# Српски превод стров читача # (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Горан Ракић , 2003. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Straw 0.18.1\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-10 18:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-05 19:22+0200\n" "Last-Translator: Горан Ракић \n" "Language-Team: Српски \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/lib/PreferencesDialog.py:193 src/lib/MainWindow.py:287 #: src/lib/SubscribeDialog.py:72 msgid "Title" msgstr "" #: src/lib/PreferencesDialog.py:201 msgid "Location" msgstr "" #: src/lib/PreferencesDialog.py:208 msgid "Username" msgstr "" #: src/lib/PreferencesDialog.py:215 msgid "Password" msgstr "" #: src/lib/PollManager.py:32 #, fuzzy msgid "Starting polling" msgstr "Рашири повлачење" #: src/lib/PollManager.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "Polling %s..." msgstr "Повлачење" #: src/lib/PollManager.py:82 #, python-format msgid "Parsing data of %s done." msgstr "" #: src/lib/PollManager.py:85 #, python-format msgid "Parsing data of %s failed." msgstr "" #: src/lib/PollManager.py:111 #, python-format msgid "Parsing data for feed %s..." msgstr "" #: src/lib/PollManager.py:116 #, python-format msgid "Polling feed resulted in abnormal status '%s' (code %d)" msgstr "" #: src/lib/PollManager.py:126 #, python-format msgid "Unknown exception when parsing RSS: %s" msgstr "" #: src/lib/PollManager.py:150 #, python-format msgid "Polling of feed %s failed" msgstr "" #: src/lib/SubscriptionsMergeDialog.py:32 msgid "Name" msgstr "" #: src/lib/ImportSubscriptionsDialog.py:45 #, python-format msgid "Error reading OPML file: %s" msgstr "" #: src/lib/MainWindow.py:26 #, python-format msgid "" "An exception occured while reading this feed:\n" "%s" msgstr "" #: src/lib/MainWindow.py:138 msgid "No data yet, need to poll first." msgstr "" #: src/lib/MainWindow.py:152 msgid "Creator" msgstr "" #: src/lib/MainWindow.py:154 msgid "Software license" msgstr "" #: src/lib/MainWindow.py:157 msgid "Changes" msgstr "" #: src/lib/MainWindow.py:161 msgid "License" msgstr "" #: src/lib/MainWindow.py:167 msgid "Permanent link" msgstr "" #: src/lib/MainWindow.py:292 msgid "Keep" msgstr "" #: src/lib/MainWindow.py:402 msgid "The RSS feed contained broken XML" msgstr "" #: src/lib/MainWindow.py:405 msgid "The RSS feed contained valid XML" msgstr "" #: src/lib/MainWindow.py:427 msgid "Straw is currently offline. Click to work online." msgstr "" #: src/lib/MainWindow.py:431 msgid "Straw is currently online. Click to work offline." msgstr "" #: src/lib/MainWindow.py:467 #, fuzzy msgid "Show feed information" msgstr "Напуни _информацијама" #: src/lib/MainWindow.py:468 #, fuzzy msgid "Hide feed information" msgstr "Напуни _информацијама" #: src/lib/MainWindow.py:543 #, python-format msgid "%d items found" msgstr "" #: src/lib/MainWindow.py:874 #, python-format msgid "%(uritems)d unread in %(urfeeds)d feeds" msgstr "" #: src/lib/SubscribeDialog.py:73 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/lib/Config.py:124 msgid "No gconf module installed, not reading proxy configuration from there" msgstr "" #: glade/strings.c:7 msgid "Straw" msgstr "Стров" #: glade/strings.c:8 msgid "_Import Subscriptions" msgstr "_Увези претплате" #: glade/strings.c:9 msgid "_Export Subscriptions" msgstr "_Извези претплате" #: glade/strings.c:10 msgid "_Go" msgstr "_Крени" #: glade/strings.c:11 msgid "_Next" msgstr "_Следећи" #: glade/strings.c:12 msgid "_Scroll or Next Unread" msgstr "_Даље или следећи непрочитани" #: glade/strings.c:13 msgid "_Previous" msgstr "_Претходни" #: glade/strings.c:14 msgid "Feed _Information" msgstr "Напуни _информацијама" #: glade/strings.c:15 msgid "S_ubscriptions and Blogroll" msgstr "Пре_тплате и блогови" #: glade/strings.c:16 msgid "_Catch Up Feed" msgstr "Син_хронизуј изворе" #: glade/strings.c:17 msgid "Poll _All" msgstr "Пову_ци све" #: glade/strings.c:18 msgid "Poll S_elected" msgstr "Повуци _означене" #: glade/strings.c:19 glade/strings.c:26 msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #: glade/strings.c:20 msgid "Poll all" msgstr "Повуци све" #: glade/strings.c:21 glade/strings.c:72 msgid "Find items" msgstr "Пронађи уносе" #: glade/strings.c:22 msgid "_Add a new feed" msgstr "_Додај нови извор" #: glade/strings.c:23 msgid "Browse" msgstr "Претражи" #: glade/strings.c:24 msgid "Subscribe" msgstr "Претплати се" #: glade/strings.c:25 