# Serbian translation of Sylpheed-Claws # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006 # # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package. # # Maintainer: Александар Урошевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.0.0cvs2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-31 11:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-31 11:52+0100\n" "Last-Translator: Александар Урошевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/account.c:376 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n" "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога." #: src/account.c:423 msgid "Can't create folder." msgstr "Није могуће направити директоријум." #: src/account.c:679 msgid "Edit accounts" msgstr "Подешавање налога" #: src/account.c:697 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." msgstr "" "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n" "Укључите кућицу у „Г“ колони за проверу налога са „Провери све“." #: src/account.c:772 msgid " _Set as default account " msgstr " _Постави као подразумевани налог " #: src/account.c:862 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати." #: src/account.c:868 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Умножавање %s" #: src/account.c:1007 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“?" #: src/account.c:1009 msgid "(Untitled)" msgstr "(Неименовано)" #: src/account.c:1010 msgid "Delete account" msgstr " Уклони налог " #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747 #: src/compose.c:5163 src/compose.c:5402 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255 msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1169 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/action.c:352 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d" #: src/action.c:383 msgid "Could not get message part." msgstr "Није могуће пронаћи део поруке." #: src/action.c:400 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке" #: src/action.c:514 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n" "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p." #: src/action.c:794 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n" "%s" #: src/action.c:889 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1107 src/action.c:1257 msgid "Completed" msgstr "Завршено" #: src/action.c:1143 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Извршавање: %s\n" #: src/action.c:1147 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завршено: %s\n" #: src/action.c:1180 msgid "Action's input/output" msgstr "Улаз/излаз акција" #: src/action.c:1447 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Унесите аргумент за следећу акцију:\n" "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1452 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скривени кориснички аргументи акција" #: src/action.c:1456 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Унесите аргумент за следећу акцију:\n" "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1461 msgid "Action's user argument" msgstr "Кориснички аргументи акција" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Додај у адресар" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333 #: src/toolbar.c:441 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Напомене" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Одаберите директоријум адресара" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book" msgstr "/_Адресар" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Адресар/Нови _адресар" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Адресар/Нови _контакт" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Адресар/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Адресар/_Уклони адресар" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Адресар/_Сачувај" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Адресар/_Затвори" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address" msgstr "/А_дреса" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/А_дреса/_Одабери све" #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/---" msgstr "/А_дреса/---" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/А_дреса/_Исеци" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/А_дреса/_Умножи" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/А_дреса/_Пренеси" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/А_дреса/_Измени" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/А_дреса/_Уклони" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/А_дреса/Нова _адреса" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/А_дреса/Нова _група" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку" #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:723 #: src/messageview.c:293 msgid "/_Tools" msgstr "/_Алати" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..." #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..." #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:755 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:769 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Алати/---" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..." #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..." #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:798 #: src/messageview.c:321 msgid "/_Help" msgstr "/По_моћ" #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:744 src/mainwindow.c:804 #: src/messageview.c:322 msgid "/_Help/_About" msgstr "/По_моћ/_О програму" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:529 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit" msgstr "/_Уређивање" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/_Delete" msgstr "/_Уклони" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470 #: src/compose.c:508 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:450 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нови _директоријум" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467 msgid "/C_ut" msgstr "/_Исеци" #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468 msgid "/_Copy" msgstr "/_Копирај" #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469 msgid "/_Paste" msgstr "/_Пренеси" #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Select all" msgstr "/Одабери _све" #: src/addressbook.c:464 msgid "/New _Address" msgstr "/Нова _адреса" #: src/addressbook.c:465 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова _група" #: src/addressbook.c:472 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Напиши поруку" #: src/addressbook.c:474 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Прегледај унос" #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Лоши аргументи" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Датотека није одређена" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отварању датотеке" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка при читању датотеке" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Детектован крај датотеке" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Грешка при резервисању меморије" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Неисправан формат датотеке" #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Грешка при писању у датотеку" #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Грешка при отварању директоријума" #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Путања није одређена" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер" #: src/addressbook.c:515 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер" #: src/addressbook.c:517 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података" #: src/addressbook.c:518 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу" #: src/addressbook.c:520 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге" #: src/addressbook.c:521 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву" #: src/addressbook.c:522 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Настала је грешка при започињању ТЛС везе" #: src/addressbook.c:746 msgid "Sources" msgstr "Извори" #: src/addressbook.c:748 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:874 msgid "Email Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1628 msgid "Address book" msgstr "Адресар" #: src/addressbook.c:870 msgid "Lookup name:" msgstr "Тражи