialog.text msgid "Paragraph" msgstr "Параграф" #: swbreak.src#DLG_BREAK.RB_LINE.radiobutton.text msgid "~Line break" msgstr "П~рекид линије" #: swbreak.src#DLG_BREAK.RB_PAGE.radiobutton.text msgid "~Page break" msgstr "Пре~кид странице" #: swbreak.src#DLG_BREAK.RB_COL.radiobutton.text msgid "~Column break" msgstr "Преки~д колоне" #: swbreak.src#DLG_BREAK.FT_COLL.fixedtext.text msgid "~Style" msgstr "~Стил" #: swbreak.src#DLG_BREAK.CB_PAGENUM.checkbox.text msgid "Change page ~number" msgstr "Промени ~број странице" # msgid "Insert Bookmark" # msgstr "Унеси маркер" #: swbreak.src#DLG_BREAK.modaldialog.text msgid "Insert Break" msgstr "Убаци прекид" #: cnttab.src#STR_TITLE.string.text #: idxmrk.src#AUTH_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.FT_TITLE.fixedtext.text msgid "Title" msgstr "Наслов" #: cnttab.src#STR_FILE_NOT_FOUND.string.text msgid "The file, \"%1\" in the \"%2\" path could not be found." msgstr "Датотека, „%1“ у путањи „%2“ није пронађена." #: cnttab.src#DLG_MULTI_TOX.1.TP_TOX_SELECT.pageitem.text msgid "Index/Table" msgstr "Индекс-табела" #: cnttab.src#DLG_MULTI_TOX.1.TP_TOX_ENTRY.pageitem.text #: cnttab.src#DLG_CREATE_AUTOMARK.FL_ENTRIES.fixedline.text msgid "Entries" msgstr "Уноси" #: cnttab.src#DLG_MULTI_TOX.ST_USERDEFINEDINDEX.string.text msgid "User-Defined Index" msgstr "Кориснички дефинисан индекс" #: cnttab.src#DLG_MULTI_TOX.CB_SHOWEXAMPLE.checkbox.text msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: cnttab.src#DLG_MULTI_TOX.tabdialog.text msgid "Insert Index/Table" msgstr "Уметни индекс-табелу" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.FL_TYPETITLE.fixedline.text msgid "Type and title" msgstr "Врста и наслов" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.FT_TITLE.fixedtext.text msgid "~Title" msgstr "~Наслов" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.LB_TYPE.1.stringlist.text msgid "Table of Contents" msgstr "Садржај" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.LB_TYPE.2.stringlist.text msgid "Alphabetical Index" msgstr "Азбучни индекс" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.LB_TYPE.3.stringlist.text msgid "Illustration Index" msgstr "Индекс илустрација" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.LB_TYPE.4.stringlist.text msgid "Index of Tables" msgstr "Индекс табела" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.LB_TYPE.5.stringlist.text msgid "User-Defined" msgstr "Кориснички дефинисана" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.LB_TYPE.6.stringlist.text msgid "Table of Objects" msgstr "Табела објеката" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.LB_TYPE.7.stringlist.text msgid "Bibliography" msgstr "Библиографија" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_READONLY.checkbox.text msgid "Protected against manual changes" msgstr "Заштићено од ручних промена" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.FL_AREA.fixedline.text msgid "Create index/table" msgstr "Направи индекс-табелу" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.FT_AREA.fixedtext.text msgid "for" msgstr "за" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.LB_AREA.1.stringlist.text msgid "Entire document" msgstr "Цео документ" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.LB_AREA.2.stringlist.text msgid "Chapter" msgstr "Поглавље" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.FT_LEVEL.fixedtext.text msgid "Evaluate up to level" msgstr "Процени до нивоа" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.FL_CREATEFROM.fixedline.text msgid "Create from" msgstr "Направи од" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_ADDSTYLES.checkbox.text msgid "~Additional Styles" msgstr "~Додатни стилови" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.ST_USER_ADDSTYLE.string.text #: cnttab.src#DLG_ADD_IDX_STYLES.FL_STYLES.fixedline.text msgid "Styl~es" msgstr "Сти~лови" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_TOXMARKS.checkbox.text msgid "Inde~x marks" msgstr "Ознаке ~индекса" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.RB_FROMCAPTIONS.radiobutton.text msgid "Captions" msgstr "Наслови" # msgid "Display" # msgstr "Прикажи" # msgid "Display" # msgstr "Прикажи" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.FT_DISPLAYTYPE.fixedtext.text msgid "Display" msgstr "Приказ" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.LB_DISPLAYTYPE.1.stringlist.text msgid "References" msgstr "Референце" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.LB_DISPLAYTYPE.2.stringlist.text msgid "Category and Number" msgstr "Категорија и број" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.LB_DISPLAYTYPE.3.stringlist.text msgid "Caption Text" msgstr "Текст наслова" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.RB_FROMOBJECTNAMES.radiobutton.text msgid "Object names" msgstr "Имена објеката" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_COLLECTSAME.checkbox.text msgid "Combine identical entries" msgstr "Спој идентичне уносе" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_USEFF.checkbox.text msgid "Combine identical entries with p or ~pp" msgstr "Спој идентичне уносе са п или ~пп" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_USE_DASH.checkbox.text msgid "Combine with -" msgstr "Спој са -" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_CASESENSITIVE.checkbox.text msgid "Case sensitive" msgstr "Разликовање малих и великих слова" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_INITIALCAPS.checkbox.text msgid "AutoCapitalize entries" msgstr "Аутоматски замени у велика слова на почетку уноса" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_KEYASENTRY.checkbox.text msgid "Keys as separate entries" msgstr "Кључеви као засебни уноси" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_FROMFILE.checkbox.text msgid "~Concordance file" msgstr "Датотека ~слагања" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.MB_AUTOMARK.MN_AUTOMARK_OPEN.menuitem.text msgid "Open" msgstr "Отвори" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.MB_AUTOMARK.MN_AUTOMARK_NEW.menuitem.text msgid "~New..." msgstr "~Нов..." #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.MB_AUTOMARK.MN_AUTOMARK_EDIT.menuitem.text #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.PB_EDITSTYLE.pushbutton.text msgid "~Edit..." msgstr "~Уређивање..." #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.MB_AUTOMARK.menubutton.text msgid "~File" msgstr "~Датотека" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_FROMTABLES.checkbox.text msgid "Tables" msgstr "Табеле" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_FROMFRAMES.checkbox.text msgid "Te~xt frames" msgstr "Оквири ~текста" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_FROMOLE.checkbox.text msgid "OLE objects" msgstr "OLE објекти" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_LEVELFROMCHAPTER.checkbox.text msgid "Use level from source chapter" msgstr "Користи ниво из изворног поглавља" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.RES_SRCTYPES.1.1.itemlist.text msgid "%PRODUCTNAME Math" msgstr "%PRODUCTNAME формуле" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.RES_SRCTYPES.1.2.itemlist.text msgid "%PRODUCTNAME Chart" msgstr "%PRODUCTNAME график" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.RES_SRCTYPES.1.3.itemlist.text