msgid "Source for this item" msgstr "Извор овог извора" #: glade/strings.c:27 msgid "D_own" msgstr "До_ле" #: glade/strings.c:28 msgid "_Sort" msgstr "У_реди" #: glade/strings.c:29 msgid "Feeds" msgstr "Извори" #: glade/strings.c:30 msgid "Polling frequency in minutes" msgstr "Учесталост синхронизовања у минутима" #: glade/strings.c:31 msgid "Poll all at once" msgstr "Повуци све одједном" #: glade/strings.c:32 msgid "Spread out polling" msgstr "Рашири повлачење" #: glade/strings.c:33 msgid "Polling" msgstr "Повлачење" #: glade/strings.c:34 msgid "Item ordering" msgstr "Редослед уноса" #: glade/strings.c:35 msgid "Newest first" msgstr "Прво најновији" #: glade/strings.c:36 msgid "Oldest first" msgstr "Прво најстарији" #: glade/strings.c:37 msgid "Number of items kept" msgstr "Број уноса који се чувају" #: glade/strings.c:38 msgid "Item storage" msgstr "Спремање уноса" #: glade/strings.c:39 msgid "Subscriber tool" msgstr "Алатка за претплату" #: glade/strings.c:40 msgid "" "Please specify either location of the news site, or a direct URL to the RSS " "feed." msgstr "" "Наведите било адресу интернет локације са вестима, или директну путању до " "RSS датотеке." #: glade/strings.c:41 msgid "News site location" msgstr "Адреса интернет локације са вестима" #: glade/strings.c:42 glade/strings.c:48 glade/strings.c:73 msgid "*" msgstr "*" #: glade/strings.c:43 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #: glade/strings.c:44 msgid "Subscribe to a new feed" msgstr "Претплати се на нови извор" #: glade/strings.c:45 msgid "A feed was found at:" msgstr "Извор је пронађен на:" #: glade/strings.c:46 msgid "" "Please specify a name for this feed, or just click Finish to accept the " "default." msgstr "" "Наведите име за овај унос, или кликните Заврши да прихватите предефинисано." #: glade/strings.c:47 msgid "Name for the new feed" msgstr "Име за нови унос" #: glade/strings.c:49 msgid "Description" msgstr "Опис" #: glade/strings.c:50 msgid "Feed found" msgstr "Извор пронађен" #: glade/strings.c:51 msgid "The feed was found, but there was a problem with it:" msgstr "Извор је пронађен, али постоји проблем:" #: glade/strings.c:52 msgid "" "If you'd like to subscribe to it anyway, click Next. To start search again, " "click Start." msgstr "" "Ако желите да се ипак претплатите на њега, кликните Даље. Да покренете " "претрагу поново, кликните Крени." #: glade/strings.c:53 msgid "" "No feed was found at the specified location. If you'd like to try another " "location, click Start. To stop searching, click Cancel." msgstr "" "Није пронађен нови извор на унетој адреси. Ако желите да пробате другу " "локацију, кликните Крени. Да зауставите претраживање, кликните Одустани." #: glade/strings.c:54 msgid "" "There were multiple possible matches. Please select one and click on Next." msgstr "Постоји више могућих погодака. Изаберите један и кликните Даље." #: glade/strings.c:55 msgid "Multiple possible matches" msgstr "Више могућих погодака" #: glade/strings.c:56 msgid "Straw is accessing the site..." msgstr "Стов приступа интернет локацији..." #: glade/strings.c:57 glade/strings.c:70 msgid "Please wait a moment" msgstr "Молимо вас, сачекајте тренутак" #: glade/strings.c:58 msgid "Finish" msgstr "Заврши" #: glade/strings.c:59 msgid "Start" msgstr "Крени" #: glade/strings.c:60 msgid "Previous" msgstr "Претходни" #: glade/strings.c:61 msgid "Next" msgstr "Следећи" #: glade/strings.c:62 msgid "Subscriptions and blogrolls" msgstr "Претплате и блогови" #: glade/strings.c:63 msgid "_Browse" msgstr "Пр_етражи" #: glade/strings.c:64 msgid "_Subscribe" msgstr "Претп_лати се" #: glade/strings.c:65 msgid "Feed:" msgstr "Извор:" #: glade/strings.c:66 msgid "Subscriptions" msgstr "Претплате" #: glade/strings.c:67 msgid "Blogroll" msgstr "Блогови" #: glade/strings.c:68 msgid "Subscriptions and blogrolls" msgstr "Претплате и блогови" #: glade/strings.c:69 msgid "Straw is accessing the blogroll and subscription info of the feed" msgstr "Стров приступа блогу и информацијама о претплати на извор" #: glade/strings.c:71 msgid "Export subscriptions" msgstr "Извези претплате" #: glade/strings.c:74 msgid "Limit earliest date" msgstr "Ограничи најстарији датум" #: glade/strings.c:75 msgid "Limit latest date" msgstr "Ограничи најовији датум" #: glade/strings.c:76 msgid "Find items" msgstr "Пронађи уносе" #: glade/strings.c:77 msgid "Import subscriptions" msgstr "Увези претплате"