име:" #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1784 src/compose.c:3864 #: src/compose.c:5020 src/compose.c:5714 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:217 msgid "To:" msgstr "Прималац:" #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1768 src/compose.c:3675 #: src/compose.c:3863 src/prefs_template.c:207 msgid "Cc:" msgstr "Копија:" #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1771 src/compose.c:3703 #: src/prefs_template.c:208 msgid "Bcc:" msgstr "Невидљива копија:" #: src/addressbook.c:1175 src/addressbook.c:1198 msgid "Delete address(es)" msgstr "Уклони адресу(е)" #: src/addressbook.c:1176 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише." #: src/addressbook.c:1199 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?" #: src/addressbook.c:1791 src/addressbook.c:1870 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање." #: src/addressbook.c:1802 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Пренос у групу није могућ." #: src/addressbook.c:2529 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?" #: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2558 #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Delete" msgstr "Уклони" #: src/addressbook.c:2541 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Желите ли да уклоните директоријум „%s“? Ако уклоните само директоријум, " "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум." #: src/addressbook.c:2544 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Уклони директоријум" #: src/addressbook.c:2545 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Уклони _само директоријум" #: src/addressbook.c:2545 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Уклони директоријум и _адресе" #: src/addressbook.c:2556 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Желите ли да уклоните „%s“?\n" "Биће уклоњене и адресе које садржи." #: src/addressbook.c:3366 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку." #: src/addressbook.c:3370 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар." #: src/addressbook.c:3380 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стари адресар је успешно конвертован." #: src/addressbook.c:3385 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Стари адресар је конвертован,\n" "није могуће сачувати нову датотеку за индексе" #: src/addressbook.c:3398 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Није могуће конвертовати адресар,\n" "али је направљена нова празна датотека за адресар." #: src/addressbook.c:3404 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Није могуће конвертовати адресар,\n" "јер не може да се направи нова датотека за адресар." #: src/addressbook.c:3409 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Није могуће конвертовати адресар,\n" "и неје могуће направити нову датотеку за адресар." #: src/addressbook.c:3416 src/addressbook.c:3422 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Грешка при конверзији адресара" #: src/addressbook.c:3460 msgid "Addressbook Error" msgstr "Грешка у адресару" #: src/addressbook.c:3461 msgid "Could not read address index" msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе" #: src/addressbook.c:3820 msgid "Busy searching..." msgstr "Претрага у току..." #: src/addressbook.c:3891 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Пронађи „%s“" #: src/addressbook.c:4116 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: src/addressbook.c:4132 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Адресар" #: src/addressbook.c:4148 msgid "Person" msgstr "Особа" #: src/addressbook.c:4164 msgid "EMail Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/addressbook.c:4180 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addressbook.c:4196 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430 #: src/prefs_account.c:2375 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Директоријум" #: src/addressbook.c:4212 msgid "vCard" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:4228 src/addressbook.c:4244 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4260 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP сервер" #: src/addressbook.c:4276 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP упит" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Поставите назив адресара." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Издвајање адреса..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адресе су успешно сакупљене." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Директоријум или порука нису одабрани." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n" "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n" "или више порука из листе порука." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Директоријум :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Адресар :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Величина директоријума :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обради ова поља заглавља поруке" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Укључујући поддиректоријуме" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Назив заглавља" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Број налога" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4192 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Поља заглавља поруке" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума" #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126 msgid "Common address" msgstr "Опште адресе" #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127 msgid "Personal address" msgstr "Личне адресе" #: src/addrindex.c:119 msgid "Common addresses" msgstr "Опште адресе" #: src/addrindex.c:120 msgid "Personal addresses" msgstr "Личне адресе" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6703 msgid "Notice" msgstr "Обавештење" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4138 src/inc.c:584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Преглед дневника рада" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Претражи ставке директоријума" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Назив сервера :" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Одличан Назив (дн) :" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "ЛДАП назив" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Вредност особине" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "грешка у протоколу: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "грешка у протоколу\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Настала је грешка при слању\n" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n" #: src/common/plugin.c:212 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Додатак је већ учитан" #: src/common/plugin.c:220 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак" #: src/common/plugin.c:246 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Овај модул није лиценциран под ОЈЛ компатибилном лиценцом" #: src/common/plugin.c:253 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:174 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH није доступан\n" #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:564 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "лош SMTP одзив\n" #: src/common/smtp.c:535 src/common/smtp.c:553 src/common/smtp.c:672 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n" #: src/common/smtp.c:544 src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "настала је грешка при идентификацији\n" #: src/common/smtp.c:599 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n" #: src/common/smtp.c:631 src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n" #: src/common/ssl.c:144 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n" #: src/common/ssl.c:163 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "<није сертификовано>" #: src/common/ssl_certificate.c:191 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Власник: %s (%s) у %s\n" " Потписао: %s (%s) у %s\n" " Отисак: %s\n" " Статус потписа: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:309 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509" #: src/common/ssl_certificate.c:364 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s представља непознати SSL сертификат:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n" "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n" #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411 #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке" #: src/common/ssl_certificate.c:400 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s SSL сертификата је промењено !