msgid "%PRODUCTNAME Calc" msgstr "%PRODUCTNAME рачун" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.RES_SRCTYPES.1.4.itemlist.text msgid "%PRODUCTNAME Draw/%PRODUCTNAME Impress" msgstr "%PRODUCTNAME сликар - %PRODUCTNAME представа" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.RES_SRCTYPES.1.5.itemlist.text msgid "Other OLE Objects" msgstr "Осталиr OLE објекти" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.FL_FROMOBJ.fixedline.text msgid "Create from the following objects" msgstr "Направи од следећих објеката" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_SEQUENCE.checkbox.text msgid "~Number entries" msgstr "Уноси ~бројева" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.FT_BRACKET.fixedtext.text msgid "~Brackets" msgstr "~Заграде" #: cnttab.src#ST_NO_BRACKET.string.text msgid "[none]" msgstr "[ништа]" #: cnttab.src#FL_AUTHORITY.fixedline.text msgid "Formatting of the entries" msgstr "Форматирање уноса" #: cnttab.src#ST_AUTOMARK_TYPE.string.text msgid "Selection file for the alphabetical index (*.sdi)" msgstr "Датотека одабира за азбучни индекс (*.sdi)" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.FT_LEVEL.fixedtext.text #: idxmrk.src#IDX_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.LBL_LEVEL.fixedtext.text msgid "~Level" msgstr "~Ниво" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.FT_TOKEN.fixedtext.text msgid "~Structure" msgstr "~Структура" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_ENTRY_NO.string.text msgid "E#" msgstr "E#" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_ENTRY.string.text msgid "E" msgstr "E" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_TAB_STOP.string.text msgid "T" msgstr "T" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_PAGE_NUMS.string.text msgid "#" msgstr "#" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_CHAPTER_INFO.string.text msgid "CI" msgstr "CI" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_LINK_START.string.text msgid "LS" msgstr "LS" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_LINK_END.string.text msgid "LE" msgstr "LE" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_AUTHORITY.string.text msgid "A" msgstr "A" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_HELP_ENTRY_NO.string.text msgid "Chapter number" msgstr "Број поглавља" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_HELP_ENTRY.string.text #: idxmrk.src#AUTH_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.FL_ENTRY.fixedline.text #: multmrk.src#DLG_MULTMRK.FT_TOX.fixedtext.text msgid "Entry" msgstr "Унос" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_HELP_TAB_STOP.string.text #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.PB_TAB.pushbutton.text msgid "Tab stop" msgstr "Место табулатора" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_HELP_PAGE_NUMS.string.text msgid "Page number" msgstr "Број стране" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_HELP_CHAPTER_INFO.string.text msgid "Chapter info" msgstr "Информација о поглављу" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_HELP_LINK_START.string.text msgid "Hyperlink start" msgstr "Почетак хипервезе" # msgid "Hyperlink Dialog" # msgstr "Хиперлинк дијалог" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_HELP_LINK_END.string.text msgid "Hyperlink end" msgstr "Крај хипервезе" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_HELP_AUTHORITY.string.text msgid "Bibliography entry: " msgstr "Библиографски унос: " #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_CHARSTYLE.string.text msgid "Character Style: " msgstr "Стил знакова: " #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.PB_ENTRYNO.pushbutton.text msgid "Chapter no." msgstr "Поглавље бр." #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.PB_ENTRY.pushbutton.text msgid "Entry text" msgstr "Текст уноса" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.PB_CHAPTERINFO.pushbutton.text msgid "~Chapter info" msgstr "Информације о ~поглављу" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.PB_PAGENO.pushbutton.text msgid "Page no." msgstr "Страна бр." #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.PB_HYPERLINK.pushbutton.text msgid "H~yperlink" msgstr "Х~ипервеза" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.FT_FILLCHAR.fixedtext.text msgid "Fill character" msgstr "Знак за попуњавање" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.FT_CHAPTERENTRY.fixedtext.text msgid "Chapter entry" msgstr "Унос поглавља" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.LB_CHAPTERENTRY.1.stringlist.text msgid "Number range only" msgstr "Само опсег бројева" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.LB_CHAPTERENTRY.2.stringlist.text msgid "Description only" msgstr "Само опис" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.LB_CHAPTERENTRY.3.stringlist.text msgid "Number range and description" msgstr "Опсег бројева и опис" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.FT_TABPOS.fixedtext.text msgid "Tab stop position" msgstr "Место табулатора" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.CB_AUTORIGHT.checkbox.text msgid "Align right" msgstr "Поравнај десно" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.FL_ENTRY.fixedline.text msgid "Structure and Formatting" msgstr "Структура и форматирање" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.CB_RELTOSTYLE.checkbox.text msgid "Tab position relati~ve to Paragraph Style indent" msgstr "Места табулатора у односу на стил увлачења параграфа" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.FT_MAIN_ENTRY_STYLE.fixedtext.text msgid "Character Style for main entries" msgstr "Стил знакова за главне уносе" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.CB_ALPHADELIM.checkbox.text msgid "Alphabetical delimiter" msgstr "Азбучни раздвајач" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.CB_COMMASEPARATED.checkbox.text msgid "Key separated by commas" msgstr "Кључеви раздвојени запетама" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.RB_DOCPOS.radiobutton.text msgid "Document ~position " msgstr "~Позиција документа" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.RB_SORTCONTENT.radiobutton.text msgid "~Content" msgstr "~Садржај" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.FL_SORTING.fixedline.text msgid "Sort by" msgstr "Поређај по" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.RB_SORTUP1.imageradiobutton.text #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.RB_SORTDOWN1.imageradiobutton.text #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.RB_SORTUP2.imageradiobutton.text #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.RB_SORTDOWN2.imageradiobutton.text #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.RB_SORTUP3.imageradiobutton.text #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.RB_SORTDOWN3.imageradiobutton.text #: idxmrk.src#IDX_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.BT_NEW.imagebutton.text msgid "-" msgstr "-" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.FL_SORTKEY.fixedline.text msgid "Sort keys" msgstr "Кључеви за ређање" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.STR_NOSORTKEY.string.text #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.STR_NO_CHAR_STYLE.string.text