# Serbian translation of inkscape # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2004. # # This file is distributed under the same license as the inkscape package. # # Maintainer: Александар Урошевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape 0.39cvs20040603\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-06-03 19:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-03 19:37+0200\n" "Last-Translator: Александар Урошевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Inkscape" msgstr "ИнкSкејп" #: inkscape.desktop.in.h:2 msgid "SVG Vector Illustrator" msgstr "SVG векторско цртање" #: src/arc-context.cpp:464 #, c-format msgid "Draw arc: %s x %s" msgstr "Исцртај лук: %s × %s" #. TRANSLATORS: object factory is an object that produces other objects #: src/bonobo/svg-doc-factory.cpp:39 msgid "Could not create sodipodi-svg-doc factory" msgstr "Не могу да образујем произвођача за sodipodi-svg-doc" #: src/desktop-events.cpp:243 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s на %s" #: src/desktop-events.cpp:444 #, c-format msgid "Move %s" msgstr "Помери %s" #: src/desktop.cpp:785 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Зумирај цртеж када се промени величина прозора" #: src/desktop.cpp:807 src/dialogs/display-settings.cpp:925 src/verbs.cpp:954 msgid "Zoom" msgstr "Увећај" #. FIXME: gtk seems to be unable to display tooltips for labels, let's hope they'll fix it sometime #: src/desktop.cpp:830 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Координате показивача миша" #. display the initial welcome message in the statusbar #: src/desktop.cpp:840 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use " "selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Добро дошли у Инкскејп! Користите облике или алат за цртање слободном руком " "да би исцртали објекте; користите изборник (стрелицу) за њихово померање и " "промену облика." #: src/desktop.cpp:879 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Инкскејп" #: src/desktop.cpp:881 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Инкскејп" #: src/desktop.cpp:1018 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Памћење измена у документу „%s“ пре " "затварања?\n" "\n" "Ако напустите програм без памћења измена, измене које сте начинили ће бити " "занемарене." #: src/desktop.cpp:1032 src/desktop.cpp:1091 msgid "Close _without saving" msgstr "Затвори _без снимања" #: src/desktop.cpp:1076 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Датотека „%s“ је сачувана у формату (%" "s) који може проузроковати губитак података!\n" "\n" "Желите ли да сачувате ову датотеку у неком другом формату?" #: src/desktop.cpp:1449 msgid "No previous zoom." msgstr "Нема више умањења." #: src/desktop.cpp:1478 msgid "No next zoom." msgstr "Нема више увећања." #. Page page #: src/desktop.cpp:1875 src/dialogs/align.cpp:445 #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:600 src/dialogs/export.cpp:276 msgid "Page" msgstr "Страна" #: src/desktop.cpp:1879 src/dialogs/align.cpp:448 src/dialogs/export.cpp:283 msgid "Drawing" msgstr "Цртеж" #: src/desktop.cpp:1883 src/dialogs/align.cpp:451 src/dialogs/export.cpp:290 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: src/dialogs/align.cpp:286 msgid "Right side of aligned objects to left side of anchor" msgstr "Десна страна објеката за поравнавање уз леву страну основе" #: src/dialogs/align.cpp:288 msgid "Left side of aligned objects to left side of anchor" msgstr "Лева страна објеката за поравнавање уз десну страну основе" #: src/dialogs/align.cpp:290 msgid "Center horizontally" msgstr "Водоравно центрирано" #: src/dialogs/align.cpp:292 msgid "Right side of aligned objects to right side of anchor" msgstr "Десна страна објеката за поравнавање уз десну страну основе" #: src/dialogs/align.cpp:294 msgid "Left side of aligned objects to right side of anchor" msgstr "Лева страна објеката за поравнавање уз леву страну основе" #: src/dialogs/align.cpp:297 msgid "Bottom of aligned objects to top of anchor" msgstr "Дно објеката за поравнавање уз врх основе" #: src/dialogs/align.cpp:299 msgid "Top of aligned objects to top of anchor" msgstr "Врх објеката за поравнавање уз врх основе" #: src/dialogs/align.cpp:301 msgid "Center vertically" msgstr "Усправно центрирано" #: src/dialogs/align.cpp:303 msgid "Bottom of aligned objects to bottom of anchor" msgstr "Дно објеката за поравнавање уз дно основе" #: src/dialogs/align.cpp:305 msgid "Top of aligned objects to bottom of anchor" msgstr "Врх објеката за поравнавање уз дно основе" #: src/dialogs/align.cpp:320 msgid "Align" msgstr "Поравнавање" #: src/dialogs/align.cpp:341 msgid "Distribute left sides of objects at even distances" msgstr "Леве стране објеката на подједнаким растојањима" #: src/dialogs/align.cpp:349 msgid "Distribute centers of objects at even distances horizontally" msgstr "Средине објеката на подједнаким водоравним растојањима" #: src/dialogs/align.cpp:356 msgid "Distribute right sides of objects at even distances" msgstr "Десне стране објеката на подједнаким растојањима" #: src/dialogs/align.cpp:363 msgid "Distribute horizontal distance between objects equally" msgstr "Подједнаки водоравни размаци између објеката" #: src/dialogs/align.cpp:370 msgid "Distribute top sides of objects at even distances" msgstr "Горње стране објеката на подједнаким растојањима" #: src/dialogs/align.cpp:378 msgid "Distribute centers of objects at even distances vertically" msgstr "Средине објеката на подједнаким усправним растојањима" #: src/dialogs/align.cpp:385 msgid "Distribute bottom sides of objects at even distances" msgstr "Доње стране објеката на подједнаким растојањима" #: src/dialogs/align.cpp:392 msgid "Distribute vertical distance between objects equally" msgstr "Подједнаки усправни размаци између објеката" #: src/dialogs/align.cpp:396 msgid "Distribute" msgstr "Распоређивање" #: src/dialogs/align.cpp:433 msgid "Last selected" msgstr "Последњи изабрани" #: src/dialogs/align.cpp:436 msgid "First selected" msgstr "Први изабрани" #: src/dialogs/align.cpp:439 msgid "Biggest item" msgstr "Највећа ставка" #: src/dialogs/align.cpp:442 msgid "Smallest item" msgstr "Најмања ставка" #. Grid settings #. Notebook tab #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:508 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:521 msgid "Show grid" msgstr "Прикажи мрежу" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:522 msgid "Snap to grid" msgstr "Пријањање уз мрежу" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:525 msgid "Horizontal lines" msgstr "Водоравне линије" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:527 msgid "Vertical lines" msgstr "Усправне линије" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:538 msgid "Grid units:" msgstr "Јединица мере мреже:" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:540 msgid "Origin X:" msgstr "Почетак X:" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:543 msgid "Origin Y:" msgstr "Почетак Y:" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:546 msgid "Spacing X:" msgstr "Водоравни корак:" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:549 msgid "Spacing Y:" msgstr "Усправни корак:" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:553 #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:584 msgid "Snap units:" msgstr "Јединица мере пријањања:" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:556 #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:587 msgid "Snap distance:" msgstr "Удаљеност за пријањање:" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:559 msgid "Grid color:" msgstr "Боја мреже:" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:560 msgid "Grid color" msgstr "Боја мреже" #. Guidelines page #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:566 msgid "Guides" msgstr "Вођице" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:577 msgid "Show guides" msgstr "Прикажи вођице" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:579 msgid "Snap to guides" msgstr "Пријањање уз вођице" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:591 msgid "Guides color:" msgstr "Боја вођица:" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:592 msgid "Guideline color" msgstr "Боја вођица" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:594 msgid "Highlight color:" msgstr "Боја истакнутих вођица:" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:595 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Боја истакнутих вођица" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:609 msgid "Background (also for export):" msgstr "Позадина (и за извоз):" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:610 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:614 msgid "Show canvas border" msgstr "Прикажи оквир платна" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:617 msgid "Border on top of drawing" msgstr "Оквир изнад цртежа" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:627 msgid "Border color:" msgstr "Боја оквира:" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:628 msgid "Canvas border color" msgstr "Боја линије оквира платна" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:644 msgid "Paper size:" msgstr "Величина папира:" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:668 msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:679 msgid "Paper orientation:" msgstr "Оријентација папира:" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:691 msgid "Landscape" msgstr "Водоравно" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:697 msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #. Custom paper frame #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:706 msgid "Custom paper" msgstr "Прилагођени папир" #. Unit selector #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:718 src/dialogs/export.cpp:304 #: src/dialogs/transformation.cpp:518 src/dialogs/transformation.cpp:715 msgid "Units:" msgstr "Јединица мере:" #. Stroke width #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:720 src/dialogs/export.cpp:320 #: src/dialogs/export.cpp:355 src/dialogs/object-attributes.cpp:76 #: src/dialogs/object-attributes.cpp:84 src/dialogs/stroke-style.cpp:1198 #: src/toolbox.cpp:1572 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:742 src/dialogs/export.cpp:336 #: src/dialogs/export.cpp:370 src/dialogs/object-attributes.cpp:77 #: src/dialogs/object-attributes.cpp:85 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:1205 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/dialogs/display-settings.cpp:201 msgid "When transforming, show:" msgstr "Прикажи при померању и трансформацији" #: src/dialogs/display-settings.cpp:212 msgid "Objects" msgstr "Објекат" #: src/dialogs/display-settings.cpp:212 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Прикажи прави објекат при померању или трансформацији" #: src/dialogs/display-settings.cpp:218 msgid "Box outline" msgstr "Оквир контејнера" #: src/dialogs/display-settings.cpp:218 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији" #: src/dialogs/display-settings.cpp:223 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Обележавање изабраног објекта" #. sorationsnapsperpi == 0 means no snapping #: src/dialogs/display-settings.cpp:234 src/dialogs/display-settings.cpp:367 #: src/dialogs/display-settings.cpp:422 src/dialogs/display-settings.cpp:1200 #: src/interface.cpp:949 src/verbs.cpp:788 msgid "None" msgstr "Без обележавања" #: src/dialogs/display-settings.cpp:234 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке" #: src/dialogs/display-settings.cpp:240 msgid "Mark" msgstr "Са ознаком" #: src/dialogs/display-settings.cpp:240 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу" #: src/dialogs/display-settings.cpp:246 msgid "Box" msgstr "Оквир контејнера" #: src/dialogs/display-settings.cpp:246 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера" #: src/dialogs/display-settings.cpp:251 msgid "Default action when moving with grid enabled:" msgstr "Подразумевана акција приликом померања са видљивом мрежом:" #: src/dialogs/display-settings.cpp:262 msgid "Snap points to the grid" msgstr "Пријањање тачака уз мрежу" #: src/dialogs/display-settings.cpp:263 msgid "" "Default action is to snap the points of objects to the grid, even if the " "object was not previously snapped. Shift-drag selects the alternative " "behaviour." msgstr "" "Подразумева се пријањање тачака објекта уз мрежу, чак и када објекат није " "претходно прионуо на мрежу. Shift-повлачење активира алтернативно понашање." #: src/dialogs/display-settings.cpp:270 msgid "Snap objects to their current grid offset" msgstr "Пријањање објеката на тренутан размак од мреже" #: src/dialogs/display-settings.cpp:271 msgid "" "Default action is to snap objects to having the same offset from the grid as " "they did before the move. Shift-drag selects the alternative behaviour." msgstr "" "Подразумева се пријањање објекта задржавајући удаљеност од мреже као што је " "било пре померања. Shift-повлачење активира алтернативно понашање." #: src/dialogs/display-settings.cpp:323 msgid "degrees" msgstr "степени" #: src/dialogs/display-settings.cpp:332 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Ротација са притиснутим Ctrl пријања за оволико степени; такође, притискање " "[ или ] ротира објекат за ову вредност" #: src/dialogs/display-settings.cpp:388 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Ротација пријања на сваких:" #: src/dialogs/display-settings.cpp:411 msgid "" "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top of " "document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with some " "window managers." msgstr "" "Ништа: дијалози се третирају као обични прозори; Нормално: дијалози остају " "на врху прозора документа; Агресивно: исто као Нормално али ће боље радити " "са неким менаџерима прозора." #: src/dialogs/display-settings.cpp:432 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: src/dialogs/display-settings.cpp:442 msgid "Aggressive" msgstr "Агресивно" #: src/dialogs/display-settings.cpp:456 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Прозорчићи на врху:" #: src/dialogs/display-settings.cpp:626 msgid "Show selection cue" msgstr "Прикажи обележивач" #: src/dialogs/display-settings.cpp:627 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Увек када се за изабрани објекат приказује обележивач (као код изборника)" #: src/dialogs/display-settings.cpp:644 msgid "Picking colors:" msgstr "Узимање боја" #: src/dialogs/display-settings.cpp:655 msgid "Pick visible color (no alpha)" msgstr "Узми видљиве боје (без провидности)" #: src/dialogs/display-settings.cpp:655 msgid "" "Pick the visible color under cursor, taking into account the page background " "and disregarding the transparency of objects" msgstr "" "Узми видљиву боју под курсором, постављајући је за позадину стране " "игноришући провидност објекта" #: src/dialogs/display-settings.cpp:662 msgid "Pick objects' color (including alpha)" msgstr "Узми боју објеката (укључујући провидност)" #: src/dialogs/display-settings.cpp:662 msgid "" "Pick the actual color of object(s) under cursor, including their accumulated " "transparency" msgstr "" "Узми тренутну боју објекта под курсором, укључујући свеукупну провидност" #. Mouse #: src/dialogs/display-settings.cpp:754 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: src/dialogs/display-settings.cpp:757 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Осетљивост хватања:" #: src/dialogs/display-settings.cpp:758 msgid "" "How close you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in " "pixels)" msgstr "" "Колико је потребно да курсор буде близу објекта како би се он могао изабрати " "кликом миша (у пикселима)" #: src/dialogs/display-settings.cpp:759 src/dialogs/display-settings.cpp:770 #: src/dialogs/display-settings.cpp:785 src/dialogs/display-settings.cpp:803 #: src/dialogs/display-settings.cpp:843 src/helper/units.cpp:42 msgid "px" msgstr "px" #: src/dialogs/display-settings.cpp:768 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Праг клика/помераја:" #: src/dialogs/display-settings.cpp:769 msgid "Maximum mouse drag (in pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Максималан померај (у пикселима) који се третира као клик, а не као померај" #. Scrolling #: src/dialogs/display-settings.cpp:780 msgid "Scrolling" msgstr "Померање" #: src/dialogs/display-settings.cpp:783 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Точкић миша помера за:" #: src/dialogs/display-settings.cpp:784 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in pixels (horizontally with " "Shift)" msgstr "Један праг точкића миша помера за оволико пиксела (водоравно са Shift)" #: src/dialogs/display-settings.cpp:793 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+стрлице" #: src/dialogs/display-settings.cpp:801 msgid "Scroll by:" msgstr "Померај за:" #: src/dialogs/display-settings.cpp:802 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in pixels)" msgstr "Притискањем Ctrl+стрелица помера за оволико (пиксела)" #: src/dialogs/display-settings.cpp:812 msgid "Acceleration:" msgstr "Убрзање:" #: src/dialogs/display-settings.cpp:813 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за " "искључено убрзање)" #: src/dialogs/display-settings.cpp:822 msgid "Autoscrolling" msgstr "Аутоматско померање" #: src/dialogs/display-settings.cpp:830 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: src/dialogs/display-settings.cpp:831 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Колико брзо се платно помера када ухватите спољашњост платна (0 за искључено " "аутоматско померање)" #: src/dialogs/display-settings.cpp:841 msgid "Threshold:" msgstr "Праг толеранције:" #: src/dialogs/display-settings.cpp:842 msgid "" "How far (in pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Колико близу (у пикселима) је потребно да курсор буде уз ивицу платна за " "активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, негативна " "је за унутрашњост платна" #. Steps #: src/dialogs/display-settings.cpp:852 msgid "Steps" msgstr "Кораци" #: src/dialogs/display-settings.cpp:855 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Стралице померају за:" #: src/dialogs/display-settings.cpp:856 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in points)" msgstr "" "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у " "штампарским тачкама)" #: src/dialogs/display-settings.cpp:857 src/dialogs/display-settings.cpp:868 #: src/dialogs/display-settings.cpp:879 src/helper/units.cpp:41 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/dialogs/display-settings.cpp:866 msgid "> and < scale by:" msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:" #: src/dialogs/display-settings.cpp:867 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in points)" msgstr "" "Притискањем „>“ или „<“ повећава се или смањује величина избора за овај " "корак (у штампарским тачкама)" #: src/dialogs/display-settings.cpp:877 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Скупљање/ширење за:" #: src/dialogs/display-settings.cpp:878 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in points)" msgstr "" "Наредба за Скупљање и Ширење помера линију за ову раздаљину (у штампарским " "тачкама)" #: src/dialogs/display-settings.cpp:890 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Увећавање/умањење за:" #: src/dialogs/display-settings.cpp:891 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Алат за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем " "увеличава и умањује за овај умножак" #: src/dialogs/display-settings.cpp:892 src/helper/units.cpp:46 msgid "%" msgstr "%" #. Tools #: src/dialogs/display-settings.cpp:901 msgid "Tools" msgstr "Алатке" #: src/dialogs/display-settings.cpp:909 msgid "Selector" msgstr "Изборник" #: src/dialogs/display-settings.cpp:918 msgid "Node" msgstr "Чвор" #. The 4 shape tools #: src/dialogs/display-settings.cpp:931 msgid "Shapes" msgstr "Четвороугаоник" #: src/dialogs/display-settings.cpp:939 msgid "Rect" msgstr "Правоугаоник" #: src/dialogs/display-settings.cpp:944 src/sp-ellipse.cpp:438 #: src/verbs.cpp:940 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: src/dialogs/display-settings.cpp:949 src/verbs.cpp:942 msgid "Star" msgstr "Звезда" #: src/dialogs/display-settings.cpp:954 src/sp-spiral.cpp:258 #: src/verbs.cpp:944 msgid "Spiral" msgstr "Спирала" #: src/dialogs/display-settings.cpp:963 src/verbs.cpp:946 msgid "Pencil" msgstr "Груба оловка" #: src/dialogs/display-settings.cpp:966 msgid "Tolerance:" msgstr "Толеранција:" #: src/dialogs/display-settings.cpp:967 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање линије " "слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са више чворова" #: src/dialogs/display-settings.cpp:981 src/verbs.cpp:948 msgid "Pen" msgstr "Оловка" #: src/dialogs/display-settings.cpp:988 src/dialogs/object-properties.cpp:287 #: src/verbs.cpp:952 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/dialogs/display-settings.cpp:995 src/verbs.cpp:956 msgid "Dropper" msgstr "Изборник боја" #. Windows #: src/dialogs/display-settings.cpp:1004 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: src/dialogs/display-settings.cpp:1009 msgid "Save window geometry" msgstr "Сачувај димензије прозора" #: src/dialogs/display-settings.cpp:1010 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Сачувај димензије прозора и позицију са сваким документом (само за Инкскејп " "СВГ формат)" #: src/dialogs/display-settings.cpp:1017 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Сакриј прозорчиће у линију послова" #: src/dialogs/display-settings.cpp:1018 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Увек када су прозорчићи скривени, смести их у линију послова менаџера прозора" #: src/dialogs/display-settings.cpp:1025 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Промени увећање при промени величине прозора" #: src/dialogs/display-settings.cpp:1026 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Зумирање цртежа када се прмени величина прозора, да би се иста површина " "одржала видљивом (ово је подразумевана особина која се може променити за " "сваки прозор помоћу дугмета у десном углу изнад траке за померање)" #. Clones #: src/dialogs/display-settings.cpp:1034 msgid "Clones" msgstr "Клонови" #: src/dialogs/display-settings.cpp:1038 msgid "When the original moves, its clones:" msgstr "Када се помери оригинал, клон се" #: src/dialogs/display-settings.cpp:1050 msgid "Move in parallel" msgstr "Помера паралелно са оригиналом" #: src/dialogs/display-settings.cpp:1050 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Клон се помера по истој путањуи као и оригинал." #: src/dialogs/display-settings.cpp:1056 msgid "Stay unmoved" msgstr "Остаје на месту" #: src/dialogs/display-settings.cpp:1056 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери." #: src/dialogs/display-settings.cpp:1062 msgid "Move according to transform" msgstr "Померање сходно трансформацији" #: src/dialogs/display-settings.cpp:1062 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, " "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала." #: src/dialogs/display-settings.cpp:1070 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Када се оригинал обрише, клон се" #: src/dialogs/display-settings.cpp:1082 msgid "Are unlinked" msgstr "Одвезује" #: src/dialogs/display-settings.cpp:1082 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Клонови сирочићи се претварају у нормалне објекте." #: src/dialogs/display-settings.cpp:1088 msgid "Are deleted" msgstr "Брише" #: src/dialogs/display-settings.cpp:1088 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом." #. Transforms #: src/dialogs/display-settings.cpp:1103 msgid "Transforms" msgstr "Трансформација" #: src/dialogs/display-settings.cpp:1106 msgid "Scale stroke width" msgstr "Скалирај ширину линије" #: src/dialogs/display-settings.cpp:1107 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Када се мења величина објекта, пропорцијално се мења и ширина линије" #: src/dialogs/display-settings.cpp:1114 msgid "Scale rounded corners in rects" msgstr "Промена величине заобљених углова за правоугаоник" #: src/dialogs/display-settings.cpp:1115 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Када се мења величина правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова" #: src/dialogs/display-settings.cpp:1123 msgid "Store transformation:" msgstr "Памћење трансформација" #: src/dialogs/display-settings.cpp:1134 msgid "Optimized" msgstr "Оптимизовано" #: src/dialogs/display-settings.cpp:1134 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Ако је могуће, примени трансформацију објекта без додавања атрибута " "transform=" #: src/dialogs/display-settings.cpp:1140 msgid "Preserved" msgstr "Сачувано" #: src/dialogs/display-settings.cpp:1140 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Увек сачувај трансформацију као transform= атрибут објекта" #. To be broken into: Display, Save, Export, SVG, Commands #: src/dialogs/display-settings.cpp:1148 msgid "Misc" msgstr "Разно" #: src/dialogs/display-settings.cpp:1151 msgid "Default export resolution:" msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:" #: src/dialogs/display-settings.cpp:1152 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у Извозном прозорчету" #. FIXME: add "Used for new exports; once exported, documents remember this value on per-object basis" when implemented #: src/dialogs/display-settings.cpp:1153 src/dialogs/export.cpp:365 #: src/dialogs/export.cpp:381 msgid "dpi" msgstr "тпи" #: src/dialogs/display-settings.cpp:1162 msgid "Max recent documents:" msgstr "Највише последње коришћених докумената:" #: src/dialogs/display-settings.cpp:1163 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "" "Максималан број докумената у листи „Отвори последње коришћене“ у менију " "„Датотека“" #: src/dialogs/display-settings.cpp:1173 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Праг поједностављивања:" #: src/dialogs/display-settings.cpp:1174 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову " "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно " "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност." #: src/dialogs/display-settings.cpp:1189 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Преувеличавање битмапа:" #: src/dialogs/display-settings.cpp:1206 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: src/dialogs/display-settings.cpp:1212 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: src/dialogs/display-settings.cpp:1218 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: src/dialogs/display-settings.cpp:1224 msgid "16x16" msgstr "16x16" #. Export area frame #: src/dialogs/export.cpp:263 msgid "Export area" msgstr "Извоз површине" #: src/dialogs/export.cpp:310 msgid "x0:" msgstr "x0:" #: src/dialogs/export.cpp:315 msgid "x1:" msgstr "x1:" #: src/dialogs/export.cpp:326 msgid "y0:" msgstr "y0:" #: src/dialogs/export.cpp:331 msgid "y1:" msgstr "y1:" #. Bitmap size frame #: src/dialogs/export.cpp:345 msgid "Bitmap size" msgstr "Величина битмапе" #: src/dialogs/export.cpp:355 src/dialogs/export.cpp:370 msgid "pixels" msgstr "тачака" #. File entry #: src/dialogs/export.cpp:387 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #: src/dialogs/export.cpp:422 msgid "Browse..." msgstr "Тражи..." #: src/dialogs/export.cpp:439 msgid "Export" msgstr "Извези" #: src/dialogs/export.cpp:704 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Морате унети назив датотеке" #: src/dialogs/export.cpp:717 msgid "Export in progress" msgstr "Извоз је у току" #: src/dialogs/export.cpp:723 #, c-format msgid "Exporting [%d x %d] %s" msgstr "Извоз [%d x %d] %s" #: src/dialogs/export.cpp:754 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна" #: src/dialogs/export.cpp:771 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз" #: src/dialogs/filedialog.cpp:109 src/dialogs/filedialog.cpp:246 #: src/extension/db.cpp:180 src/extension/db.cpp:193 msgid "Autodetect" msgstr "Аутоматско препознавање" #: src/dialogs/filedialog.cpp:134 src/dialogs/filedialog.cpp:285 msgid "File type:" msgstr "Врста датотеке:" #: src/dialogs/filedialog.cpp:289 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Аутоматски додај екстензију датотеке" #: src/dialogs/filedialog.cpp:333 msgid "No filename specified. Unable to save." msgstr "Нисте одредили назив датотеке. Не могу да сачувам документ." #: src/dialogs/fill-style.cpp:119 msgid "Fill style" msgstr "Стил попуне" #: src/dialogs/fill-style.cpp:167 msgid "Fill:" msgstr "Попуна:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: src/dialogs/fill-style.cpp:178 msgid "" "Specifies the method of filling overlapping areas when an object intersects " "itself. With the \"winding fill\" method (fill-rule:nonzero), all " "overlapping areas are filled; with the \"alternating fill\" method (fill-" "rule:evenodd), every other of them is filled." msgstr "" "Одређује метод попуне преклопљених површина када објекат пресече сам себе. " "Метод „Пуна попуна“ (fill-rule:nonzero), све преклопљене површине су " "попуњене; метод „Делимична попуна“ (fill-rule:evenodd), свака друга " "преклопљена површина има попуну." #: src/dialogs/fill-style.cpp:186 msgid "winding" msgstr "Пуна попуна" #: src/dialogs/fill-style.cpp:194 msgid "alternating" msgstr "Делимична попуна" #: src/dialogs/item-properties.cpp:121 src/dialogs/item-properties.cpp:395 #: src/dialogs/item-properties.cpp:532 src/dialogs/item-properties.cpp:538 msgid "ID" msgstr "ИД" #: src/dialogs/item-properties.cpp:135 msgid "Set ID" msgstr "Постави ИД" #: src/dialogs/item-properties.cpp:149 msgid "Sensitive" msgstr "Осетљив" #: src/dialogs/item-properties.cpp:160 msgid "Visible" msgstr "Видљив" #: src/dialogs/item-properties.cpp:170 msgid "Active" msgstr "Активан" #: src/dialogs/item-properties.cpp:178 msgid "Printable" msgstr "Дозвољена штампа" #: src/dialogs/item-properties.cpp:196 msgid "Opacity:" msgstr "Провидност:" #: src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "Transformation matrix" msgstr "Трансформациона матрица" #: src/dialogs/item-properties.cpp:387 msgid "Ref" msgstr "Референца" #: src/dialogs/item-properties.cpp:534 msgid "ID invalid" msgstr "ИД је неисправан" #: src/dialogs/item-properties.cpp:536 msgid "ID exists" msgstr "ИД постоји" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:31 msgid "Href:" msgstr "Адреса:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Target:" msgstr "Одредиште:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:33 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Role:" msgstr "Улога:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Arcrole:" msgstr "Лучна улога:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Show:" msgstr "Прикажи:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Actuate:" msgstr "Покрени:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "Sides:" msgstr "Стране:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:50 src/dialogs/object-attributes.cpp:61 msgid "Center X:" msgstr "Центрирај водоравно:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:51 src/dialogs/object-attributes.cpp:62 msgid "Center Y:" msgstr "Центрирај усправно:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "R1:" msgstr "R1:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "R2:" msgstr "R2:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "ARG1:" msgstr "АРГ1:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:55 msgid "ARG2:" msgstr "АРГ2:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Flatsides:" msgstr "Равне стране:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:63 msgid "Expansion:" msgstr "Проширење:" # као у „обртање око своје осе“ #: src/dialogs/object-attributes.cpp:64 msgid "Revolution:" msgstr "Револуција:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:65 msgid "Radius:" msgstr "Полупречник:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:66 msgid "Argument:" msgstr "Аргумент:" #. TRANSLATORS: this is "T-zero", not "to" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:68 msgid "T0:" msgstr "T0 (Т-нула):" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "Адреса:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:74 src/dialogs/object-attributes.cpp:82 msgid "X:" msgstr "X:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:75 src/dialogs/object-attributes.cpp:83 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:86 msgid "RX:" msgstr "RX:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:87 msgid "RY:" msgstr "RY:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:130 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "Особине за %s" #: src/dialogs/object-properties.cpp:207 msgid "Fill" msgstr "Попуна" #: src/dialogs/object-properties.cpp:212 msgid "Stroke paint" msgstr "Боја ивичне линије" #: src/dialogs/object-properties.cpp:217 msgid "Stroke style" msgstr "Стил ивичне линије" #: src/dialogs/object-properties.cpp:229 msgid "Apply to:" msgstr "Примени на:" #: src/dialogs/object-properties.cpp:239 msgid "Selected objects" msgstr "Изабране објекте" #: src/dialogs/object-properties.cpp:245 msgid "All shape tools" msgstr "Све алате за облике" #: src/dialogs/object-properties.cpp:251 msgid "Rectangle tool" msgstr "Алат за правоугаоник" #: src/dialogs/object-properties.cpp:257 msgid "Arc tool" msgstr "Алат за лук" #: src/dialogs/object-properties.cpp:263 msgid "Star tool" msgstr "Алат за звезду" #: src/dialogs/object-properties.cpp:269 msgid "Spiral tool" msgstr "Алат за спиралу" #: src/dialogs/object-properties.cpp:275 msgid "Freehand and pen" msgstr "Слободна рука и оловка" #: src/dialogs/object-properties.cpp:281 msgid "Calligraphic line" msgstr "Калиграфска линија" #: src/dialogs/stroke-style.cpp:1048 src/widgets/gradient-vector.cpp:262 msgid "No document selected" msgstr "Нисте изабрали документ" #: src/dialogs/stroke-style.cpp:1205 msgid "Stroke width" msgstr "Ширина потеза" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: src/dialogs/stroke-style.cpp:1225 msgid "Join:" msgstr "Прикључи:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: src/dialogs/stroke-style.cpp:1239 msgid "Miter join" msgstr "Оштри спојевиви" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: src/dialogs/stroke-style.cpp:1249 msgid "Round join" msgstr "Заобљени спојеви" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: src/dialogs/stroke-style.cpp:1259 msgid "Bevel join" msgstr "Равни спојеви" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: src/dialogs/stroke-style.cpp:1270 msgid "Miter limit:" msgstr "Граница оштрих спојева:" #: src/dialogs/stroke-style.cpp:1278 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: src/dialogs/stroke-style.cpp:1291 msgid "Cap:" msgstr "Завршетак:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: src/dialogs/stroke-style.cpp:1304 msgid "Butt cap" msgstr "Раван завршетак" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: src/dialogs/stroke-style.cpp:1313 msgid "Round cap" msgstr "Заобљени завршетак" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: src/dialogs/stroke-style.cpp:1322 msgid "Square cap" msgstr "Квадратни завршетак" #. Dash #: src/dialogs/stroke-style.cpp:1328 msgid "Pattern:" msgstr "Образац:" #: src/dialogs/stroke-style.cpp:1349 msgid "Start Markers:" msgstr "Почетна ознака:" #: src/dialogs/stroke-style.cpp:1359 msgid "Mid Markers:" msgstr "Средишња ознака:" #: src/dialogs/stroke-style.cpp:1370 msgid "End Markers:" msgstr "Завршна ознака:" #. Layout #: src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Layout" msgstr "Изглед" #: src/dialogs/text-edit.cpp:259 msgid "Alignment:" msgstr "Поравнање:" #: src/dialogs/text-edit.cpp:294 msgid "Orientation:" msgstr "Оријентација:" #: src/dialogs/text-edit.cpp:319 msgid "Line spacing:" msgstr "Размак линија:" #: src/dialogs/text-edit.cpp:350 msgid "Text and font" msgstr "Текст и фонт" #: src/dialogs/text-edit.cpp:361 msgid "Set as default" msgstr "Постави као подразумевано" #. Move page #: src/dialogs/transformation.cpp:320 src/dialogs/transformation.cpp:466 msgid "Move" msgstr "Помери" #. Scale page #: src/dialogs/transformation.cpp:328 src/dialogs/transformation.cpp:665 msgid "Scale" msgstr "Размера" #. Rotate page #: src/dialogs/transformation.cpp:336 src/dialogs/transformation.cpp:805 msgid "Rotate" msgstr "Ротирај" #. Relative moves #: src/dialogs/transformation.cpp:527 msgid "Relative move" msgstr "Релативно померање" #: src/dialogs/transformation.cpp:828 msgid "deg" msgstr "степени" #: src/dialogs/xml-tree.cpp:214 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова" #: src/dialogs/xml-tree.cpp:235 msgid "New element node" msgstr "Нови чвор у елементу" #: src/dialogs/xml-tree.cpp:257 msgid "New text node" msgstr "Нови чвор за текст" #: src/dialogs/xml-tree.cpp:278 msgid "Duplicate node" msgstr "Удвостручи чвор" #: src/dialogs/xml-tree.cpp:299 msgid "Delete node" msgstr "Уклони чвор" #: src/dialogs/xml-tree.cpp:315 msgid "Unindent node" msgstr "Извуци чвор" #: src/dialogs/xml-tree.cpp:330 msgid "Indent node" msgstr "Увуци чвор" #: src/dialogs/xml-tree.cpp:342 msgid "Raise node" msgstr "Издигни чвор" #: src/dialogs/xml-tree.cpp:354 msgid "Lower node" msgstr "Заклони чвор" #: src/dialogs/xml-tree.cpp:397 msgid "Delete attribute" msgstr "Обриши особину" #: src/dialogs/xml-tree.cpp:441 msgid "Attribute name" msgstr "Назив особине" #: src/dialogs/xml-tree.cpp:460 msgid "Set attribute" msgstr "Постави особину" #: src/dialogs/xml-tree.cpp:481 msgid "Attribute value" msgstr "Вредност особине" #: src/dialogs/xml-tree.cpp:1175 msgid "New element node..." msgstr "Нови чвор елемента..." #: src/dialogs/xml-tree.cpp:1196 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/dialogs/xml-tree.cpp:1202 msgid "Create" msgstr "Направи" #: src/document.cpp:394 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Нови документ %d" #: src/document.cpp:423 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Меморијски документ %d" #: src/document.cpp:510 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Неименовани документ %d" #: src/draw-context.cpp:292 msgid "Appending to selection" msgstr "Додавање избору" #: src/draw-context.cpp:297 msgid "Creating new curve" msgstr "Прављење нове криве" # ; шта се овим мислило? #: src/draw-context.cpp:813 #, c-format msgid "Creating anchor at (%g,%g)" msgstr "Направи сидро на (%g,%g)" #. Write curves to object #: src/draw-context.cpp:1066 msgid "Finishing freehand" msgstr "Завршавање слободне руке" #: src/draw-context.cpp:1835 msgid "Finishing pen" msgstr "Завршавање оловке" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: src/dropper-context.cpp:259 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " провидност %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: src/dropper-context.cpp:261 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", пресек полупречника %d" #: src/dropper-context.cpp:261 msgid " under cursor" msgstr " под курсором" #. message, to show in the statusbar #: src/dropper-context.cpp:263 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Отпустите тастер миша за постављање боје." #: src/dropper-context.cpp:263 msgid "" "Click to pick fill color, Shift+click to pick stroke color. Drag to pick the " "average color of an area." msgstr "" "Клик узима боју попуне, Shift+клик узима боју линије. Повлачењем се узима " "просечна боја захваћене површине." #: src/extension/init.cpp:101 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том " "директоријуму неће бити учитани." #: src/extension/system.cpp:97 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као СВГ." #: src/extension/internal/eps-out.cpp:67 msgid "EPS Output Settings" msgstr "Подешавања ЕПС излазног формата" #: src/extension/internal/eps-out.cpp:79 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Направи оквир контејнера око целе стране" #: src/extension/internal/eps-out.cpp:87 msgid "Convert text to path" msgstr "Претвори текст у криве" #: src/extension/internal/gnome.cpp:72 msgid "Select printer" msgstr "Избор штампача" #: src/extension/internal/gnome.cpp:123 #, c-format msgid "Inkscape (doc name %s..): Print Preview" msgstr "Инкскејп (назив документа %s..): Преглед пред штампу" #: src/extension/internal/ps.cpp:110 msgid "Print Destination" msgstr "Одредиште штампе" #. Print properties frame #: src/extension/internal/ps.cpp:124 msgid "Print properties" msgstr "Особине штампе" #: src/extension/internal/ps.cpp:132 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Штампај помоћу ПостСкрипт оператора" #: src/extension/internal/ps.cpp:134 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency, gradients " "and patterns will be lost." msgstr "" "Користе се векторски оператори из ПостСкрипта. Добијена слика ће вероватно " "бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност, преливи и " "обрасци ће бити изгубљени" #: src/extension/internal/ps.cpp:139 msgid "Print as bitmap" msgstr "Штампај као битмапу" #: src/extension/internal/ps.cpp:141 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће моћи " "да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере увећања, али " "сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана" #: src/extension/internal/ps.cpp:155 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе" #: src/extension/internal/ps.cpp:170 msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #. Print destination frame #: src/extension/internal/ps.cpp:174 msgid "Print destination" msgstr "Одредиште штампе" #: src/extension/internal/ps.cpp:180 msgid "" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n" "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму." #: src/extension/internal/ps.cpp:892 msgid "write error occurred" msgstr "грешка при писању" #: src/file.cpp:153 src/file.cpp:533 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Не моћу да учитам захтевану датотеку %s" #: src/file.cpp:177 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање." #: src/file.cpp:186 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате " "документ %s?" #: src/file.cpp:205 msgid "Document reverted." msgstr "Документ повраћен на пређашње стање." #: src/file.cpp:208 msgid "Document not reverted." msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање." #: src/file.cpp:212 msgid "Document not modified. No need to revert." msgstr "Документ није измењен. Није потребно враћање на пређашње стање." #: src/file.cpp:227 msgid "Select file to open" msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите" #: src/file.cpp:292 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Инкскејп екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог " "овоме је непозната екстензија датотеке." #: src/file.cpp:293 src/file.cpp:300 msgid "Document not saved." msgstr "Документ није сачуван." #: src/file.cpp:299 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Датотека %s не може бити сачувана." #: src/file.cpp:308 msgid "Document saved." msgstr "Документ је сачуван." #: src/file.cpp:330 src/file.cpp:332 msgid "untitled.svg" msgstr "неименовано.svg" #: src/file.cpp:340 msgid "Select file to save" msgstr "Изаберите коју датотеку желите да сачувате" #: src/file.cpp:416 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Нема измена потребних за снимање." #: src/file.cpp:557 msgid "Select file to import" msgstr "Одаберите датотеку за увоз" #: src/help.cpp:55 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: src/help.cpp:71 src/verbs.cpp:1018 msgid "About Inkscape" msgstr "О Инкскејпу" #. Do not insert any elements before/between first 4 #: src/helper/units.cpp:40 msgid "Unit" msgstr "Јединица мере" #: src/helper/units.cpp:40 msgid "Units" msgstr "Јединице мере" #: src/helper/units.cpp:41 msgid "Point" msgstr "штампарска тачка" #: src/helper/units.cpp:41 msgid "Points" msgstr "штампарских тачака" #: src/helper/units.cpp:41 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: src/helper/units.cpp:42 msgid "Pixel" msgstr "тачка" #: src/helper/units.cpp:42 msgid "Pixels" msgstr "тачке" #: src/helper/units.cpp:42 msgid "Px" msgstr "Px" #: src/helper/units.cpp:43 msgid "Userspace unit" msgstr "Јединица мере корисничког простора" #: src/helper/units.cpp:43 msgid "User" msgstr "Корисник" #: src/helper/units.cpp:43 msgid "Userspace units" msgstr "Јединице мере корисничког простора" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. You can add new elements from this point forward #: src/helper/units.cpp:46 msgid "Percent" msgstr "проценат" #: src/helper/units.cpp:46 msgid "Percents" msgstr "процената" #: src/helper/units.cpp:47 msgid "Millimeter" msgstr "милиметар" #: src/helper/units.cpp:47 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/helper/units.cpp:47 msgid "Millimeters" msgstr "милиметара" #: src/helper/units.cpp:48 msgid "Centimeter" msgstr "центиметар" #: src/helper/units.cpp:48 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/helper/units.cpp:48 msgid "Centimeters" msgstr "центиметара" #: src/helper/units.cpp:49 msgid "Meter" msgstr "метар" #: src/helper/units.cpp:49 msgid "m" msgstr "m" #: src/helper/units.cpp:49 msgid "meters" msgstr "метара" #: src/helper/units.cpp:50 msgid "Inch" msgstr "палац" #: src/helper/units.cpp:50 msgid "in" msgstr "in" #: src/helper/units.cpp:50 msgid "Inches" msgstr "палаца" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: src/helper/units.cpp:52 msgid "Em square" msgstr "ем квадрат" #: src/helper/units.cpp:52 msgid "em" msgstr "em" #: src/helper/units.cpp:52 msgid "Em squares" msgstr "ем квадрати" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: src/helper/units.cpp:54 msgid "Ex square" msgstr "екс квадрат" #: src/helper/units.cpp:54 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/helper/units.cpp:54 msgid "Ex squares" msgstr "екс квадрати" #: src/inkscape.cpp:462 msgid "Untitled document" msgstr "Неименовани документ" #. Show nice dialog box #: src/inkscape.cpp:493 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "ИнкСкејп је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n" #: src/inkscape.cpp:494 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to following locations:\n" msgstr "" "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената су смештени на наредним " "адресама:\n" #: src/inkscape.cpp:495 msgid "Automatic backup of following documents failed:\n" msgstr "Није успело аутоматско снимање резервних примерака:\n" #: src/inkscape.cpp:652 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s није права датотека.\n" "%s" #: src/inkscape.cpp:653 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s није исправна XML датотека, или\n" "немате права читања за њу.\n" "%s" #: src/inkscape.cpp:655 #, c-format msgid "" "%s is not valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s није исправна датотека подешавања.\n" "%s" #: src/inkscape.cpp:656 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "ИнкСкејп ће бити покренут са подразумеваним подешавањима.\n" "Нова подешавања неће бити сачувана." #: src/inkscape.cpp:1177 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим директоријум %s.\n" "%s" #: src/inkscape.cpp:1178 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s није исправан директоријум.\n" "%s" #: src/inkscape.cpp:1179 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим датотеку %s.\n" "%s" #: src/inkscape.cpp:1180 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Не могу да запишем датотеку %s.\n" "%s" #: src/inkscape.cpp:1181 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Иако ће ИнкСкејп бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n" "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване." #: src/interface.cpp:599 msgid "Open _Recent" msgstr "Отвори _последње коришћене" #: src/interface.cpp:599 msgid "Open one of the recently visited documents" msgstr "Отварање једног од последње отвараних докумената" #: src/interface.cpp:762 msgid "_Show/Hide" msgstr "_Прикажи или сакриј" #: src/interface.cpp:762 msgid "" "Show or hide parts of the document window (differently for normal and " "fullscreen modes)" msgstr "" "Приказивање или скривање делова прозора документа (разликују се нормалан и " "режим преко целог екрана)" #: src/interface.cpp:765 msgid "_Menu" msgstr "_Мени" #: src/interface.cpp:765 msgid "Show or hide the menu bar" msgstr "Прикажи или сакриј линију менија" #: src/interface.cpp:767 msgid "Top _Panel" msgstr "Линија особених _алата" #: src/interface.cpp:767 msgid "Show or hide the top panel (under the menu)" msgstr "Прикажи или сакриј линију особених алата (испод менија)" #: src/interface.cpp:769 msgid "_Toolbox" msgstr "_Алатке" #: src/interface.cpp:769 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Прикажи или сакриј главну линију алата (уз леву ивицу)" #: src/interface.cpp:771 msgid "_Rulers" msgstr "_Лењири" #: src/interface.cpp:771 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Прикажи или сакриј лењире платна" #: src/interface.cpp:773 src/verbs.cpp:963 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Траке за померање" #: src/interface.cpp:773 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Прикажи или сакриј траке за померање платна" #: src/interface.cpp:775 msgid "_Statusbar" msgstr "_Статусна линија" #: src/interface.cpp:775 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Прикажи или сакриј статустну линију (на дну прозора)" #. There isn't a way to handle "sub menus" (which could really be seen as a #. * list of verb arguments) in the verb system right now, so we have to build #. * the submenu by hand. Luckily, we can populate it using