\n" "Сачувани су следећи:\n" "%s\n" "\n" "Сада је:\n" "%s\n" "\n" "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима." #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)" #: src/common/utils.c:342 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:344 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:506 msgid "/_Add..." msgstr "/_Додај..." #: src/compose.c:507 msgid "/_Remove" msgstr "/_Уклони" #: src/compose.c:509 src/folderview.c:283 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Поставке..." #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:274 msgid "/_Message" msgstr "/_Порука" #: src/compose.c:515 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Порука/_Пошаљи" #: src/compose.c:517 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније" #: src/compose.c:519 src/compose.c:523 src/compose.c:526 src/mainwindow.c:691 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:711 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285 #: src/messageview.c:290 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Порука/---" #: src/compose.c:520 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку" #: src/compose.c:521 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку" #: src/compose.c:522 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку" #: src/compose.c:524 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Порука/_Сачувај" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Порука/_Затвори" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Уређивање/_Опозови" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Уређивање/_Понови" #: src/compose.c:532 src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:480 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Уређивање/---" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Уређивање/_Исеци" #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Уређивање/_Умножи" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Уређивање/_Пренеси" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено" #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Уређивање/Одабери _све" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Уређивање/_Напредно" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса" #: src/compose.c:623 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија" #: src/compose.c:625 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија" #: src/compose.c:627 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста" #: src/compose.c:630 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Правопис" #: src/compose.c:631 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст" #: src/compose.c:633 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи" #: src/compose.c:635 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи" #: src/compose.c:637 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи" #: src/compose.c:640 msgid "/_Options" msgstr "/_Поставке" #: src/compose.c:641 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Поставке/Приватност" #: src/compose.c:642 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено" #: src/compose.c:643 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Поставке/_Потпис" #: src/compose.c:644 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Поставке/_Енкрипција" #: src/compose.c:645 src/compose.c:652 src/compose.c:654 src/compose.c:656 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Поставке/---" #: src/compose.c:646 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Поставке/Приорите_т" #: src/compose.c:647 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши" #: src/compose.c:648 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема" #: src/compose.c:655 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање" #: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:679 src/compose.c:683 #: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:703 #: src/compose.c:713 src/compose.c:717 src/compose.c:727 src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)" #: src/compose.c:669 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:677 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир" #: src/compose.c:740 src/messageview.c:294 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Алати/_Адресар" #: src/compose.c:741 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Алати/_Шаблон" #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Алати/Ак_ције" #: src/compose.c:1438 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: вишеструке поруке" #: src/compose.c:1774 msgid "Reply-To:" msgstr "Одговор-За:" #: src/compose.c:1777 src/compose.c:5017 src/compose.c:5716 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Дискусиона група:" #: src/compose.c:1780 msgid "Followup-To:" msgstr "Настави-На:" #: src/compose.c:2177 msgid "Quote mark format error." msgstr "Грешка за ознаку цитата." #: src/compose.c:2193 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке." #: src/compose.c:2734 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Датотека %s је празна." #: src/compose.c:2738 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Није могуће читање датотеке %s." #: src/compose.c:2765 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Порука: %s" #: src/compose.c:3549 msgid " [Edited]" msgstr " [Измењено]" #: src/compose.c:3555 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Састављање поруке%s" #: src/compose.c:3558 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s" #: src/compose.c:3583 src/messageview.c:594 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Нисте одредили налог за слање поруке.\n" "Одаберите налог е-поште пре слања." #: src/compose.c:3685 src/compose.c:3713 src/compose.c:3740 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:335 src/toolbar.c:387 #: src/toolbar.c:434 msgid "Send" msgstr "Слање" #: src/compose.c:3686 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?" #: src/compose.c:3687 src/compose.c:3715 src/compose.c:3742 src/compose.c:4138 msgid "+_Send" msgstr "+_Пошаљи" #: src/compose.c:3714 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?" #: src/compose.c:3728 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Нисте одредили примаоца поруке." #: src/compose.c:3741 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?" #: src/compose.c:3767 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n" "\n" "Неуспела конверзија скупа знакова." #: src/compose.c:3770 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n" "\n" "Неуспело потписивање." #: src/compose.c:3773 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:3775 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање." #: src/compose.c:3790 src/compose.c:3820 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Порука је припремљена али није послата.\n" "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање." #: src/compose.c:4135 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n" "у одређени %s скуп знакова.\n" "Слање поруке са %s скупом знакова?" #: src/compose.c:4188 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n" "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n" "\n" "Наставак слања поруке?" #: src/compose.c:4368 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!" #: src/compose.c:4378 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!" #: src/compose.c:5100 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:210 msgid "From:" msgstr "Аутор:" #: src/compose.c:5151 msgid "Mime type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:5157 src/compose.c:5401 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:471 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/compose.c:5217 msgid "Save Message to " msgstr "Сачувај поруку у " #: src/compose.c:5239 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1424 #: src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_spelling.c:244 msgid "_Browse" msgstr "_Тражи" #: src/compose.c:5400 src/compose.c:6457 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:5465 src/prefs_account.c:1670 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Поље заглавља" #: src/compose.c:5467 msgid "Attachments" msgstr "Прилози" #: src/compose.c:5469 msgid "Others" msgstr "Друго" #: src/compose.c:5484 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209 #: src/summary_search.c:224 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:5670 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294 #: src/gtk/gtkaspell.c:1613 src/gtk/gtkaspell.c:2276 src/prefs_account.c:637 #: src/summaryview.c:4455 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/compose.c:5680 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Није могуће покретање правописне провере.