msgid "" msgstr "<Нема>" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.STR_DELIM.string.text msgid "S" msgstr "С" #: cnttab.src#TP_TOX_STYLES.FT_LEVEL.fixedtext.text msgid "~Levels" msgstr "~Нивои" #: cnttab.src#TP_TOX_STYLES.FT_TEMPLATE.fixedtext.text msgid "Paragraph ~Styles" msgstr "~Стилови параграфа" #: cnttab.src#TP_TOX_STYLES.FL_FORMAT.fixedline.text msgid "Assignment" msgstr "Придруживање" #: cnttab.src#DLG_ADD_IDX_STYLES.ST_HB_FIRST.string.text msgid "Not applied" msgstr "Није примењено" #: cnttab.src#DLG_ADD_IDX_STYLES.modaldialog.text msgid "Assign Styles" msgstr "Додели стилове" #: cnttab.src#DLG_CREATE_AUTOMARK.BB_ENTRIES.ST_SEARCH.string.text msgid "Search term" msgstr "Тражи израз" #: cnttab.src#DLG_CREATE_AUTOMARK.BB_ENTRIES.ST_ALTERNATIVE.string.text msgid "Alternative entry" msgstr "Алтернативни унос" #: cnttab.src#DLG_CREATE_AUTOMARK.BB_ENTRIES.ST_PRIMKEY.string.text msgid "1st key" msgstr "Први кључ" #: cnttab.src#DLG_CREATE_AUTOMARK.BB_ENTRIES.ST_SECKEY.string.text msgid "2nd key" msgstr "Други кључ" #: cnttab.src#DLG_CREATE_AUTOMARK.BB_ENTRIES.ST_WORDONLY.string.text msgid "Word only" msgstr "Само реч" #: cnttab.src#DLG_CREATE_AUTOMARK.BB_ENTRIES.ST_TRUE.string.text msgid "Yes" msgstr "Да" #: cnttab.src#DLG_CREATE_AUTOMARK.BB_ENTRIES.ST_FALSE.string.text msgid "No" msgstr "Не" #: cnttab.src#DLG_CREATE_AUTOMARK.modaldialog.text msgid "Edit Concordance File" msgstr "Уреди датотеку слагања" #: idxmrk.src#IDX_PHONETIC_LISTBOX_DESCRIPTION.#define.text msgid "Phonetic reading" msgstr "Фонетско читање" #: idxmrk.src#IDX_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.BT_CANCEL.cancelbutton.text #: idxmrk.src#AUTH_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.PB_CANCEL.cancelbutton.text msgid "Close" msgstr "Затвори" #: idxmrk.src#IDX_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.BT_NEW.imagebutton.quickhelptext msgid "New User-defined Index" msgstr "Нови кориснички дефинисан индекс" #: idxmrk.src#IDX_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.LBL_INDEX.fixedtext.text msgid "~Index" msgstr "~Индекс" #: idxmrk.src#IDX_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.LBL_ENTRY.fixedtext.text msgid "~Entry" msgstr "~Унос" #: idxmrk.src#IDX_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.LBL_KEY.fixedtext.text msgid "~1st key" msgstr "~Први кључ" #: idxmrk.src#IDX_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.LBL_KEY2.fixedtext.text msgid "~2nd key" msgstr "~Други кључ" #: idxmrk.src#IDX_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.CB_MAIN_ENTRY.checkbox.text msgid "~Main entry" msgstr "~Главни унос" #: idxmrk.src#IDX_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.CB_APPLY_TO_ALL.checkbox.text msgid "~Apply to all similar texts." msgstr "~Примени на све сличне текстове" #: idxmrk.src#IDX_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.CB_CASESENSITIVE.checkbox.text msgid "Ma~tch case" msgstr "~Разликуј велика и мала слова" #: idxmrk.src#IDX_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.CB_WORDONLY.checkbox.text msgid "~Whole words only" msgstr "~Само целе речи" #: idxmrk.src#DLG_NEW_USER_IDX.FL_NAME.fixedline.text msgid "New user index" msgstr "Нови кориснички индекс" #: idxmrk.src#DLG_NEW_USER_IDX.modaldialog.text msgid "Create New User-defined Index" msgstr "Направи нови кориснички дефинисан индекс" #: idxmrk.src#STR_IDXMRK_EDIT.string.text msgid "Edit Index Entry" msgstr "Уреди ставку индекса" #: idxmrk.src#STR_IDXMRK_INSERT.string.text msgid "Insert Index Entry" msgstr "Уметни ставку индекса" #: idxmrk.src#AUTH_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.RB_FROMCOMPONENT.radiobutton.text msgid "From bibliography ~database" msgstr "Из ~библиографске базе података" #: idxmrk.src#AUTH_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.RB_FROMDOCCONTENT.radiobutton.text msgid "~From document content" msgstr "Из ~садржаја документа" #: idxmrk.src#AUTH_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.FT_ENTRY.fixedtext.text msgid "Short ~name" msgstr "Кратко ~име" #: idxmrk.src#AUTH_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.ST_CHANGE.string.text msgid "Modify" msgstr "Промени" #: idxmrk.src#DLG_CREATE_AUTH_ENTRY.FL_ENTRIES.fixedline.text msgid "Entry data" msgstr "Унос података" #: idxmrk.src#DLG_CREATE_AUTH_ENTRY.modaldialog.text msgid "Define Bibliography Entry" msgstr "Дефиниши библиографски унос" #: idxmrk.src#STR_AUTHMRK_EDIT.string.text msgid "Edit Bibliography Entry" msgstr "Уреди библиографски унос" #: idxmrk.src#STR_AUTHMRK_INSERT.string.text msgid "Insert Bibliography Entry" msgstr "Уметни библиографски унос" #: idxmrk.src#DLG_CHANGE_AUTH_ENTRY.querybox.text msgid "" "The document already contains the bibliography entry but with different " "data. Do you want to adjust the existing entries?" msgstr "" "Документ већ садржи библиографску ставку али са другачијим подацима. Да ли " "желите да измените постојеће ставке?" #: multmrk.src#DLG_MULTMRK.FT_ENTRY.fixedtext.text msgid "Index" msgstr "Индекс" #: multmrk.src#DLG_MULTMRK.modaldialog.text msgid "Index Markings" msgstr "Ознаке индекса" #: access.src#STR_ACCESS_DOC_NAME.string.text #: access.src#STR_ACCESS_DOC_DESC.string.text msgid "Document view" msgstr "Приказ документа" #: access.src#STR_ACCESS_HEADING_WITH_NUM_DESC.string.text msgid "Heading number $(ARG2): $(ARG1)" msgstr "Број заглавља $(ARG2): $(ARG1)" #: access.src#STR_ACCESS_HEADER_NAME.string.text msgid "Header $(ARG1)" msgstr "Заглавље $(ARG1)" #: access.src#STR_ACCESS_HEADER_DESC.string.text msgid "Header page $(ARG1)" msgstr "Страна заглавља $(ARG1)" #: access.src#STR_ACCESS_FOOTER_NAME.string.text msgid "Footer $(ARG1)" msgstr "Подножје $(ARG1)" #: access.src#STR_ACCESS_FOOTER_DESC.string.text msgid "Footer page $(ARG1)" msgstr "Страница подножја $(ARG1)" #: access.src#STR_ACCESS_FOOTNOTE_NAME.string.text #: access.src#STR_ACCESS_FOOTNOTE_DESC.string.text msgid "Footnote $(ARG1)" msgstr "Фуснота $(ARG1)" #: access.src#STR_ACCESS_ENDNOTE_NAME.string.text #: access.src#STR_ACCESS_ENDNOTE_DESC.string.text msgid "Endnote $(ARG1)" msgstr "Енднота $(ARG1)" #: access.src#STR_ACCESS_TABLE_DESC.string.text msgid "$(ARG1) on page $(ARG2)" msgstr "$(ARG1) на страни $(ARG2)" #: access.src#STR_ACCESS_PAGE_NAME.string.text msgid "Page $(ARG1)" msgstr "Страна $(ARG1)" #: access.src#STR_ACCESS_PAGE_DESC.string.text msgid "Page: $(ARG1)" msgstr "Страна: $(ARG1)" #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_OPENURL.menuitem.text msgid "~Open" msgstr "~Отвори" #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_OPENURLNEW.menuitem.text msgid "Open in New Window" msgstr "Отвори у новом прозору" #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_SELECTION_MODE.menuitem.text msgid "Select Text" msgstr "Одабери текст" #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_RELOAD.menuitem.text msgid "Re~load" msgstr "~Учитај поново" #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_RELOAD_FRAME.menuitem.text msgid "Reload Frame" msgstr "Учитај поново оквир" #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_SOURCEVIEW.menuitem.text msgid "HT~ML Source" msgstr "HTML из~ворни код" #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_BROWSE_STOP.menuitem.text