the same verb system. #. #: src/interface.cpp:814 msgid "_Tutorials" msgstr "_Вежбе" #: src/interface.cpp:814 msgid "Interactive Inkscape tutorials" msgstr "Интерактивне ИнкСкејп вежбе" #: src/interface.cpp:840 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: src/interface.cpp:846 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: src/interface.cpp:852 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: src/interface.cpp:858 msgid "_Object" msgstr "_Објекат" #: src/interface.cpp:864 msgid "_Path" msgstr "_Линија" #. mitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Dialogs")); #. menu = gtk_menu_new (); #. sp_ui_dialogs_menu (GTK_MENU (menu), NULL, view); #. gtk_menu_item_set_submenu (GTK_MENU_ITEM (mitem), GTK_WIDGET (menu)); #. gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (mbar), mitem); #: src/interface.cpp:876 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: src/interface.cpp:985 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Не могу да обрадим СВГ податке" #: src/interface.cpp:1147 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Препиши %s" #: src/interface.cpp:1165 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "" "Датотека %s већ постоји. Да ли желите да је препишете са тренутним " "документом?" #: src/knot.cpp:563 msgid "Node or handle drag cancelled." msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано." #: src/main.cpp:126 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)" #: src/main.cpp:129 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "" "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)" #: src/main.cpp:132 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)" #: src/main.cpp:133 src/main.cpp:136 src/main.cpp:139 src/main.cpp:153 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ" #: src/main.cpp:135 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за " "цевку)" #: src/main.cpp:138 msgid "Export document to png file" msgstr "Извези документ у PNG датотеку" #: src/main.cpp:141 msgid "The resolution used for converting SVG into bitmap (default 72.0)" msgstr "" "Резолуција која се користи за претварање СВГ-а у битмапу (подразумевано 72,0)" #: src/main.cpp:142 msgid "DPI" msgstr "ТПИ" #: src/main.cpp:144 msgid "" "Exported area in millimeters (default is full document, 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Извезена површина у милиметрима (уобичајено је пун документ, 0,0 је доњи-" "леви угао)" #: src/main.cpp:145 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: src/main.cpp:147 msgid "The width of generated bitmap in pixels (overwrites dpi)" msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује ТПИ)" #: src/main.cpp:147 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: src/main.cpp:149 msgid "The height of generated bitmap in pixels (overwrites dpi)" msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (преписује ТПИ)" #: src/main.cpp:149 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСИНА" #: src/main.cpp:151 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG supported color string)" msgstr "" "Боја позадине извезене битмапе (било која ознака боје коју подржава СВГ)" #: src/main.cpp:151 msgid "COLOR" msgstr "БОЈА" #: src/main.cpp:153 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Извези документ у обичну СВГ датотеку (без атрибута „sodipodi“ или " "„inkscape“)" #: src/main.cpp:155 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "Прикажи дате датотеке једну по једну, пређи на следећу након било каквог " "догађаја са тастерима или мишем" #: src/main.cpp:157 msgid "Prefer bitmap (xpm) icons to SVG ones" msgstr "Дај првенство битмапираним (XPM) иконама у односу на СВГ иконе" #: src/main.cpp:252 src/main.cpp:343 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n" "\n" "Доступне опције:" #: src/nodepath.cpp:1001 src/nodepath.cpp:1013 src/nodepath.cpp:1093 #: src/nodepath.cpp:1105 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "За спајање, морате да изаберете два крајња чвора." #: src/nodepath.cpp:1230 src/nodepath.cpp:1244 msgid "" "You must select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Морате да изаберете два незавршавајућа чвора на линији, између којих ће " "сегмент бити обрисан." #: src/nodepath.cpp:1340 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Не могу да пронађем линију између чворова." #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: src/nodepath.cpp:2712 msgid "cusp" msgstr "угласта крива" #: src/nodepath.cpp:2714 msgid "smooth" msgstr "глатка крива" #: src/nodepath.cpp:2716 msgid "symmetric" msgstr "симетрична глатка крива" #: src/nodepath.cpp:2726 msgid "Drag nodes or control points to edit the path" msgstr "Превлачите чворове или контролне тачке за уређивање линије" #: src/nodepath.cpp:2740 msgid "" "Select one path object with selector first, then switch back to node tool." msgstr "" "Одаберите једну линију објекта изборником, а потом одаберите алат за " "уређивање чворова." #: src/nodepath.cpp:2742 #, c-format msgid "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, drag around nodes to select." msgstr "" "0 од %i чворова одабрано. Клик, Shift+клик, превлачење око чворова за избор." #: src/nodepath.cpp:2744 #, c-format msgid "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr "%i од %i чворова одабрано; %s. %s." #: src/nodepath.cpp:2746 #, c-format msgid "%i of %i nodes selected. %s." msgstr "%i од %i чворова одабрано. %s." #. Item dialog #: src/object-ui.cpp:106 msgid "Item _Properties" msgstr "_Особине објекта" #. Select item #: src/object-ui.cpp:116 msgid "_Select This" msgstr "_Изабери ово" #. Reset transformations #: src/object-ui.cpp:126 msgid "Reset _Transformation" msgstr "Поништи _трансформацију" #: src/object-ui.cpp:132 msgid "Make s_ensitive" msgstr "Учини о_сетљивим" #: src/object-ui.cpp:132 msgid "Make i_nsensitive" msgstr "Учини _неосетљивим" #. Create link #: src/object-ui.cpp:137 msgid "_Create Link" msgstr "_Направи везу" #. "Ungroup" #: src/object-ui.cpp:242 src/verbs.cpp:862 msgid "_Ungroup" msgstr "_Разгрупиши" #. Link dialog #: src/object-ui.cpp:284 msgid "Link _Properties" msgstr "_Особине везе" #. Select item #: src/object-ui.cpp:294 msgid "_Follow Link" msgstr "_Прати везу" #. Reset transformations #: src/object-ui.cpp:299 msgid "_Remove Link" msgstr "_Уклони везу" #. Link dialog #: src/object-ui.cpp:348 msgid "Image _Properties" msgstr "_Особине слике" #. Autotrace dialog #: src/object-ui.cpp:356 msgid "_Trace" msgstr "_Трејсовање" #. Item dialog #: src/object-ui.cpp:397 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Попуне и линије" # bug: rect -> rectangle #. Link dialog #: src/object-ui.cpp:417 msgid "Rect _Properties" msgstr "_Особине правоугаоника" #. Link dialog #: src/object-ui.cpp:443 msgid "Star _Properties" msgstr "_Особине звезде" #. Link dialog #: src/object-ui.cpp:469 msgid "Spiral _Properties" msgstr "_Особине спирале" #: src/path-chemistry.cpp:55 msgid "Select at least 2 objects to combine." msgstr "Изаберите најмање два објекта за сједињавање." #: src/path-chemistry.cpp:62 msgid "One of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Један од објеката није затворена линија и не може се сјединити." #: src/path-chemistry.cpp:70 msgid "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "Не можете да сједињавате објекте у различитим групама или слојевима." #: src/path-chemistry.cpp:154 msgid "Select some path(s) to break apart." msgstr "Одаберите неку линију за раскидање јединства." #: src/path-chemistry.cpp:230 msgid "No paths to break apart in the selection." msgstr "Нема линије за раскидање јединства међу изабраним објектима." #: src/path-chemistry.cpp:253 msgid "Select some object(s) to convert to path." msgstr "Одаберите неки објекат за претварање у линију." #: src/path-chemistry.cpp:298 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Нема објекта за претварање у линију међу изабраним објектима." #: src/rect-context.cpp:517 #, c-format msgid "Draw rectangle: %s x %s" msgstr "Исцртавање правоугаоника: %s x %s" #: src/select-context.cpp:643 msgid "Move cancelled." msgstr "Померање отказано." #: src/select-context.cpp:650 msgid "Selection cancelled." msgstr "Избор отказан." #: src/select-context.cpp:797 #, c-format msgid "Move by %s, %s" msgstr "Померање за %s, %s" #: src/select-context.cpp:806 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација" #. no items #: src/select-context.cpp:809 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, drag around objects to select." msgstr "" "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик, превлачење око објекта за одабир." #. multiple items #: src/select-context.cpp:813 #, c-format msgid "%i objects selected. %s." msgstr "%i објеката изабрано. %s." #: src/select-toolbar.cpp:400 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Водоравна координата избора" #: src/select-toolbar.cpp:403 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Усправна координата избора" #: src/select-toolbar.cpp:407 msgid "Width of selection" msgstr "Ширина избора" #: src/select-toolbar.cpp:415 msgid "Change both width and height by the same proportion" msgstr "Пропорцијална промена ширине и висине" #: src/select-toolbar.cpp:422 msgid "Height of selection" msgstr "Висина избора" #: src/selection-chemistry.cpp:66 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Ништа није обрисано." #: src/selection-chemistry.cpp:98 msgid "Select some objects to duplicate." msgstr "Изаберите неки објекат за дуплирање." #: src/selection-chemistry.cpp:237 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Изаберите два или више објеката за гурписање." #: src/selection-chemistry.cpp:245 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Изаберите најмање два објекта за груписање." #: src/selection-chemistry.cpp:254 msgid "You cannot group objects from different groups or layers." msgstr "Не могу се груписати објекти из различитих група или слојева." #: src/selection-chemistry.cpp:302 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Изаберите групу за разгруписавање." #: src/selection-chemistry.cpp:336 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Нема групе за разгруписавање међу изабраним групама." #: src/selection-chemistry.cpp:403 msgid "Select some objects to raise." msgstr "Изаберите неки објекат за истицање." #: src/selection-chemistry.cpp:409 src/selection-chemistry.cpp:487 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "Не могу се издићи/заклонити објекти из различитих група или слојева." #: src/selection-chemistry.cpp:453 msgid "Select some objects to raise to top." msgstr "Изаберите објекте за издизање на врх." #: src/selection-chemistry.cpp:481 msgid "Select some objects to lower." msgstr "Изаберите објекте за заклањање." #: src/selection-chemistry.cpp:537 msgid "Select some objects to lower to bottom." msgstr "Изаберите објекте за заклањање на дно." #: src/selection-chemistry.cpp:571 msgid "Nothing to undo." msgstr "Нема опозива акције." #: src/selection-chemistry.cpp:580 msgid "Nothing to redo." msgstr "Нема понављања акције." #: src/selection-chemistry.cpp:656 msgid "Nothing was copied." msgstr "Ништа није умножено." #: src/selection-chemistry.cpp:718 src/selection-chemistry.cpp:779 msgid "Nothing in the clipboard." msgstr "Нема ничега у клипборду." #: src/selection-chemistry.cpp:785 msgid "Select objects to paste style to." msgstr "Изаберите објекат на који ће се пренети стил." #: src/selection-chemistry.cpp:1266 msgid "Select an object to clone." msgstr "Изаберите објекат за клонирање." #: src/selection-chemistry.cpp:1272 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "" "Ако желите да клонирате више објеката, групишите их па клонирајте групу." #: src/selection-chemistry.cpp:1304 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Изаберите клон за одвезивање." #: src/selection-chemistry.cpp:1335 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Нема клона за одвезивање међу изабраним клоновима." #: src/selection-chemistry.cpp:1352 msgid "Select a single clone to go to its original." msgstr "Изаберите један клон за проналажење његовог оригинала." #: src/seltrans.cpp:752 src/seltrans.cpp:815 #, c-format msgid "Scale %0.2f%%, %0.2f%%" msgstr "Скалирање %0.2f%%, %0.2f%%" #: src/seltrans.cpp:882 #, c-format msgid "Skew %0.2f%c %0.2f%c" msgstr "Искривљавање %0.2f%c %0.2f%c" #: src/seltrans.cpp:929 #, c-format msgid "Rotate