\n" "%s" #: src/compose.c:5915 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електрноски " "потпишете или криптујете ову поруку." #: src/compose.c:6348 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неважећи MIME тип." #: src/compose.c:6366 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Датотека не постоји или је празна." #: src/compose.c:6439 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: src/compose.c:6490 msgid "Encoding" msgstr "Енкодирање" #: src/compose.c:6515 msgid "Path" msgstr "Путања" #: src/compose.c:6516 src/prefs_toolbar.c:1068 msgid "File name" msgstr "Назив датотеке" #: src/compose.c:6700 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n" "Да ли да насилно прекинем процес?\n" "Шифра групе процеса: %d" #: src/compose.c:6742 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n" #: src/compose.c:7027 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:7115 msgid "Could not save draft." msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене." #: src/compose.c:7191 src/compose.c:7214 msgid "Select file" msgstr "Одаберите датотеку" #: src/compose.c:7227 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“." #: src/compose.c:7229 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n" "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно." #: src/compose.c:7277 msgid "Discard message" msgstr "Одбаци поруку" #: src/compose.c:7278 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?" #: src/compose.c:7279 msgid "_Discard" msgstr "_Одбаци" #: src/compose.c:7279 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Сачувај у Недовршено" #: src/compose.c:7323 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?" #: src/compose.c:7325 msgid "Apply template" msgstr "Примени шаблон" #: src/compose.c:7326 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: src/compose.c:7326 msgid "_Insert" msgstr "_Уметни" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed-Claws процес (%ld) је добио сигнал %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpheed-Claws се срушио" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Дневник грешака у раду" #: src/crash.c:246 msgid "Close" msgstr " Затвори " #: src/crash.c:251 msgid "Save..." msgstr "Сачувај..." #: src/crash.c:256 msgid "Create bug report" msgstr "Направи извештај о грешци" #: src/crash.c:303 msgid "Save crash information" msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Додај нову особу" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Измени детаље о особи" #: src/editaddress.c:316 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Морате да унесете адресу е-поште." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља." #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Измени податке о особи" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:858 msgid "Display Name" msgstr "Прикажи име" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862 msgid "First Name" msgstr "Име" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Надимак" #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: src/editaddress.c:1070 msgid "User Data" msgstr "Основни подаци" #: src/editaddress.c:1071 msgid "Email Addresses" msgstr "Адресе е-поште" #: src/editaddress.c:1072 msgid "Other Attributes" msgstr "Додатни подаци" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Датотека је исправна." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Датотека није у важећем формату адресара." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Нијее могуће читање датотеке." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Измени адресар" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Провери датотеку " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1887 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Додај нови адресар" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Морате да унесете назив групе." #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Измени податке о групи" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Назив групе" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адресе у групи" #: src/editgroup.c:335 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:362 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступне адресе" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Измени детаље о групи" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Додај нову групу" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Измени директоријум" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Унесите нови назив за директоријум:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Нови директоријум" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Унесите назив за нови директоријум:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Измени ЈПилот запис" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Допунске ставке адресе е-поште" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Додај нови ЈПилот запис" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Назив хоста" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Претражи базу" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступне базе за претрагу" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Није могуће повезивање на сервер" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Морате да унесете назив." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешно сам повезиван на сервер" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Измена LDAP сервера" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Име које желите да наденете серверу." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада " "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да " "поставите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом " "рачунару на коме користите Sylpheed-Claws." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Провери сервер " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери " "су:\n" " dc=силфед,dc=орг\n" " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n" " o=Назив организације,c=Држава\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Атрибути претраге" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или " "адреса." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Подразумевано " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива " "и адреса при њиховом тражењу." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Максимално трајање упита (секунди)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати " "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају " "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива " "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за " "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди " "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће " "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који " "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при " "употреби аутоматског довршавања адресе." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или " "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар " "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због " "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње " "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге." #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Доделите ДН" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. " "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично " "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља " "непопуњеном приликом претраге." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Доделите лозинку" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником." #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Пауза (секунди)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Време трајања у секундама." #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максималан број уписа" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге." #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:386 msgid "Extended" msgstr "Проширено" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Додај нови LDAP сервер" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Датотека није у важећем vCard формату." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Одаберите vCard фајл" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Измени vCard запис" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Додај нови vCard запис" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење." #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање." #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Датотека је успешно извежена." #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Излазни HTML директоријум „%s“\n" "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?" #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Направи директоријум" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Неуспело прављење директоријума" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "Излазна HTML датотека" #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "Т_ражи" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Датотека о стилу" #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690 msgid "Default" msgstr "Стандардни" #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130 msgid "Full" msgstr "Потпун" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Кориснички" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Кориснички-2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Кориснички-3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Кориснички-4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Пуно име" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Име, презиме" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Презиме, име" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "Опсег боја" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format Email Links" msgstr "Формат везе е-поште" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Кориснички атрибути" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Назив датотеке :" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Отвори у Веб претраживачу" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку" #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Информације" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Излазни LDIF директоријум „%s“\n" "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Додатак није обезбеђен" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли " "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке." #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Излазна LDIF датотека" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Додатак" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. " "Примери су:\n" " dc=силфед,dc=орг\n" " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n" " o=Назив организације,c=Држава\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Релативни ОН" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Јединствени број" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично " "као и:\n" " uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран " "слично као и:\n" " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је " "формиран слично као и:\n" " mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки " "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном " "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) " "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се " "корситити за працљење ОН-а." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. " "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима " "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће " "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за " "игнорисање таквих записа." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку" #: src/expldifdlg.c:737 msgid "Distguished Name" msgstr "Одличан Назив" #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5727 msgid "Export to mbox file" msgstr "Извези у mbox датотеку" #: src/export.c:162 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а" #: src/export.c:173 msgid "Source folder:" msgstr "Изворни директоријум:" #: src/export.c:179 src/import.c:179 msgid "Mbox file:" msgstr "Датотека mbox-а" #: src/export.c:242 msgid "Select exporting file" msgstr "Одаберите датотеку за извоз" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Sylpheed-Claws Адресар" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Назив већ постоји али није директоријум." #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума." #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "Назив је предугачак." #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Није одређено." #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "Сандуче" #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "Послато" #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "Припремљено" #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395 #: src/toolbar.c:483 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "Недовршено" #: src/folder.c:1504 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обрада (%s)...\n" #: src/folder.c:1851 src/inc.c:624 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Филтрирање порука...\n" #: src/folder.c:2332 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n" #: src/folder.c:2620 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Премештање %s у %s...\n" #: src/folder.c:3528 msgid "Processing messages..." msgstr "Обрађујем поруке..." #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "Одаберите директоријум" #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "Нови директоријум" #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума." #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“." #: src/folderview.c:281 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Означи све као _прочитано" #: src/folderview.c:282 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Пр_етражи директоријум..." #: src/folderview.c:284 msgid "/Process_ing..." msgstr "/О_брада..." #: src/folderview.c:288 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:289 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Испразни _смеће..." #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:62 src/prefs_actions.c:440 #: src/prefs_filtering_action.c:579 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:726 msgid "New" msgstr "Ново" #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:63 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Непрочитано" #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:663 msgid "Setting folder info..." msgstr "Постављам информације директоријума..." #: src/folderview.c:716 msgid "Mark all as read" msgstr "Означи све прочитаним" #: src/folderview.c:717 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Да ли заиста желите све поруке у директоријуму да обележите прочитаним?" #: src/folderview.c:940 src/mainwindow.c:3240 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..." #: src/folderview.c:944 src/mainwindow.c:3245 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Скенирам директоријум %s ..." #: src/folderview.c:962 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ажурирај стабло директоријума" #: src/folderview.c:963 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Ажурирање стабла директоријума ће да уклони локалну оставу. Желите ли да " "наставите?" #: src/folderview.c:973 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ажурирам стабло директоријума..." #: src/folderview.c:975 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Ажурирам стабло директоријума..." #: src/folderview.c:1065 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..." #: src/folderview.c:1895 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Отварам директоријум %s ..." #: src/folderview.c:1907 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Није могуће отворити