msgid "~Stop" msgstr "~Стани" #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_BROWSE_BACKWARD.menuitem.text msgid "Backwards" msgstr "Уназад" #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_BROWSE_FORWARD.menuitem.text msgid "~Forward" msgstr "~Унапред" #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_SAVEGRAPHIC.menuitem.text msgid "Save Graphics..." msgstr "Сачувај графику..." #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_GRAPHICTOGALLERY.MN_READONLY_TOGALLERYLINK.menuitem.text #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_BACKGROUNDTOGALLERY.MN_READONLY_TOGALLERYLINK.menuitem.text msgid "As Link" msgstr "Као везу" #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_GRAPHICTOGALLERY.MN_READONLY_TOGALLERYCOPY.menuitem.text #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_BACKGROUNDTOGALLERY.MN_READONLY_TOGALLERYCOPY.menuitem.text msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_GRAPHICTOGALLERY.menuitem.text msgid "Add Graphics" msgstr "Додај графику" #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_SAVEBACKGROUND.menuitem.text msgid "Save Background..." msgstr "Сачувај позадину..." #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_BACKGROUNDTOGALLERY.menuitem.text msgid "Add Background" msgstr "Додај позадину" #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_COPYLINK.menuitem.text msgid "Copy ~Link" msgstr "Умножи ~везу" #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_COPYGRAPHIC.menuitem.text msgid "Copy ~Graphics" msgstr "Умножи ~Графику" #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_LOADGRAPHIC.menuitem.text msgid "Load Graphics" msgstr "Учитај графику" #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_GRAPHICOFF.menuitem.text msgid "Graphics Off" msgstr "Искључи графику" #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_PLUGINOFF.menuitem.text msgid "Plug-ins Off" msgstr "Искључи додатке" #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.SID_WIN_FULLSCREEN.menuitem.text msgid "Leave Full-Screen Mode" msgstr "Напусти режим целог екрана" #: docvw.src#STR_EXPORT_GRAFIK_TITLE.string.text msgid "Graphics Export" msgstr "Извоз графике" #: docvw.src#STR_CHAIN_OK.string.text msgid "Click the left mouse button to link the frames." msgstr "Притисните леви тастер миша да повежете оквире." #: docvw.src#STR_CHAIN_NOT_EMPTY.string.text msgid "Target frame not empty." msgstr "Циљни оквир није празан." #: docvw.src#STR_CHAIN_IS_IN_CHAIN.string.text msgid "Target frame is already linked." msgstr "Циљни оквир је већ повезан." #: docvw.src#STR_CHAIN_WRONG_AREA.string.text msgid "The target frame for the link is in an invalid area." msgstr "Циљни оквир за везу није исправна област." #: docvw.src#STR_CHAIN_NOT_FOUND.string.text msgid "Target frame not found at current position." msgstr "Циљни оквир није пронађен на текућој позицији." #: docvw.src#STR_CHAIN_SOURCE_CHAINED.string.text msgid "The source frame is already the source of a link." msgstr "Изворни оквир је већ извор везе." #: docvw.src#STR_CHAIN_SELF.string.text msgid "A closed link is not possible." msgstr "Заторена веза није могућа." #: docvw.src#STR_REDLINE_INSERT.string.text msgid "Inserted" msgstr "Уметнут" #: docvw.src#STR_REDLINE_DELETE.string.text msgid "Deleted" msgstr "Обрисан" #: docvw.src#STR_REDLINE_FORMAT.string.text msgid "Formatted" msgstr "Форматиран" #: docvw.src#STR_REDLINE_TABLE.string.text msgid "Table changed" msgstr "Табела је промењена" #: docvw.src#STR_REDLINE_FMTCOLL.string.text msgid "Applied Paragraph Styles" msgstr "Примењени стилови параграфа" #: docvw.src#STR_ENDNOTE.string.text msgid "Endnote: " msgstr "Енднота: " #: docvw.src#STR_FTNNOTE.string.text msgid "Footnote: " msgstr "Фуснота: " #: docvw.src#MSG_READONLY_CONTENT.infobox.text msgid "Readonly content cannot be changed.\\nNo modifications will be accepted" msgstr "Неуписив садржај не може да се мења.\\nНикакве измене неће бити прихваћене." #: docvw.src#STR_TABLE_COL_ADJUST.string.text msgid "Adjust table column" msgstr "Подеси колону табеле" #: docvw.src#STR_TABLE_ROW_ADJUST.string.text msgid "Adjust table row" msgstr "Подеси врсту табеле" #: docvw.src#STR_TABLE_SELECT_ALL.string.text msgid "Select whole table" msgstr "Одабери целу табелу" #: docvw.src#STR_TABLE_SELECT_ROW.string.text msgid "Select table row" msgstr "Одабери врсту табеле" #: docvw.src#STR_TABLE_SELECT_COL.string.text msgid "Select table column" msgstr "Одабери колону табеле" #: mailconfigpage.src#TP_MAILCONFIG.FL_IDENTITY.fixedline.text msgid "User information" msgstr "Корисникови подаци" #: mailconfigpage.src#TP_MAILCONFIG.FT_DISPLAYNAME.fixedtext.text msgid "~Your name" msgstr "~Ваше име" #: mailconfigpage.src#TP_MAILCONFIG.FT_ADDRESS.fixedtext.text msgid "~E-Mail address" msgstr "~е-пошта" #: mailconfigpage.src#TP_MAILCONFIG.CB_REPLYTO.checkbox.text msgid "Send replies to ~different e-mail address" msgstr "Шаљи одговоре на ~другу е-пошту" #: mailconfigpage.src#TP_MAILCONFIG.FT_REPLYTO.fixedtext.text msgid "~Reply address" msgstr "Ад~реса за одговоре" #: mailconfigpage.src#TP_MAILCONFIG.FL_SMTP.fixedline.text msgid "Outgoing server (SMTP) Settings" msgstr "Подешавања одлазног сервера (SMTP)" #: mailconfigpage.src#TP_MAILCONFIG.FT_SERVER.fixedtext.text msgid "~Server name" msgstr "Име ~сервера" #: mailconfigpage.src#TP_MAILCONFIG.FT_PORT.fixedtext.text msgid "~Port" msgstr "~Порт" #: mailconfigpage.src#TP_MAILCONFIG.CB_SECURE.checkbox.text msgid "~Use secure connection (SSL)" msgstr "~Користи безбедну везу (SSL)" #: mailconfigpage.src#TP_MAILCONFIG.PB_AUTHENTICATION.pushbutton.text msgid "Server Au~thentication" msgstr "При~јава на сервер" #: mailconfigpage.src#TP_MAILCONFIG.PB_TEST.pushbutton.text msgid "Test S~ettings..." msgstr "Пров~ери подешавања..." #: mailconfigpage.src#TP_MAILCONFIG.tabpage.text msgid "Mail Merge E-mail" msgstr "Спојено е-писмо" #: mailconfigpage.src#DLG_MM_TESTACCOUNTSETTINGS.FI_INFO.fixedtext.text msgid "%PRODUCTNAME is testing the e-mail account settings..." msgstr "%PRODUCTNAME тестира подешавања налога е-поште..." #: mailconfigpage.src#DLG_MM_TESTACCOUNTSETTINGS.FI_ERROR.fixedtext.text msgid "Errors" msgstr "Грешке" #: mailconfigpage.src#DLG_MM_TESTACCOUNTSETTINGS.modaldialog.text msgid "Test Account Settings" msgstr "Провери подешавања налога" #: mailconfigpage.src#ST_TASK.string.text msgid "Task" msgstr "Задатак" #: mailconfigpage.src#ST_STATUS.string.text msgid "Status" msgstr "Статус" #: mailconfigpage.src#ST_ESTABLISH.string.text msgid "Establish network connection" msgstr "Успостави мрежну везу" #: mailconfigpage.src#ST_FINDSERVER.string.text msgid "Find outgoing mail server" msgstr "Пронађи одлазни сервер поште" #: mailconfigpage.src#ST_COMPLETED.string.text msgid "Successful" msgstr "Успешно" #: mailconfigpage.src#ST_FAILED.string.text msgid "Failed" msgstr "Неуспешно" #: mailconfigpage.src#ST_ERROR_SERVER.string.text msgid "" "%PRODUCTNAME could not connect to the outgoing mail server. Check your " "system's settings and the settings in %PRODUCTNAME. Check the server name, " "the port and the secure connections settings" msgstr "" "%PRODUCTNAME није могао да се повеже на одлазни сервер поште. Проверите Ваша " "системска подешавања и подешавања у %PRODUCTNAME. Проверите име сервера, " "порт и подешавања