by %0.2f deg" msgstr "Ротирање за %0.2f степени" #: src/seltrans.cpp:958 #, c-format msgid "Center at (%s,%s)" msgstr "Центар на (%s,%s)" #: src/slideshow.cpp:88 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "ИнкСкејп аутоматски приказ" #: src/sp-anchor.cpp:196 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Веза на %s" #: src/sp-ellipse.cpp:583 msgid "Circle" msgstr "Кружница" #: src/sp-ellipse.cpp:858 msgid "Arc" msgstr "Арапски" #: src/sp-guide.cpp:304 msgid "vertical guideline" msgstr "усправна вођица" #: src/sp-guide.cpp:306 msgid "horizontal guideline" msgstr "водоравна вођица" #: src/sp-image.cpp:324 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Слика са лошом референцом: %s" #: src/sp-image.cpp:326 #, c-format msgid "Color image %d x %d: %s" msgstr "Слика у боји %d x %d: %s" #: src/sp-image.cpp:749 msgid "Trace" msgstr "Траг" #: src/sp-image.cpp:895 #, c-format msgid "Error to write %s: %s" msgstr "Грешка при упису %s: %s" #: src/sp-image.cpp:929 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #: src/sp-image.cpp:934 msgid "Document Name:" msgstr "Назив документа:" #: src/sp-image.cpp:947 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/sp-image.cpp:953 msgid "Image URI:" msgstr "Адреса слике:" # bug: plural-forms #: src/sp-item-group.cpp:344 #, c-format msgid "Group of %d objects" msgstr "Група од %d објеката" #: src/sp-item.cpp:495 msgid "Object" msgstr "Објекат" #: src/sp-path.cpp:116 #, c-format msgid "Path (%i nodes)" msgstr "Путања (%i чворова)" #: src/sp-rect.cpp:260 src/verbs.cpp:938 msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоник" #: src/sp-star.cpp:252 #, c-format msgid "Star of %d sides" msgstr "Звезда са %d кракова" #: src/sp-star.cpp:253 #, c-format msgid "Polygon of %d sides" msgstr "Полигон са %d страна" #: src/sp-text.cpp:1981 #, c-format msgid "Text (%s, %.5gpt)" msgstr "Текст (%s, %.5gpt)" #: src/sp-use.cpp:303 #, c-format msgid "Clone of: %s. Use Shift+D to look up original" msgstr "Клон од: %s. Употрбите Shift+Д за проналажење оригинала" #: src/sp-use.cpp:306 msgid "Orphaned clone" msgstr "Клон сироче" #: src/spiral-context.cpp:437 #, c-format msgid "Draw spiral at (%s,%s)" msgstr "Исцртавање спирале на (%s,%s)" #: src/splivarot.cpp:104 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Изаберите најмање две путање за примењивање буловске операције." #: src/splivarot.cpp:110 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Изаберите тачно две путање за примењивање операције различитости, XOR, " "поделе или исецања линије." #: src/splivarot.cpp:127 src/splivarot.cpp:142 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, " "division, or path cut." msgstr "" "Не могу да распознам слојни поредак објеката изабраних за различитост, XOR, " "поделу или исецање линије." #: src/splivarot.cpp:172 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Један од објеката није линија, није могуће применити буловску операцију." #: src/splivarot.cpp:536 msgid "Select some paths to outline." msgstr "Изаберите неке линије оивичавање." #: src/splivarot.cpp:733 msgid "No stroked paths to outline in the selection." msgstr "У избору нема исцртаних линија за оивичавање." #: src/splivarot.cpp:820 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Изабрани објекат није линија, не може да се скупља или шири." #: src/splivarot.cpp:1019 msgid "Select some paths to inset/outset." msgstr "Изаберите неку линију за скупљање или ширење." #: src/splivarot.cpp:1225 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "У избору нема линија скупљање или ширење." #: src/splivarot.cpp:1269 msgid "Select some paths to simplify." msgstr "Изаберите неку линију за поједностављивање." #: src/splivarot.cpp:1362 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "У избору нема линија за поједностављивање." #: src/star-context.cpp:465 #, c-format msgid "Draw polygon at (%s,%s)" msgstr "Исцртавање полигона на (%s,%s)" #: src/star-context.cpp:466 #, c-format msgid "Draw star at (%s,%s)" msgstr "Исцртавање звезде на (%s,%s)" #: src/text-context.cpp:376 msgid "No-break space" msgstr "Непрекидајући размак" #: src/text-context.cpp:387 msgid "Unicode: " msgstr "Уникод: " #: src/text-context.cpp:401 #, c-format msgid "Unicode: %c%c%c%c" msgstr "Уникод: %c%c%c%c" #: src/text-context.cpp:414 msgid "Non-printable character" msgstr "Знакови који се не штампају" #: src/toolbox.cpp:344 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Убаци нове чворове у изабране делове" #: src/toolbox.cpp:346 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Обриши изабране чворове" #: src/toolbox.cpp:351 msgid "Join paths at selected nodes" msgstr "Споји линије на изабраним чворовима" #: src/toolbox.cpp:353 msgid "Join paths at selected nodes with new segment" msgstr "Споји линије новим деловима на изабраним чворовима" #: src/toolbox.cpp:356 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Подели линију између два незавршавајућа чвора" #: src/toolbox.cpp:359 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Раздвој линију на изабраним чворовима" #: src/toolbox.cpp:364 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Направи ћошкове од изабраних чворова" # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“ #: src/toolbox.cpp:367 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Направи глатку криву од изабраних чворова" #: src/toolbox.cpp:370 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Направи симетричну глатку криву од изабраних чворова" #: src/toolbox.cpp:375 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Направи линије од изабраних делова" #: src/toolbox.cpp:378 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Направи криву од изабраних делова" #: src/toolbox.cpp:925 msgid "Corners:" msgstr "Углови:" #: src/toolbox.cpp:925 src/toolbox.cpp:1455 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Број углова полигона или звезде" #: src/toolbox.cpp:938 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: src/toolbox.cpp:945 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Нормалан полигон (са једном ручком) уместо звезде" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: src/toolbox.cpp:957 msgid "Sharpness:" msgstr "Облик:" #: src/toolbox.cpp:957 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Однос основног полупречника до ручке" #: src/toolbox.cpp:973 src/toolbox.cpp:1486 src/toolbox.cpp:1614 msgid "Defaults" msgstr "Подразумевано" #: src/toolbox.cpp:976 src/toolbox.cpp:1487 src/toolbox.cpp:1615 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите ИнкСкејп " "Подешавања > Алати за промене подразумевано)" #: src/toolbox.cpp:1211 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: src/toolbox.cpp:1211 msgid "Horizontal radius of rounded corner" msgstr "Водоравни угао правоугаоника са заобљеним угловима" #: src/toolbox.cpp:1221 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: src/toolbox.cpp:1221 msgid "Vertical radius of rounded corner" msgstr "Усправни угао правоугаоника са заобљеним угловима" #: src/toolbox.cpp:1237 msgid "Not rounded" msgstr "Није раобљено" #: src/toolbox.cpp:1238 msgid "Make corners sharp" msgstr "Направи угласту линију" #: src/toolbox.cpp:1455 msgid "Turns:" msgstr "Трансформација:" #: src/toolbox.cpp:1465 msgid "Divergence:" msgstr "Одступање:" #: src/toolbox.cpp:1465 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив" #: src/toolbox.cpp:1475 msgid "Inner radius:" msgstr "Унутрашњи полупречник:" #: src/toolbox.cpp:1475 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "" "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)" #: src/toolbox.cpp:1572 msgid "The width of the calligraphic pen" msgstr "Ширина калиграфске оловке" #: src/toolbox.cpp:1582 msgid "Angle:" msgstr "Угао:" #: src/toolbox.cpp:1582 msgid "The angle of the calligraphic pen (in degrees)" msgstr "Угао калиграфске оловке (у степенима)" #: src/toolbox.cpp:1592 msgid "Mass:" msgstr "Маса:" #: src/toolbox.cpp:1592 msgid "How much inertia affects the movement of the pen" msgstr "Колико се инерција одражава на потез оловке" #: src/toolbox.cpp:1602 msgid "Drag:" msgstr "Повлачење:" #: src/toolbox.cpp:1602 msgid "How much resistance affects the movement of the pen" msgstr "Колико се отпор одражава на потез оловке" #: src/toolbox.cpp:1914 msgid "Start:" msgstr "Почетак:" #: src/toolbox.cpp:1914 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне почетне тачке" #: src/toolbox.cpp:1924 msgid "End:" msgstr "Завршетак:" #: src/toolbox.cpp:1924 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне крајње тачке" #: src/toolbox.cpp:1935 msgid "Open arc" msgstr "Отворени лук" #: src/toolbox.cpp:1936 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Промена између лука (отворене линије) и дела (затворена линија са два угла)" #: src/toolbox.cpp:1963 msgid "Make whole" msgstr "Употпуни" #: src/toolbox.cpp:1964 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део" #: src/tools-switch.cpp:117 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, drag around nodes to select. To edit a " "shape, drag its controls." msgstr "" "Кликните за уређивање линије, Shift+клик, повлачење преко тачака за избор. " "За модификовање облика, повлачите контроле објекта." #: src/tools-switch.cpp:123 msgid "Drag to create a rectangle. Use node tool to round corners." msgstr "" "Повуците за исцртавање правоугаоника. Подесите заобљене углове у " "подешавањима алата за уређивање чворова." #: src/tools-switch.cpp:129 msgid "Drag to create an ellipse. Use node tool to make an arc or segment." msgstr "" "Повуците за исцртавање елипсе. Користите алат за уређивање чворова да би " "направили лук или део." #: src/tools-switch.cpp:135 msgid "Drag to create a star. Use node tool to edit the star shape." msgstr "" "Повуците за исцртавање звезде. Користите алат за уређивање чворова за " "модификацију облика звезде." #: src/tools-switch.cpp:141 msgid "Drag to create a spiral. Use node tool to edit the spiral shape." msgstr "" "Повуците за исцртавање спирале. Користите алат за уређивање чворова за " "модификацију облика спирале." #: src/tools-switch.cpp:147 msgid "Drag to create a freehand line. Press 'a' to toggle Append/New." msgstr "" "Повуците за исцртавање криве линије. Притисните „а“ да измените да ли се " "линија допуњава или започиње нова." #: src/tools-switch.cpp:153 msgid "" "Click to create a node, click and drag to create a smooth node. Press 'a' to " "toggle Append/New." msgstr "" "Кликните за прављење чвора, кликните и повуците за прављење глатке линије. " "Притисните „a“ да измените да ли се линија допуњава или започиње нова." #: src/tools-switch.cpp:159 msgid "Drag to paint a calligraphic stroke." msgstr "Повуците за исцртавање калиграфске линие." #: src/tools-switch.cpp:165 msgid "Click to select or create text object, then type." msgstr "" "Кликните за избор или прављење текстуалног објекта, потом куцајте текст." #: src/tools-switch.cpp:171 msgid "" "Click to zoom in, Shift+click to zoom out, drag around the area to zoom in." msgstr "" "Кликните за увеличавање, Shift+клик за умањење, повлачење преко површине за " "њено зумирење." #: src/tools-switch.cpp:177 msgid "" "Click to set fill color, Shift+click to set stroke color. Click and drag to " "pick the average color of an area." msgstr "" "Клик поставља боје попуне, Shift+клик поставља боју линије. Клик и " "превлаћење узима просечну боју захваћене површине." #: src/verbs.cpp:667 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #: src/verbs.cpp:682 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #: src/verbs.cpp:685 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #: src/verbs.cpp:688 msgid "elementsofdesign.svg" msgstr "elementsofdesign.svg" #: src/verbs.cpp:691 msgid "tipsandtricks.svg" msgstr "tipsandtricks.svg" #: src/verbs.cpp:788 msgid "Does nothing" msgstr "Не чини ништа" #. File #: src/verbs.cpp:791 msgid "_New" msgstr "_Ново" #: src/verbs.cpp:791 msgid "Create new document" msgstr "Направи нови СВГ документ" #: src/verbs.cpp:793 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: src/verbs.cpp:794 msgid "Open existing document" msgstr "Отвори постојећи СВГ документ" #: src/verbs.cpp:795 msgid "Re_vert" msgstr "_Опоравак" #: src/verbs.cpp:796 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Повраћај последње сачуване верзије документа (измене ће бити занемарене)" #: src/verbs.cpp:797 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: src/verbs.cpp:797 msgid "Save document" msgstr "Сачувај документ" #: src/verbs.cpp:799 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: src/verbs.cpp:800 msgid "Save document under new name" msgstr "Сачувај документ под новим именом" #: src/verbs.cpp:801 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: src/verbs.cpp:801 msgid "Print document" msgstr "Штампај документ" #: src/verbs.cpp:803 msgid "Print _Direct" msgstr "Штампај _непосредно..." #: src/verbs.cpp:804 msgid "Print directly to file or pipe" msgstr "Штампај непосредно у датотеку или цев" #: src/verbs.cpp:805 msgid "Print Previe_w" msgstr "Преглед пре_д штампу" #: src/verbs.cpp:806 msgid "Preview document printout" msgstr "Преглед излаза документа за штампање" #: src/verbs.cpp:807 msgid "_Import..." msgstr "_Увези..." #: src/verbs.cpp:808 msgid "Import bitmap or SVG image into document" msgstr "Увези битмапу или СВГ слику у документ" #: src/verbs.cpp:809 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Извези битмапу..." #: src/verbs.cpp:810 msgid "Export document or selection as PNG bitmap" msgstr "Извези документ или избор као PNG слику" #: src/verbs.cpp:811 msgid "N_ext window" msgstr "Сл_едећи прозор" #: src/verbs.cpp:812 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Прелазак на следећи прозор документа" #: src/verbs.cpp:813 msgid "P_rev window" msgstr "П_ретходни прозор" #: src/verbs.cpp:814 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Прелазак на претходни прозор документа" #: src/verbs.cpp:815 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: src/verbs.cpp:816 msgid "Close window" msgstr "Затварање овог прозора" #: src/verbs.cpp:817 msgid "_Quit" msgstr "_Излаз" #: src/verbs.cpp:817 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Напуштање ИнкСкејпа" #. Edit #: src/verbs.cpp:820 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: src/verbs.cpp:820 msgid "Undo last action" msgstr "Поништи последњу акцију" #: src/verbs.cpp:822 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: src/verbs.cpp:823 msgid "Do again last undone action" msgstr "Понови опозвану акцију" #: src/verbs.cpp:824 msgid "Cu_t" msgstr "И_сеци" #: src/verbs.cpp:825 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Исеци изабране објекте и смести их у клипборд" #: src/verbs.cpp:826 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: src/verbs.cpp:827 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Умножи изабране објекте у клипборд" #: src/verbs.cpp:828 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: src/verbs.cpp:829 msgid "Paste object(s) from clipboard to mouse point" msgstr "Убаци објекте из клипборда" #: src/verbs.cpp:830 msgid "Paste _Style" msgstr "Убаци _стил" #: src/verbs.cpp:831 msgid "Apply style of the copied object to selection" msgstr "Примени стил умноженог објекта на избор" #: src/verbs.cpp:832 msgid "Paste _In Place" msgstr "Убаци у _простор" #: src/verbs.cpp:833 msgid "Paste object(s) from clipboard to the original location" msgstr "Убаци објекте из клипборда на оригиналну позицију" #: src/verbs.cpp:834 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: src/verbs.cpp:835 msgid "Delete selection" msgstr "Обриши избор" #: src/verbs.cpp:836 msgid "Duplic_ate" msgstr "Уд_востручи" #: src/verbs.cpp:837 msgid "Duplicate selected object(s)" msgstr "Удвостручи изабране објекте" #: src/verbs.cpp:838 msgid "Clo_ne" msgstr "_Клонирај" #: src/verbs.cpp:839 msgid "Create a clone of selected object (a copy linked to the original)" msgstr "Направи клон изабраног објекта (умножак повезан са оригиналом)" #: src/verbs.cpp:840 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Одве_жи клон" #: src/verbs.cpp:841 msgid "Cut the clone's link to its original" msgstr "Уклони везу клона са оригиналом" #: src/verbs.cpp:842 msgid "Select _Original" msgstr "Изабери _оригинал" #: src/verbs.cpp:843 msgid "Select the object to which the clone is linked" msgstr "Изабери објекат са којим је клон повезан" #: src/verbs.cpp:844 msgid "Clea_r All" msgstr "О_чисти све" #: src/verbs.cpp:845 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Обриши све објекте из документа" #: src/verbs.cpp:846 msgid "Select Al_l" msgstr "Иза_бери све" #: src/verbs.cpp:847 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Изабери све објекте или све чворове" #: src/verbs.cpp:848 msgid "D_eselect" msgstr "У_кини избор" #: src/verbs.cpp:849 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Укини избор објеката или чворова" #. Selection #: src/verbs.cpp:852 msgid "Raise to _Top" msgstr "Издигни на _врх" #: src/verbs.cpp:853 msgid "Raise selection to top" msgstr "Издигни изабране објекте испред осталих" #: src/verbs.cpp:854 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Заклони на _дно" #: src/verbs.cpp:855 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Постави изабране објекте иза осталих" #: src/verbs.cpp:856 msgid "_Raise" msgstr "_Издигни" #: src/verbs.cpp:857 msgid "Raise selection one step" msgstr "Издигни изабране објекте испред осталих" #: src/verbs.cpp:858 msgid "_Lower" msgstr "_Спусти" #: src/verbs.cpp:859 msgid "Lower selection one step" msgstr "Спусти изабране објекте за један ниво" #: src/verbs.cpp:860 msgid "_Group" msgstr "_Групиши" #: src/verbs.cpp:861 msgid "Group selected objects" msgstr "Групиши изабране објекте" #: src/verbs.cpp:863 msgid "Ungroup selected group(s)" msgstr "Разгрупиши изабране објекте" #: src/verbs.cpp:865 msgid "_Union" msgstr "_Сједини" #: src/verbs.cpp:866 msgid "Union of selected objects" msgstr "Сједини изабране објекте" #: src/verbs.cpp:867 msgid "_Intersection" msgstr "_Пресеци" #: src/verbs.cpp:868 msgid "Intersection of selected objects" msgstr "Пресецање изабраних објеката" #: src/verbs.cpp:869 msgid "_Difference" msgstr "_Разликуј" #: src/verbs.cpp:870 msgid "Difference of selected objects (bottom minus top)" msgstr "Разлика изабраних објеката (доњи минус горњи)" #: src/verbs.cpp:871 msgid "E_xclusion" msgstr "И_зузми" #: src/verbs.cpp:872 msgid "Exclusive OR of selected objects" msgstr "" "Изузимање ИЛИ изабраних објеката (непарне преклопљене површине се бришу)" #: src/verbs.cpp:873 msgid "Di_vision" msgstr "П_одели" #: src/verbs.cpp:874 msgid "Cut the bottom object into pieces" msgstr "Исеци доњи објекат у преклопљене делове са горњим" #: src/verbs.cpp:875 msgid "Cut _Path" msgstr "Исеци _линију" #: src/verbs.cpp:876 msgid "Cut the bottom object's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Исеци линију доњег објекта у преклопљене делове са горњим, уклањање попуне" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: src/verbs.cpp:880 msgid "Ou_tset" msgstr "Про_шити" #: src/verbs.cpp:881 msgid "Outset selected path(s)" msgstr "Проширивање изабране линије повећавањем ка спољашњости" #: src/verbs.cpp:883 msgid "O_utset Path by 1px" msgstr "Пр_ошири линију за 1 тачку" #: src/verbs.cpp:884 msgid "Outset selected path(s) by 1px" msgstr "Проширивање изабране линије повећавањем ка спољашњости за 1 тачку" #: src/verbs.cpp:886 msgid "O_utset Path by 10px" msgstr "Пр_ошири за 10 тачака" #: src/verbs.cpp:887 msgid "Outset selected path(s) by 10px" msgstr "Проширивање изабране линије повећавањем ка спољашњости за 10 тачака" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: src/verbs.cpp:891 msgid "I_nset" msgstr "_Сузи" #: src/verbs.cpp:892 msgid "Inset selected path(s)" msgstr "Сужавање изабране линије ка унутрашњости" #: src/verbs.cpp:894 msgid "I_nset Path by 1px" msgstr "С_ужи линују за 1 тачку" #: src/verbs.cpp:895 msgid "Inset selected path(s) by 1px" msgstr "Сужавање изабране линије ка унутрашњости за 1 тачку" #: src/verbs.cpp:897 msgid "I_nset Path by 10px" msgstr "С_ужи линију за 10 тачака" #: src/verbs.cpp:898 msgid "Inset selected path(s) by 10px" msgstr "Сужавање изабране линије ка унутрашњости за 10 тачака" #: src/verbs.cpp:900 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Д_инамичко померање" #: src/verbs.cpp:900 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати" #: src/verbs.cpp:902 msgid "_Linked Offset" msgstr "Уређивање _клона" #: src/verbs.cpp:903 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом" #: src/verbs.cpp:905 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Потез у линију" #: src/verbs.cpp:906 msgid "Convert selected stroke(s) to path(s)" msgstr "Претвори изабране потезе у линије" #: src/verbs.cpp:907 msgid "Si_mplify" msgstr "По_једностави" #: src/verbs.cpp:908 msgid "Simplify selected path(s) by removing extra nodes" msgstr "Поједностави изабране линије уклањањем екстра чворова" #: src/verbs.cpp:909 msgid "Cl_eanup" msgstr "О_чисти" #: src/verbs.cpp:910 msgid "Clean up selected path(s)" msgstr "Очисти изабране линије" #: src/verbs.cpp:911 msgid "_Combine" msgstr "_Спој у облик" #: src/verbs.cpp:912 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Спој више линија у једну" #: src/verbs.cpp:913 msgid "Break _Apart" msgstr "_Раздвој облик" #: src/verbs.cpp:914 msgid "Break selected path(s) into subpaths" msgstr "Раздвој изабрану линију на подлиније" #. Object #: src/verbs.cpp:917 msgid "Rotate _90 deg CW" msgstr "Ротирај за _90 степени у десно" #: src/verbs.cpp:918 msgid "Rotate selection 90 degrees clockwise" msgstr "Ротира за 90 степени у смеру казаљке на сату" #: src/verbs.cpp:919 msgid "Rotate 9_0 deg CCW" msgstr "Ротирај за 9_0 степени у лево" #: src/verbs.cpp:920 msgid "Rotate selection 90 degrees counter-clockwise" msgstr "Ротира за 90 степени у обрнутом смеру од смера казаљке на сату" #: src/verbs.cpp:921 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Поништи _трансформацију" #: src/verbs.cpp:922 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Уклони трансформације објекта" #: src/verbs.cpp:923 msgid "_Object to Path" msgstr "_Објекат у линију" #: src/verbs.cpp:924 msgid "Convert selected object(s) to path(s)" msgstr "Претвори изабрани објекат у линију" #: src/verbs.cpp:926 msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Обрни _водоравно" #: src/verbs.cpp:926 msgid "Flip selection horizontally" msgstr "Обрни избор као у огледалу водоравно" #: src/verbs.cpp:929 msgid "Flip _Vertically" msgstr "Обрни _усправно" #: src/verbs.cpp:929 msgid "Flip selection vertically" msgstr "Обрни избор као у огледалу усправно" #. Event contexts #. TODO: add shortcuts to tooltips automatically! #: src/verbs.cpp:934 msgid "Select" msgstr "Изборник" #: src/verbs.cpp:935 msgid "Select and transform objects (F1)" msgstr "Избор и трансформација објеката (F1)" #: src/verbs.cpp:936 msgid "Node Edit" msgstr "Уређивач чворова" #: src/verbs.cpp:937 msgid "Edit path nodes or control handles (F2)" msgstr "Уређивање чворова линије и контрола ручки (F2)" #: src/verbs.cpp:939 msgid "Create rectangles and squares (F4)" msgstr "Исцртавање правоугаоника и квадрата (F4)" #: src/verbs.cpp:941 msgid "Create circles, ellipses, and arcs (F5)" msgstr "Исцртавање кружница, елипса и лукова (F5)" #: src/verbs.cpp:943 msgid "Create stars and polygons (*)" msgstr "Исцртавање звезди и полигона (*)" #: src/verbs.cpp:945 msgid "Create spirals (F9)" msgstr "Исцртавање спирала (F9)" #: src/verbs.cpp:947 msgid "Draw freehand lines (F6)" msgstr "Исцртавање линије слободном руком (F6)" #: src/verbs.cpp:949 msgid "Draw Bezier curves and straight lines (Shift+F6)" msgstr "Исцртавање безиерових крива и правих линија (Shift+F6)" #: src/verbs.cpp:950 msgid "Calligraphy" msgstr "Калиграфија" #: src/verbs.cpp:951 msgid "Draw calligraphic lines (Ctrl+F6)" msgstr "Исцртавање калиграфске линије (Ctrl+F6)" #: src/verbs.cpp:953 msgid "Create and edit text objects (F8)" msgstr "Прављење и уређивање текста (F8)" #: src/verbs.cpp:955 msgid "Zoom in or out (F3)" msgstr "Увеличавање и умањење (F3)" #: src/verbs.cpp:957 msgid "Pick averaged colors from image (F7)" msgstr "Бојење изабраног објекта просечном бојом површине (F7)" #. Zooming #: src/verbs.cpp:960 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #: src/verbs.cpp:960 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличавање" #: src/verbs.cpp:961 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: src/verbs.cpp:961 msgid "Zoom out" msgstr "Умањивање" #: src/verbs.cpp:962 msgid "Ru_lers" msgstr "_Лењири" #: src/verbs.cpp:962 msgid "Show or hide rulers" msgstr "Прикажи или сакриј лењире" #: src/verbs.cpp:963 msgid "Show or hide scrollbars" msgstr "Прикажи или сакриј траке за померање" #: src/verbs.cpp:964 msgid "_Grid" msgstr "_Мрежа" #: src/verbs.cpp:964 msgid "Show or hide grid" msgstr "Прикажи или сакриј мрежу" #: src/verbs.cpp:965 msgid "G_uides" msgstr "_Вођице" #: src/verbs.cpp:965 msgid "Show or hide guides" msgstr "Прикажи или сакриј вођице" #: src/verbs.cpp:966 msgid "Nex_t zoom" msgstr "Сле_дећи зум" #: src/verbs.cpp:966 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Следећи зум (из историје промене увеличања)" #: src/verbs.cpp:968 msgid "Pre_v zoom" msgstr "Пре_тходни зум" #: src/verbs.cpp:968 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Претходни зум (из историје промене увеличања)" #: src/verbs.cpp:970 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Постави размеру на 1:_1" #: src/verbs.cpp:970 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Постављање размере на 1:1" #: src/verbs.cpp:972 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Постави размеру на 1:_2" #: src/verbs.cpp:972 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Постављање размере на 1:2" #: src/verbs.cpp:974 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Постави _размеру на 2:1" #: src/verbs.cpp:974 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Постављање размере на 2:1" #: src/verbs.cpp:977 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: src/verbs.cpp:977 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана" #: src/verbs.cpp:980 msgid "D_uplicate Window" msgstr "_Удвостручи прозор" #: src/verbs.cpp:980 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Отварање новог прозора са истим документом" #: src/verbs.cpp:982 msgid "_New View Preview" msgstr "_Нови преглед" #: src/verbs.cpp:983 msgid "New View Preview" msgstr "Нови преглед документа" #. "view_new_preview" #: src/verbs.cpp:984 msgid "_Page" msgstr "_Страна" #: src/verbs.cpp:985 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Уклопи целу страну у прозор" #: src/verbs.cpp:986 msgid "Page _Width" msgstr "_Ширина стране" #: src/verbs.cpp:987 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Уклопи ширину стране у прозор" #: src/verbs.cpp:988 msgid "_Drawing" msgstr "_Цртеж" #: src/verbs.cpp:989 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Уклопи цео цртеж у прозор" #: src/verbs.cpp:990 msgid "_Selection" msgstr "_Избор" #: src/verbs.cpp:991 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Уклопи цео избор у прозор" #. Dialogs #: src/verbs.cpp:993 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Поставке _програма..." #: src/verbs.cpp:994 msgid "Global Inkscape preferences" msgstr "Општа подешавања ИнкСкејпа" #: src/verbs.cpp:995 msgid "_Document Preferences..." msgstr "Поставке _документа..." #: src/verbs.cpp:996 msgid "Preferences saved with the document" msgstr "Поставке се чувају у датотеци документа" #: src/verbs.cpp:997 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Попуне и линије..." #: src/verbs.cpp:998 msgid "Fill and Stroke dialog" msgstr "Прозорче за поставке карактеристика попуна и линија" #: src/verbs.cpp:999 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Трансформација..." #: src/verbs.cpp:1000 msgid "Transform dialog" msgstr "Прозорче за трансформације" #: src/verbs.cpp:1001 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Пор_авнавање и распоређивање" #: src/verbs.cpp:1002 msgid "Align and Distribute dialog" msgstr "Прозорче за подешавање поравнавања и распоређивања" #: src/verbs.cpp:1003 msgid "Text and _Font..." msgstr "Текст и _фонт..." #: src/verbs.cpp:1004 msgid "Text and Font dialog" msgstr "Прозорче за поставке текста и фонта" #: src/verbs.cpp:1005 msgid "_XML Editor..." msgstr "XML _уређивач" #: src/verbs.cpp:1006 msgid "XML Editor" msgstr "XML уређивач" #: src/verbs.cpp:1007 msgid "_Find..." msgstr "_Тражи..." #: src/verbs.cpp:1008 msgid "Find objects in document" msgstr "Тражење објекта у документу" #: src/verbs.cpp:1009 msgid "Show/_Hide Dialogs" msgstr "Прикажи или _сакриј прозорчиће" #: src/verbs.cpp:1010 msgid "Show or hide all active dialogs" msgstr "Прикажи или сакриј све активне прозорчиће" # bug: rect -> rectangle #: src/verbs.cpp:1011 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Особине објекта..." # bug: rect -> rectangle #: src/verbs.cpp:1012 msgid "Object Properties dialog" msgstr "Прозорче са особинама објекта" #. Help #: src/verbs.cpp:1015 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Пречице и миш" #: src/verbs.cpp:1016 msgid "Key and mouse shortcuts reference" msgstr "Попис печица тастатуре и миша" #: src/verbs.cpp:1017 msgid "_About Inkscape" msgstr "_О ИнкСкејпу" #. "help_about" #. Tutorials #: src/verbs.cpp:1021 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "ИнкСкејп: _Основе" #: src/verbs.cpp:1022 msgid "Basic Inkscape tutorial" msgstr "Основне вежбе у ИнкСкејпу" #. "tutorial_basic" #: src/verbs.cpp:1023 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "ИнкСкејп: _Напредно" #: src/verbs.cpp:1024 msgid "Advanced Inkscape tutorial" msgstr "Напредне вежбе у ИнкСкејпу" #. "tutorial_advanced" #: src/verbs.cpp:1025 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Делови за дизајн" #: src/verbs.cpp:1026 msgid "Elements of Design tutorial" msgstr "Вежбе о деловима за дизајн" #. "tutorial_design" #: src/verbs.cpp:1027 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Савети и трикови" #: src/verbs.cpp:1028 msgid "Miscellaneous Tips and Tricks" msgstr "Разни савети и трикови за коришћење ИнкСкејпа" #: src/widgets/dash-selector.cpp:104 msgid "Dash pattern" msgstr "Шаблон линије" #: src/widgets/dash-selector.cpp:119 msgid "Pattern offset" msgstr "Размак шаблона" #. Family frame #: src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Породица фонта" #. Style frame #: src/widgets/font-selector.cpp:178 msgid "Style" msgstr "Стил" #: src/widgets/font-selector.cpp:213 msgid "Font size:" msgstr "Величина фонта:" #: src/widgets/font-selector.cpp:510 msgid "AaBbCcIiPpQq12368.;/()" msgstr "АаБбВвДдЂђЉљЧч12368.;/()„“" #: src/widgets/gradient-selector.cpp:137 msgid "Edit" msgstr "Уређивање" #: src/widgets/gradient-selector.cpp:142 msgid "Add" msgstr "Додај" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientUnitsAttribute #: src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "" "Whether the gradient vector is defined in the user space coordinates " "(gradientUnits=\"userSpaceOnUse\") or relative to the object's bounding box " "(gradientUnits=\"objectBoundingBox\")" msgstr "" "Кад год је вектор прелива дефинисан по користничким координатама " "(gradientUnits=\"userSpaceOnUse\") или је релативан у односу на контејнер " "објекта (gradientUnits=\"objectBoundingBox\")" #: src/widgets/gradient-selector.cpp:171 msgid "object" msgstr "бјекат" #: src/widgets/gradient-selector.cpp:175 msgid "user space" msgstr "кориснички простор" #: src/widgets/gradient-selector.cpp:183 msgid "Coordinates:" msgstr "Координате:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: src/widgets/gradient-selector.cpp:196 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Да ли ће се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна фарба " "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod=" "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру " "(spreadMethod=\"reflect\")" #: src/widgets/gradient-selector.cpp:202 msgid "none" msgstr "ништа" #: src/widgets/gradient-selector.cpp:206 msgid "reflected" msgstr "одраз" # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle" #: src/widgets/gradient-selector.cpp:210 msgid "direct" msgstr "понављање" #: src/widgets/gradient-selector.cpp:218 msgid "Repeat:" msgstr "Понављање:" #: src/widgets/gradient-vector.cpp:268 msgid "No gradients in document" msgstr "Нема прелива у документу" #: src/widgets/gradient-vector.cpp:274 msgid "No gradient selected" msgstr "Прелив није изабран" #: src/widgets/gradient-vector.cpp:536 msgid "No stops in gradient" msgstr "Без станице боје у преливу" #: src/widgets/gradient-vector.cpp:757 msgid "Add stop" msgstr "Додај станицу боје" #: src/widgets/gradient-vector.cpp:760 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив" #: src/widgets/gradient-vector.cpp:762 msgid "Delete stop" msgstr "Уклони станицу боје" #: src/widgets/gradient-vector.cpp:765 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива" #. Label #: src/widgets/gradient-vector.cpp:776 msgid "Offset:" msgstr "Размак:" #: src/widgets/gradient-vector.cpp:820 msgid "Stop Color" msgstr "Боја станице" #: src/widgets/gradient-vector.cpp:846 msgid "Gradient editor" msgstr "Уређивач прелива" #: src/widgets/paint-selector.cpp:156 src/widgets/paint-selector.cpp:608 msgid "No paint" msgstr "Без фарбе" #: src/widgets/paint-selector.cpp:158 src/widgets/paint-selector.cpp:679 msgid "Flat color" msgstr "Једнобојно" #: src/widgets/paint-selector.cpp:160 src/widgets/paint-selector.cpp:749 msgid "Linear gradient" msgstr "Линијски прелив" #: src/widgets/paint-selector.cpp:162 src/widgets/paint-selector.cpp:752 msgid "Radial gradient" msgstr "Кружни прелив" #: src/widgets/paint-selector.cpp:580 msgid "No objects" msgstr "Нема објеката" #: src/widgets/paint-selector.cpp:594 msgid "Multiple styles" msgstr "Више стилова" #: src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:60 msgid "System" msgstr "Систем" #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:75 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:75 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:75 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:379 msgid "_R" msgstr "_Ц" #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:380 src/widgets/sp-color-scales.cpp:381 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:382 msgid "_G" msgstr "_З" #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:383 src/widgets/sp-color-scales.cpp:384 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:385 msgid "_B" msgstr "_П" #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:386 src/widgets/sp-color-scales.cpp:387 msgid "Blue" msgstr "Плава" #. Label #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:388 src/widgets/sp-color-scales.cpp:413 #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:443 #: src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:140 msgid "_A" msgstr "_П" #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:389 src/widgets/sp-color-scales.cpp:390 #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:414 src/widgets/sp-color-scales.cpp:415 #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:444 src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 #: src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:150 #: src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:161 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Провидност" #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "_H" msgstr "_Н" #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 msgid "_S" msgstr "_З" #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 msgid "Saturation" msgstr "Засићеност" #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:410 msgid "_V" msgstr "_О" #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:411 src/widgets/sp-color-scales.cpp:412 msgid "Value (brightness)" msgstr "Осветљеност" #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 msgid "_C" msgstr "_Ц" #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 msgid "_M" msgstr "_М" #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 src/widgets/sp-color-scales.cpp:436 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:437 msgid "_Y" msgstr "_Ж" #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:438 src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:440 msgid "_K" msgstr "_К" #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:441 src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 msgid "Black" msgstr "Црна" #: src/widgets/sp-color-selector.cpp:66 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #: src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:67 msgid "Wheel" msgstr "Круг" #: src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:55 msgid "Attribute" msgstr "Особина" #: src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:56 msgid "Value" msgstr "Вредност" #~ msgid "Corner radius to half-width ratio" #~ msgstr "Однос полупречника угла до половине ширине" #~ msgid "Corner radius to half-height ratio" #~ msgstr "Однос полупречника угла до половине висине" #~ msgid "Number of revolutions" #~ msgstr "Број револуција"