директоријум." #: src/folderview.c:2054 src/mainwindow.c:1717 msgid "Empty trash" msgstr "Пражњење смећа" #: src/folderview.c:2055 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?" #: src/folderview.c:2056 src/mainwindow.c:1719 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Испразни смеће" #: src/folderview.c:2137 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "" "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?" #: src/folderview.c:2140 msgid "Move folder" msgstr "Премештање директоријума" #: src/folderview.c:2152 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Премештање %s у %s..." #: src/folderview.c:2181 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији." #: src/folderview.c:2184 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум." #: src/folderview.c:2187 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће." #: src/folderview.c:2190 msgid "Move failed!" msgstr "Неуспело премештање!" #: src/folderview.c:2226 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s" #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3694 #: src/toolbar.c:175 msgid "Print" msgstr "Штампање" #: src/gedit-print.c:244 msgid "Preparing pages..." msgstr "Припремање стране..." #: src/gedit-print.c:271 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Прављење стране %d од %d..." #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Штампање стране %d од %d..." #: src/gedit-print.c:295 msgid "Print preview" msgstr "Приказ пре штампе" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страна %N од %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Пријава на дискусионе групе" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите." #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Пронађи групе:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Пронађи " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Назив дискусионе групе" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Број порука" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "модерисана" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "само за читање" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225 msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Умножи адресу везе" #: src/gtk/about.c:124 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "О Sylpheed-Claws." #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Оперативни систем: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:192 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Оперативни систем: %s" #: src/gtk/about.c:199 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Оперативни систем: непознат" #: src/gtk/about.c:212 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Уграђене могућности:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:255 msgid "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "и Sylpheed-Claws тим" #: src/gtk/about.c:298 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail " "client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" "Sylpheed-Claws је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n" "\n" "За додатне информације посетите Sylpheed-Claws страну на Интернету:\n" #: src/gtk/about.c:304 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да " "помогнете Sylpheed-Claws пројекту то можете учинити на:\n" #: src/gtk/about.c:311 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gtk/about.c:322 msgid "Info" msgstr "Информације" #: src/gtk/about.c:350 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "Sylpheed-Claws тим\n" #: src/gtk/about.c:367 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "Претходни чланови тима\n" #: src/gtk/about.c:384 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "Тим преводилаца\n" #: src/gtk/about.c:401 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "Тим за документацију\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Логотип\n" #: src/gtk/about.c:435 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Иконе\n" #: src/gtk/about.c:452 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Прилагачи\n" #: src/gtk/about.c:471 msgid "Authors" msgstr "Атуори" #: src/gtk/about.c:491 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под " "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни " "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које " "следеће верзије.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:497 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ " "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или " "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више " "детаља.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:503 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим " "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на " "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: src/gtk/about.c:517 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу " "у OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:521 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:533 msgid "License" msgstr "Лиценца" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Наранџаста" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Ружичаста" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Небо плава" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: src/gtk/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Браон" #: src/gtk/foldersort.c:142 msgid "Set folder order" msgstr "Подешавање распореда директоријума" #: src/gtk/foldersort.c:172 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога." #: src/gtk/foldersort.c:196 msgid "Folders" msgstr "Директоријуми" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Подешавање" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Подешавање опција за послове штампе" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "Извор" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Ширина табулатора" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Ширина табулатора у размацима" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим преламања" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Режим преламања текста" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "Наглашавање" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Писма" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) " #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Опис писма" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Писмо за бројеве" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Писмо описа за испис броја линије" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Штампа бројева линија" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Штампа заглавља" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Штампање заглавља на свакој страни" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Штампа подножја" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Штампање подножја на свакој страни" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)" #: src/gtk/gtkaspell.c:592 msgid "No dictionary selected." msgstr "Нисте одабрали речник." #: src/gtk/gtkaspell.c:813 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2072 msgid "Normal Mode" msgstr "Нормалан мод" #: src/gtk/gtkaspell.c:815 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2083 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Мод лошег правописа" #: src/gtk/gtkaspell.c:854 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Непознати препоручени мод." #: src/gtk/gtkaspell.c:1137 msgid "No misspelled word found." msgstr "Нема погрешно написаних речи." #: src/gtk/gtkaspell.c:1485 msgid "Replace unknown word" msgstr "Замени непознату реч" #: src/gtk/gtkaspell.c:1500 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Замени „%s“ са: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1545 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n" "биће упамћена исправка грешке.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2061 msgid "Fast Mode" msgstr "Брзи мод" #: src/gtk/gtkaspell.c:1897 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "„%s“ непознат у %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1911 msgid "Accept in this session" msgstr "Прихвати у овој сесији" #: src/gtk/gtkaspell.c:1921 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Додај у лични речник" #: src/gtk/gtkaspell.c:1931 msgid "Replace with..." msgstr "Замени са..