обезбеђене везе" #: mailconfigpage.src#DLG_MM_SERVERAUTHENTICATION.CB_AUTHENTICATION.checkbox.text msgid "The outgoing mail server (SMTP) requires au~thentication" msgstr "Сервер одлазне поште (SMTP) захтева пријављивање" #: mailconfigpage.src#DLG_MM_SERVERAUTHENTICATION.RB_SEP_AUTHENTICATION.radiobutton.text msgid "The outgoing mail server (SMTP) requires ~separate authentication" msgstr "Сервер одлазне поште (SMTP) захтева одвојено пријављивање" #: mailconfigpage.src#DLG_MM_SERVERAUTHENTICATION.FT_OUTGOINGSERVER.fixedtext.text msgid "Outgoing mail server:" msgstr "Сервер одлазне поште:" #: mailconfigpage.src#DLG_MM_SERVERAUTHENTICATION.FT_USERNAME.fixedtext.text msgid "~User name" msgstr "~Корисничко име" #: mailconfigpage.src#DLG_MM_SERVERAUTHENTICATION.RB_SMPTAFTERPOP.radiobutton.text msgid "" "The outgoing mail server uses the same authentication as the ~incoming mail " "server. Enter the settings of the incoming mail server." msgstr "Сервер одлазне поште користи исту пријаву као и сервер ~долазне поште. Унесите подешавања сервера долазне поште." #: mailconfigpage.src#DLG_MM_SERVERAUTHENTICATION.FT_INCOMINGSERVER.fixedtext.text msgid "Incoming mail server:" msgstr "Сервер долазне поште:" #: mailconfigpage.src#DLG_MM_SERVERAUTHENTICATION.FT_SERVER.fixedtext.text msgid "Server ~name" msgstr "~Име сервера" #: mailconfigpage.src#DLG_MM_SERVERAUTHENTICATION.FT_PORT.fixedtext.text msgid "P~ort" msgstr "П~орт" #: mailconfigpage.src#DLG_MM_SERVERAUTHENTICATION.RB_POP3.radiobutton.text msgid "~POP 3" msgstr "~POP 3" #: mailconfigpage.src#DLG_MM_SERVERAUTHENTICATION.RB_IMAP.radiobutton.text msgid "~IMAP" msgstr "~IMAP" #: mailconfigpage.src#DLG_MM_SERVERAUTHENTICATION.FT_INUSERNAME.fixedtext.text msgid "Us~er name" msgstr "~Корисничко име" #: mailconfigpage.src#DLG_MM_SERVERAUTHENTICATION.FT_INPASSWORD.fixedtext.text msgid "Pass~word" msgstr "~Лозинка" #: mailconfigpage.src#DLG_MM_SERVERAUTHENTICATION.modaldialog.text msgid "Server Authentication" msgstr "Пријава на сервер" #: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.FL_MAIN.fixedline.text msgid "Compatibility options for %DOCNAME" msgstr "Опције усаглашености за %DOCNAME" #: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.FT_FORMATTING.fixedtext.text msgid "Recommended ~formatting options for" msgstr "Препоручена подешавања ~форматирања за" #: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.FT_OPTIONS.fixedtext.text msgid "~Options" msgstr "~Опције" #: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.PB_RESET.pushbutton.text msgid "~Reset" msgstr "~Ресетуј" #: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.PB_DEFAULT.pushbutton.text msgid "Use as ~Default" msgstr "Користи као по~дразумевано" #: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_USERENTRY.string.text msgid "" msgstr "<Корисничка подешавања>" #: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_QRYBOX_USEASDEFAULT.string.text msgid "" "Do you want to change the compatibility options of the default template?" "\\nThis will affect all new documents based on the default template." msgstr "" "Желите ли да промените опције усаглашености за подразумевани шаблон? \\nОво " "ће утицати на све нове документе чија је основа подразумевани шаблон." #: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_PRINTER_METRICS.string.text msgid "Use printer metrics for document formatting" msgstr "Користи метрику штампача за форматирање документа" #: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_MERGE_PARA_DIST.string.text msgid "Add spacing between paragraphs and tables (in current document)" msgstr "Додај размак између параграфа и табела (у текућем документу)" #: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_MERGE_PARA_DIST_PAGESTART.string.text msgid "Add paragraph and table spacing at tops of pages (in current document)" msgstr "Додај размаке параграфа и табела на врховима страница (у текућем документу)" #: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_TAB_ALIGNMENT.string.text msgid "Use %WRITERCOMPATIBILITYVERSIONOOO11 tabstop formatting" msgstr "Користи %WRITERCOMPATIBILITYVERSIONOOO11 форматирање табулатора" #: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_EXTERNAL_LEADING.string.text msgid "Do not add leading (extra space) between lines of text" msgstr "Немој да додајеш додатни размак између линија текста" #: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_LINE_SPACING.string.text msgid "Use %WRITERCOMPATIBILITYVERSIONOOO11 line spacing" msgstr "Користи %WRITERCOMPATIBILITYVERSIONOOO11 растојање између редова" #: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_ADD_TABLESPACING.string.text msgid "Add paragraph and table spacing at bottom of table cells" msgstr "Додај размаке параграфа и табела на дно ћелија табеле" #: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_USE_OBJPOSITIONING.string.text msgid "Use %WRITERCOMPATIBILITYVERSIONOOO11 object positioning" msgstr "Користи %WRITERCOMPATIBILITYVERSIONOOO11 размештај објеката" #: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_USE_OURTEXTWRAPPING.string.text msgid "Use %WRITERCOMPATIBILITYVERSIONOOO11 text wrapping around objects" msgstr "Користи %WRITERCOMPATIBILITYVERSIONOOO11 за ток текста око објеката" #: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_CONSIDER_WRAPPINGSTYLE.string.text msgid "Consider wrapping style when positioning objects" msgstr "Узми у обзир стил преламања текста при размештају објеката" # msgid "Guides ~while moving" # msgstr "Водичи ~током померања" #: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.FL_LINE.fixedline.text msgid "Guides" msgstr "Вођице" #: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_CROSS.checkbox.text msgid "Guides ~while moving" msgstr "Во~ђице при померањy" #: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_HANDLE.checkbox.text msgid "Sim~ple handles" msgstr "~Једноставне ручке" #: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_BIGHANDLE.checkbox.text msgid "Large handles" msgstr "Велике ручке" #: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_HSCROLL.checkbox.text msgid "H~orizontal scrollbar" msgstr "В~одоравни клизач" #: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_VSCROLL.checkbox.text msgid "~Vertical scrollbar" msgstr "~Усправни клизач" #: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_ANY_RULER.checkbox.text msgid "R~uler" msgstr "Л~ењир" #: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_HRULER.checkbox.text msgid "Hori~zontal ruler" msgstr "Водо~равни лењир" #: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_VRULER.checkbox.text msgid "Verti~cal ruler" msgstr "Успра~вни лењир" #: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_VRULER_RIGHT.checkbox.text msgid "Right-aligned" msgstr "Десно-поравњање" #: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_SMOOTH_SCROLL.checkbox.text msgid "S~mooth scroll" msgstr "Гла~тко померање" #: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_GRF.checkbox.text msgid "~Graphics and objects" msgstr "Гра~фика и објекти" #: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_TBL.checkbox.text msgid "~Tables " msgstr "~Табеле " #: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_DRWFAST.checkbox.text msgid "Dra~wings and controls" msgstr "Црте~жи и контроле" #: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_FIELD.checkbox.text msgid "~Field codes" msgstr "~Кодови поља" #: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_POSTIT.checkbox.text msgid "~Notes" msgstr "~Белешке" #: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.FT_METRIC.fixedtext.text #: optload.src#TP_OPTLOAD_PAGE.FT_METRIC.fixedtext.text msgid "Measurement unit" msgstr "Јединице мере" #: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.CB_PGRF.checkbox.text msgid "~Graphics" msgstr "~Графика" #: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.CB_PTAB.checkbox.text msgid "~Tables" msgstr "~Табеле" #: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.CB_PDRAW.checkbox.text msgid "Dra~wings" msgstr "Црте~жи" #: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.CB_CTRLFLD.checkbox.text msgid "Control~s" msgstr "Контр~оле" #: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.CB_BACKGROUND.checkbox.text msgid "Ba~ckground" msgstr "По~задина" #: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.CB_BLACK_FONT.checkbox.text msgid "Print blac~k" msgstr "Штампај ~црно" #: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.FL_2.fixedline.text msgid "Pages" msgstr "Странице" #: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.CB_LEFTP.checkbox.text msgid "~Left pages" msgstr "~Леве странице" #: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.CB_RIGHTP.checkbox.text msgid "~Right pages" msgstr "~Десне странице" #: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.CB_REVERSE.checkbox.text msgid "Re~versed" msgstr "Обрн~уто" #: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.CB_PROSPECT.checkbox.text msgid "Broch~ure" msgstr "~Брошура" #: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.RB_NO.radiobutton.text msgid "~None" msgstr "~Ништа" #: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.RB_ONLY.radiobutton.text msgid "Notes ~only" msgstr "Само ~белешке" #: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.RB_END.radiobutton.text msgid "End of docu~ment" msgstr "Крај доку~мента" #: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.FL_3.fixedline.text msgid "Notes" msgstr "Белешке" #: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.FL_4.fixedline.text msgid "Other" msgstr "Остало" #: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.CB_SINGLEJOBS.checkbox.text msgid "Create s~ingle print jobs" msgstr "Направи појединачне послове штампа~ња" #: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.CB_PAPERFROMSETUP.checkbox.text msgid "~Paper tray from printer settings" msgstr "~Касета за папир из подешавања за штампач" #: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.FT_FAX.fixedtext.text msgid "~Fax" msgstr "~Факс" #: optdlg.src#TP_STD_FONT.FL_STDCHR.fixedline.text msgid "Basic fonts (%1)" msgstr "Основни фонтови (%1)" #: optdlg.src#TP_STD_FONT.FT_STANDARD.fixedtext.text msgid "De~fault" msgstr "П~одразумевани" #: optdlg.src#TP_STD_FONT.FT_TITLE.fixedtext.text msgid "Headin~g" msgstr "Насло~в" #: optdlg.src#TP_STD_FONT.FT_LIST.fixedtext.text msgid "~List" msgstr "~Листа" #: optdlg.src#TP_STD_FONT.FT_LABEL.fixedtext.text msgid "C~aption" msgstr "~Наслов" #: optdlg.src#TP_STD_FONT.CB_DOCONLY.checkbox.text msgid "C~urrent document only" msgstr "Само текући документ" #: optdlg.src#TP_STD_FONT.ST_SCRIPT_ASIAN.string.text msgid "Asian" msgstr "Азијски" #: optdlg.src#TP_STD_FONT.ST_SCRIPT_CTL.string.text msgid "CTL" msgstr "CTL" #: optdlg.src#TP_STD_FONT.ST_SCRIPT_WESTERN.string.text msgid "Western" msgstr "Западни" # msgid "Default value" # msgstr "Подразумевана вреност" # msgid "Default" # msgstr "" # msgid "Default" # msgstr "Подразумеван" #: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.FL_TABLE.fixedline.text msgid "Default" msgstr "Подразумевани" #: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.CB_HEADER.checkbox.text msgid "H~eading" msgstr "~Наслов" #: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.CB_REPEAT_HEADER.checkbox.text msgid "Re~peat on each page" msgstr "Понови на с~вакој страници" #: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.CB_DONT_SPLIT.checkbox.text msgid "Do not split" msgstr "Не дели" #: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.CB_BORDER.checkbox.text msgid "B~order" msgstr "~Граница" #: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.FL_TABLE_INSERT.fixedline.text msgid "Input in tables" msgstr "Унос у табеле" #: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.CB_NUMFORMATTING.checkbox.text msgid "Number recognition" msgstr "Препознавање броја" #: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.CB_NUMFMT_FORMATTING.checkbox.text msgid "Number format recognition" msgstr "Препознавање формата броја" #: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.FL_MOVE.fixedline.text msgid "Keyboard handling" msgstr "Руковање тастатуром" #: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.FT_MOVE.fixedtext.text msgid "Move cells" msgstr "Помери ћелије" #: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.FT_ROWMOVE.fixedtext.text msgid "~Row" msgstr "~Ред" #: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.FT_COLMOVE.fixedtext.text msgid "~Column" msgstr "~Стубац" #: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.FT_INSERT.fixedtext.text msgid "Insert cell" msgstr "Уметни ћелију" #: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.FT_HANDLING.fixedtext.text msgid "Behavior of rows/columns" msgstr "Понашање редова и стубаца" #: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.RB_FIX.radiobutton.text msgid "~Fixed" msgstr "~Фиксиран" #: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.FT_FIX.fixedtext.text msgid "Changes affect the adjacent area only" msgstr "Промене утичу само на суседне области" #: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.RB_FIXPROP.radiobutton.text msgid "Fi~xed, proportional" msgstr "~Фиксни, пропорционални" #: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.FT_FIXPROP.fixedtext.text msgid "Changes affect the entire table" msgstr "Промене утичу на целу табелу" #: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.RB_VAR.radiobutton.text msgid "~Variable" msgstr "~Променљив" #: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.FT_VAR.fixedtext.text msgid "Changes affect the table size" msgstr "Промене утичу на величину табеле" #: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.FL_NOPRINT.fixedline.text msgid "Display of" msgstr "Приказ" #: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.CB_PARA.checkbox.text msgid "Pa~ragraph end" msgstr "Крај п~араграфа" #: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.CB_SHYPH.checkbox.text msgid "Custom h~yphens" msgstr "Прилагоћена хифенација" #: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.CB_SPACE.checkbox.text msgid "Spac~es" msgstr "~Размаци" #: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.CB_HSPACE.checkbox.text msgid "Non-breaking s~paces" msgstr "Непрекидајући размаци" #: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.CB_TAB.checkbox.text msgid "Ta~bs" msgstr "Та~булатори" #: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.CB_BREAK.checkbox.text msgid "Brea~ks" msgstr "Преки~ди" #: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.CB_CHAR_HIDDEN.checkbox.text msgid "Hidden text" msgstr "Скривени текст" #: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.CB_FLD_HIDDEN.checkbox.text msgid "Fields: Hidden te~xt" msgstr "Поља: скривени тек~ст" #: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.CB_FLD_HIDDEN_PARA.checkbox.text msgid "Fields: Hidden p~aragraphs" msgstr "Поља: скривени п~араграф" #: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.FL_SHDWCRSFLAG.fixedline.text msgid "Direct cursor" msgstr "Директни показивач" #: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.CB_SHDWCRSONOFF.checkbox.text msgid "~Direct cursor" msgstr "~Директни показивач" #: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.RB_SHDWCRSFILLMARGIN.radiobutton.text msgid "Para~graph alignment" msgstr "Поравнање ~параграфа" #: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.RB_SHDWCRSFILLINDENT.radiobutton.text msgid "~Left paragraph margin" msgstr "~Лева маргина параграфа" #: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.RB_SHDWCRSFILLSPACE.radiobutton.text msgid "Tabs a~nd spaces" msgstr "Табулатори ~и размаци" #: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.FL_CRSR_OPT.fixedline.text msgid "Cursor in protected areas" msgstr "Показивач у заштићеним областима" #: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.CB_ALLOW_IN_PROT.checkbox.text msgid "Enable" msgstr "Укључи" #: optload.src#TP_OPTLOAD_PAGE.FL_UPDATE.fixedline.text msgid "Update" msgstr "Освежи" #: optload.src#TP_OPTLOAD_PAGE.FT_LINK.fixedtext.text msgid "Update links when loading" msgstr "Освежи везе при учитавању" #: optload.src#TP_OPTLOAD_PAGE.RB_ALWAYS.radiobutton.text msgid "~Always" msgstr "~Увек" #: optload.src#TP_OPTLOAD_PAGE.RB_REQUEST.radiobutton.text msgid "~On request" msgstr "~На захтев" #: optload.src#TP_OPTLOAD_PAGE.RB_NEVER.radiobutton.text msgid "~Never" msgstr "~Никад" #: optload.src#TP_OPTLOAD_PAGE.FT_FIELD.fixedtext.text msgid "Automatically" msgstr "Аутоматски" #: optload.src#TP_OPTLOAD_PAGE.CB_AUTO_UPDATE_FIELDS.checkbox.text msgid "~Fields" msgstr "~Поља" #: optload.src#TP_OPTLOAD_PAGE.CB_AUTO_UPDATE_CHARTS.checkbox.text msgid "~Charts" msgstr "~Графици" #: optload.src#TP_OPTLOAD_PAGE.FT_TAB.fixedtext.text msgid "Tab stops" msgstr "Места табулатора" #: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.FT_OBJECTS.fixedtext.text msgid "Add captions automatically\\nwhen inserting:" msgstr "Додај наслове аутоматски\\nприликом уметања:" #: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.STR_TABLE.string.text msgid "%PRODUCTNAME Writer Table" msgstr "%PRODUCTNAME Писац табела" #: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.STR_FRAME.string.text msgid "%PRODUCTNAME Writer Frame" msgstr "%PRODUCTNAME Писац оквир" #: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.STR_GRAPHIC.string.text msgid "%PRODUCTNAME Writer Picture" msgstr "%PRODUCTNAME Писац слика" #: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.FL_SETTINGS_2.fixedline.text #: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.tabpage.text msgid "Caption" msgstr "Наслов" #: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.FL_NUMCAPT.fixedline.text msgid "Numbering captions by chapter" msgstr "Нумерисање наслова по поглављу" #: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.FL_CATEGORY.fixedline.text msgid "Category and frame format" msgstr "Категорија и формат оквира" #: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.FT_CHARSTYLE.fixedtext.text msgid "Character style" msgstr "Стил знакова" #: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.CB_APPLYBORDER.checkbox.text msgid "Apply border and shadow" msgstr "Примени оквире и сенке" #: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.STR_BEGINNING.string.text msgid "At the beginning" msgstr "На почетку" #: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.STR_END.string.text msgid "At the end" msgstr "На крају" #: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.STR_ABOVE.string.text msgid "Above" msgstr "Изнад" #: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.STR_CP_BELOW.string.text msgid "Below" msgstr "Испод" #: optload.src#STR_ARR_METRIC.1.itemlist.text msgid "Millimeter" msgstr "Милиметар" #: optload.src#STR_ARR_METRIC.2.itemlist.text msgid "Centimeter" msgstr "Центиметар" #: optload.src#STR_ARR_METRIC.3.itemlist.text msgid "Meter" msgstr "Метар" #: optload.src#STR_ARR_METRIC.4.itemlist.text msgid "Kilometer" msgstr "Километар" # msgid "Inbox" # msgstr "Примљено" # msgid "Inbox" # msgstr "Примљено" #: optload.src#STR_ARR_METRIC.5.itemlist.text msgid "Inch" msgstr "Инч" #: optload.src#STR_ARR_METRIC.6.itemlist.text msgid "Foot" msgstr "Стопа" #: optload.src#STR_ARR_METRIC.7.itemlist.text msgid "Miles" msgstr "Миљe" #: optload.src#STR_ARR_METRIC.8.itemlist.text msgid "Pica" msgstr "Пица" #: optload.src#STR_ARR_METRIC.9.itemlist.text msgid "Point" msgstr "Тачка" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.FL_TE.fixedline.text msgid "Text display" msgstr "Приказ текста" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.FT_CHG_INSERT.fixedtext.text msgid "Insertions" msgstr "Уметања" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.FT_INS_ATTR.fixedtext.text #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.FT_DEL_ATTR.fixedtext.text #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.FT_CHG_ATTR.fixedtext.text #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.WIN_CHG.window.text msgid "Attributes" msgstr "Особине" # msgid "Bold" # msgstr "Подебљан" # msgid "Bold" # msgstr "Подебљан" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.LB_INS_ATTR.2.stringlist.text msgid "Bold" msgstr "Подебљан" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.LB_INS_ATTR.3.stringlist.text msgid "Italic" msgstr "Курзив" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.LB_INS_ATTR.4.stringlist.text msgid "Underlined" msgstr "Подвучен" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.LB_INS_ATTR.5.stringlist.text msgid "Underlined: double" msgstr "Подвучен: двоструко" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.LB_INS_ATTR.6.stringlist.text msgid "Strikethrough" msgstr "Прецртан" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.LB_INS_ATTR.7.stringlist.text msgid "Uppercase" msgstr "Велика слова" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.LB_INS_ATTR.8.stringlist.text msgid "Lowercase" msgstr "Мала слова" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.LB_INS_ATTR.9.stringlist.text msgid "Small caps" msgstr "Мала слова" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.LB_INS_ATTR.10.stringlist.text msgid "Title font" msgstr "Фонт наслова" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.LB_INS_ATTR.11.stringlist.text msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" # msgid "Color table" # msgstr "Табела са бојама" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.FT_INS_COL.fixedtext.text #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.FT_DEL_COL.fixedtext.text #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.FT_CHG_COL.fixedtext.text msgid "Color" msgstr "Боја" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.FT_CHG_DELETE.fixedtext.text msgid "Deletions" msgstr "Брисања" # msgid "Delete" # msgstr "" # msgid "Delete" # msgstr "Избриши" # msgid "Delete" # msgstr "Избриши" # msgid "Delete" # msgstr "Избриши" # msgid "Delete" # msgstr "Избриши" # msgid "Delete" # msgstr "Избриши" # msgid "Delete" # msgstr "Избриши" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.WIN_DEL.window.text msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.FT_CHG_CHANGE.fixedtext.text msgid "Changed attributes" msgstr "Промењени атрибути" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.FL_LC.fixedline.text msgid "Lines changed" msgstr "Промењене линије" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.FT_MARKPOS.fixedtext.text msgid "Mar~k" msgstr "О~знака" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.LB_MARKPOS.3.stringlist.text msgid "Right margin" msgstr "Десна маргина" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.LB_MARKPOS.4.stringlist.text msgid "Outer margin" msgstr "Спољна маргина" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.LB_MARKPOS.5.stringlist.text msgid "Inner margin" msgstr "Унутрашња маргина" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.FT_LC_COL.fixedtext.text msgid "~Color" msgstr "~Боја" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.STR_AUTHOR.string.text msgid "By author" msgstr "Од аутора" #: dochdl.src#STR_NO_TABLE.string.text msgid "" "A table cannot be inserted into another table. However, you can paste the " "data into the document when the cursor is not in a table." msgstr "" "Не може се уметнути табела у табелу, али можете убацити податке у документ " "када показивач није у табели." #: dochdl.src#MSG_CLPBRD_FORMAT_ERROR.infobox.text msgid "Requested clipboard format is not available." msgstr "Захтевани формат оставе није доступан." #: dochdl.src#MSG_UPDATE_NEW_GLOS_FMT.querybox.text msgid "" "The section format is outdated.\\nIt needs to be converted so that changes" "\\ncan be saved.\\nShould it be converted now?" msgstr "" "Форматирање одељка је застарело,\\nте се мора конвертовати да би могло бити " "сачувано.\\nДа се конвертује одмах?" # msgid "Graphics Styles" # msgstr "Стилови графике" #: dochdl.src#STR_PRIVATEGRAPHIC.string.text msgid "Graphics [%PRODUCTNAME Writer]" msgstr "Графика [%PRODUCTNAME Писац]" #: dochdl.src#STR_PRIVATEOLE.string.text msgid "Object [%PRODUCTNAME Writer]" msgstr "Објекат [%PRODUCTNAME Писац]" #: dochdl.src#STR_DDEFORMAT.string.text msgid "DDE link" msgstr "DDE веза" #: selglos.src#DLG_SEL_GLOS.FL_GLOS.fixedline.text msgid "AutoTexts for shortcut " msgstr "Аутоматски текст за пречицу " # msgid "Insert Author Field" # msgstr "Унеси ауторско поље" #: selglos.src#DLG_SEL_GLOS.modaldialog.text msgid "Insert AutoText" msgstr "Уметни аутоматски текст" #: chartins.src#DLG_INSERT_CHART.FT_RANGE.fixedtext.text msgid "A~rea" msgstr "~Област" #: chartins.src#DLG_INSERT_CHART.CB_FIRST_ROW.checkbox.text msgid "~First row as caption" msgstr "~Први ред као наслов" #: chartins.src#DLG_INSERT_CHART.CB_FIRST_COL.checkbox.text msgid "First ~column as caption" msgstr "~Прва колона као наслов" #: chartins.src#DLG_INSERT_CHART.FT_TEXT.fixedtext.text msgid "" "If the selected cells do not contain the desired data, select the data range " "now.\\n\\nInclude the cells containing column and row labels if you want " "them to be included in your chart." msgstr "" "Ако захтеване ћелије не садрже жељене податке, онда одаберите опсег података." "\\n\\nОдаберите и ћелије које садрже ознаке врста и колина ако желите да их укључите у график." #: chartins.src#DLG_INSERT_CHART.BT_PREV.pushbutton.text msgid "<< ~Back" msgstr "<< ~Назад" #: chartins.src#DLG_INSERT_CHART.BT_NEXT.pushbutton.text msgid "~Next >>" msgstr "~Напред >>" #: chartins.src#DLG_INSERT_CHART.BT_FINISH.pushbutton.text msgid "Cre~ate" msgstr "~Направи" #: chartins.src#DLG_INSERT_CHART.modelessdialog.text msgid "AutoFormat Chart (1-4)" msgstr "Самоформатирајући график (1-4) " #: colwd.src#DLG_COL_WIDTH.modaldialog.text msgid "Column Width" msgstr "Ширина колоне" #: convert.src#DLG_CONV_TEXT_TABLE.CB_SEMI.radiobutton.text msgid "~Semicolons" msgstr "~Полуколоне" #: convert.src#DLG_CONV_TEXT_TABLE.CB_PARA.radiobutton.text msgid "~Paragraph" msgstr "~Параграф" #: convert.src#DLG_CONV_TEXT_TABLE.RB_OTHER.radiobutton.text msgid "~Other: " msgstr "~Остало: " #: convert.src#DLG_CONV_TEXT_TABLE.CB_KEEPCOLUMN.checkbox.text msgid "Equal width for all columns" msgstr "Једнака ширина за све колоне" #: convert.src#DLG_CONV_TEXT_TABLE.FL_DELIM.fixedline.text msgid "Separate text at" msgstr "Раздвоји текст на" #: convert.src#DLG_CONV_TEXT_TABLE.CB_HEADER.checkbox.text #: instable.src#DLG_INSERT_TABLE.CB_HEADER.checkbox.text msgid "Heading" msgstr "Заглавље" #: convert.src#DLG_CONV_TEXT_TABLE.CB_REPEAT_HEADER.checkbox.text #: instable.src#DLG_INSERT_TABLE.CB_REPEAT_HEADER.checkbox.text msgid "Repeat heading" msgstr "Понови заглавље" #: convert.src#DLG_CONV_TEXT_TABLE.FT_REPEAT_HEADER.fixedtext.text #: instable.src#DLG_INSERT_TABLE.FT_REPEAT_HEADER.fixedtext.text #: tabledlg.src#TP_TABLE_TEXTFLOW.FT_REPEAT_HEADER.fixedtext.text msgid "The first%POSITION_OF_CONTROLrows" msgstr "Првих%POSITION_OF_CONTROLредова" #: convert.src#DLG_CONV_TEXT_TABLE.CB_DONT_SPLIT.checkbox.text #: instable.src#DLG_INSERT_TABLE.CB_DONT_SPLIT.checkbox.text msgid "Don't split table" msgstr "Немој да делиш табелу" #: convert.src#DLG_CONV_TEXT_TABLE.CB_BORDER.checkbox.text #: instable.src#DLG_INSERT_TABLE.CB_BORDER.checkbox.text msgid "Border" msgstr "Оквир" #: convert.src#DLG_CONV_TEXT_TABLE.STR_CONVERT_TEXT_TABLE.string.text msgid "Convert Text to Table" msgstr "Претвори текст у табелу" #: convert.src#DLG_CONV_TEXT_TABLE.BT_AUTOFORMAT.pushbutton.text #: instable.src#DLG_INSERT_TABLE.BT_AUTOFORMAT.pushbutton.text msgid "Auto~Format..." msgstr "Само~форматирање..." #: convert.src#DLG_CONV_TEXT_TABLE.modaldialog.text msgid "Convert Table to Text" msgstr "Претвори табелу у текст" #: insrc.src#DLG_INS_ROW_COL.CB_POS_AFTER.radiobutton.text msgid "A~fter" msgstr "~После" #: insrc.src#DLG_INS_ROW_COL.FT_COUNT.fixedtext.text msgid "~Amount" msgstr "~Количина" #: insrc.src#DLG_INS_ROW_COL.STR_ROW.string.text msgid " Rows" msgstr " Редови" #: insrc.src#DLG_INS_ROW_COL.STR_COL.string.text msgid " Columns" msgstr " Колоне" #: instable.src#DLG_INSERT_TABLE.FT_NAME.fixedtext.text #: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.STR_ADD_LABEL.string.text msgid "Name" msgstr "Име" #: instable.src#DLG_INSERT_TABLE.modaldialog.text msgid "Insert Table" msgstr "Уметни табелу" #: mergetbl.src#DLG_MERGE_TABLE.FL_MERGE.fixedline.text #: splittbl.src#DLG_SPLIT_TABLE.FL_SPLIT.fixedline.text msgid "Mode" msgstr "Режим" #: mergetbl.src#DLG_MERGE_TABLE.RB_MERGE_PREV.radiobutton.text msgid "Join with ~previous table" msgstr "Споји са ~претходном табелом" #: mergetbl.src#DLG_MERGE_TABLE.RB_MERGE_NEXT.radiobutton.text msgid "Join with ~next table" msgstr "Споји са ~следећом табелом" #: mergetbl.src#DLG_MERGE_TABLE.modaldialog.text msgid "Merge Tables" msgstr "Спој табеле" #: rowht.src#DLG_ROW_HEIGHT.CB_AUTOHEIGHT.checkbox.text msgid "~Fit to size" msgstr "~Уклопи по величини" #: rowht.src#DLG_ROW_HEIGHT.modaldialog.text msgid "Row Height" msgstr "Висина реда" #: split.src#DLG_SPLIT.FT_COUNT.fixedtext.text msgid "~Split cell into" msgstr "~Подели ћелију на" #: split.src#DLG_SPLIT.FL_COUNT.fixedline.text msgid "Sp