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1944 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Провери са %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1966 msgid "(no suggestions)" msgstr "(нема препорука)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1977 src/gtk/gtkaspell.c:2135 msgid "More..." msgstr "Још..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2037 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Речник: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2050 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Користи алтернативу (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2098 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Провера у току куцања" #: src/gtk/gtkaspell.c:2114 msgid "Change dictionary" msgstr "Промена речника" #: src/gtk/gtkaspell.c:2247 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Has been replied to" msgstr "Одговорено" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Has been forwarded" msgstr "Прослеђено" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Садржи прилог(е)" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Digitally signed" msgstr "Дигитални потпис" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Encrypted" msgstr "Декодирано" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Signed and has attachment(s)" msgstr "Потписано са прилогом" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Encrypted and has attachment(s)" msgstr "Криптовано са прилогом" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Marked" msgstr "Означено" #: src/gtk/icon_legend.c:72 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Закључано" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "In an ignored thread" msgstr "У игнорисаној нити расправе" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Директоријум (стандардно, отворен)" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Folder contains marked emails" msgstr "Директоријум са означеним порукама" #: src/gtk/icon_legend.c:108 msgid "Icon Legend" msgstr "Значење иконе" #: src/gtk/icon_legend.c:126 msgid "" "The following icons are used to show the status of a " "message:" msgstr "" "Следеће иконе се користе за приказ статуса поруке:" #: src/gtk/inputdialog.c:165 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:167 msgid "Input password" msgstr "Унесите лозинку" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Дневник рада протокола" #: src/gtk/logwindow.c:319 msgid "Clear _Log" msgstr "Очисти _дневник рада" #: src/gtk/pluginwindow.c:129 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Верзија: " #: src/gtk/pluginwindow.c:157 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Одаберите додатак за учитавање" #: src/gtk/pluginwindow.c:165 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading the plugin:\n" "%s\n" msgstr "" "Настала је грешка при учитавању додатка:\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/gtk/pluginwindow.c:296 msgid "Load Plugin..." msgstr "Учитај додатак..." #: src/gtk/pluginwindow.c:301 msgid "Unload Plugin" msgstr "Уклони додатак из меморије" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Листа опција" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742 #: src/prefs_filtering_action.c:376 msgid "Account" msgstr "Налог" #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "all messages" msgstr "све поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "поруке које су веће од #" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "поруке које су мање од #" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "поруке чија је Копија: за „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "deleted messages" msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages originating from user S" msgstr "поруке чији је аутор „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "forwarded messages" msgstr "прослеђене поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:243 msgid "messages which contain header S" msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "locked messages" msgstr "закључане поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:248 msgid "new messages" msgstr "нове поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "old messages" msgstr "старе поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:250 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)" #: src/gtk/quicksearch.c:251 msgid "messages which have been replied to" msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "read messages" msgstr "прочитане поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "поруке са # бодова" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "поруке са више од # бодова" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "поруке са мање од # бодова" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "поруке величине # бајтова" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "поруке веће од # бајтова" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "поруке мање од # бајтова" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "поруке послате за „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "marked messages" msgstr "обележене поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "unread messages" msgstr "непрочитане поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "порука враћа 0 при слању команди" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "logical AND operator" msgstr "логички оператор И" #: src/gtk/quicksearch.c:268 msgid "logical OR operator" msgstr "логички оператор ИЛИ" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "logical NOT operator" msgstr "логички оператор НЕ" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "case sensitive search" msgstr "величина слова је битна" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени" #: src/gtk/quicksearch.c:280 msgid "Extended Search" msgstr "Напредна претрага" #: src/gtk/quicksearch.c:281 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора " "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n" "\n" "Могу се користити следећи симболи:" #: src/gtk/quicksearch.c:374 src/prefs_filtering_action.c:1071 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/gtk/quicksearch.c:378 src/prefs_filtering_action.c:1072 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468 msgid "From" msgstr "Аутор" #: src/gtk/quicksearch.c:382 src/prefs_filtering_action.c:1073 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469 msgid "To" msgstr "Прималац" #: src/gtk/quicksearch.c:393 msgid "Recursive" msgstr "Уназад" #: src/gtk/quicksearch.c:403 msgid "Sticky" msgstr "Лепљиво" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid " Clear " msgstr " Очисти " #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "Quick search: edit filtering condition" msgstr "Брза претрага: уређивање услова филтрирања" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Напредни симболи... " #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308 msgid "correct" msgstr "исправно" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Потписник" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:913 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Организација: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Локација: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Отисак прста: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Статус потписа: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL сертификат за %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:245 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Сертификат за %s је непознат.\n" "Да ли желите да га прихватите?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус потписа: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:263 msgid "_View certificate" msgstr "_Преглед сертификата" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Непознати SSL сертификати" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Accept and save" msgstr "_Прихвати и сачувај" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Прекидање конекције" #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 msgid "New certificate:" msgstr "Нови сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 msgid "Known certificate:" msgstr "Прихваћени сертификати:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:299 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:317 msgid "_View certificates" msgstr "_Преглед сертификата" #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Промењени SSL сертификат" #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2464 src/summaryview.c:2469 msgid "(No From)" msgstr "(Без аутора)" #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2495 src/summaryview.c:2498 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без теме)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Назив датотеке:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Величина датотеке:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Учитај слику" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:610 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 пријава фукнционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за " "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL иснталиран." #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Неуспешно повезивање на %s" #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n" #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:275 msgid "Insecure connection" msgstr "Неосигуарно повезивање" #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:276 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL " "није омогућен при изградњи овог издања Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана." #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:282 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Настави повезивање" #: src/imap.c:768 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..." #: src/imap.c:800 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d" #: src/imap.c:803 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n" #: src/imap.c:832 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n" #: src/imap.c:865 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n" #: src/imap.c:1036 msgid "Adding messages..." msgstr "Додавање порука..." #: src/imap.c:1170 msgid "Copying messages..." msgstr "Умножавање поруке..." #: src/imap.c:1320 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“\n" #: src/imap.c:1326 src/imap.c:3535 msgid "can't expunge\n" msgstr "брисање није могуће\n" #: src/imap.c:1761 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n" #: src/imap.c:1777 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "није могуће направити сандуче\n" #: src/imap.c:1858 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)" #: src/imap.c:1889 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n" #: src/imap.c:1953 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "није могуће уклањање сандучета\n" #: src/imap.c:2209 msgid "LIST failed\n" msgstr "Неуспела наредба LIST\n" #: src/imap.c:2317 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n" #: src/imap.c:2453 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Неуспела IMAP идентификација.\n" #: src/imap.c:2640 msgid "Fetching message..." msgstr "Преузимање поруке..." #: src/imap.c:2805 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n" #: src/imap.c:2835 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n" #: src/imap.c:2879 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n" #: src/imap.c:3520 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Направи _нови директоријум..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Преименуј директоријум..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Пр_емести директоријум..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Уклони директоријум" #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 msgid "/Synchronise" msgstr "/Синхронизуј" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Преу_зми поруке" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Про_вери пошту" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Про_вери нове директоријуме" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума" #: src/imap_gtk.c:134 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Унесите назив за нови директоријум:\n" "(ако желите да направите директоријум за смештање\n" "поддиректоријума без порука, додајте „/“ на крај назива)" #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Унесите нови назив за „%s“:" #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Преименуј директоријум" #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Директоријум се не може преименовати.\n" "Нови назив директоријума није дозвољен." #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Биће уклоњени сви директоријуми и поруке у „%s“.\n" "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n" "\n" "Да ли заиста желите да их уклоните?" #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“." #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:264 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“." #: src/import.c:149 msgid "Import mbox file" msgstr "Увоз mbox датотеке" #: src/import.c:168 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум." #: src/import.c:185 msgid "Destination folder:" msgstr "Одредишни директоријум:" #: src/import.c:248 msgid "Select importing file" msgstr "Одаберите датотеку за увоз" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Датотека је увежена." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Одаберите датотеку." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Морате да одредите назив адресара." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Грешка при читању LDIF поља." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF датотека је успешно увежена." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Одаберите LDIF датотеку" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF " "датотеке." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Назив датотеке" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "Р" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465 msgid "S" msgstr "С" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Назив LDIF поља" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Назив атрибута" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF поље" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Атрибути" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у " "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски " "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати " "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће " "такође одабрати поље за унос." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Одабир за увоз" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Измени " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Увежено записа:" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Одаберите MUTT датотеку" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар." #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Одаберите датотеку за увоз." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Одаберите Пине датотеку" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар" #: src/inc.c:363 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Преузимање нових порука" #: src/inc.c:410 msgid "Standby" msgstr "У приправности..." #: src/inc.c:540 src/inc.c:590 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/inc.c:551 msgid "Retrieving" msgstr "Преузимање у току..." #: src/inc.c:560 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)" msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)" msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузет0)" #: src/inc.c:566 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Готово (нема нових порука)" #: src/inc.c:571 msgid "Connection failed" msgstr "Неуспело повезивање" #: src/inc.c:574 msgid "Auth failed" msgstr "Неуспело пријављивање" #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "Timeout" msgstr "Време трајања" #: src/inc.c:685 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)" msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)" msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)" #: src/inc.c:689 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завршено (нема нових порука)" #: src/inc.c:698 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Настале су грешке при преузимању порука." #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: