Отисак стопала Гнома

Превод окружења Гном

Превод
Речник
Преводи програма
Преводи упутстава
Организација
Упутства и алати
Правилник
Учесници
Добродошли
Регистрација
О страници

Проблеми у коришћењу превода

Слободан Средојевић <ssl na uns.ns.ac.yu>
Превод.орг

Преузимање превода

На страници http://prevod.org/ftp/tarball преузмите одговарајућу архиву. Постоји неколико врста архива и свака одговара одређеној намени све у циљу једноставности од које корист имају и корисници и преводиоци.

Ако само желите да користите превод Гном (Gnome) окружења, преузмите бинарну архиву. На овом месту изаберите или ћирилично или латинично издање. Уколико учествујете у преводу или бисте желели да учествујете онда ће Вас занимати изворна архива. Архиве ће се освежавати на дневној или недељној бази — све према потреби. Бинарне архиве у имену садрже слова mo а изворне po . Додатно, латиничне архиве у имену садрже слова @Latn. Ознаке у имену g22 и g24 говоре о издању Гном(Gnome) окружења.

g22-sr-2003-05-28.mo.tar.gz // 2.2 бинарно ћирилично издање
g22-sr-2003-05-28.po.tar.gz // 2.2 изворно ћирилично издање
g22-sr@Latn-2003-05-28.mo.tar.gz // 2.2 бинарно латинично издање
g22-sr@Latn-2003-05-28.po.tar.gz // 2.2 изворно латинично издање

За преводиоце је такође интересантна могућност преузимања превода помоћу програма wget. Задајте наредбу: wget -m http://prevod.org/download. Ово је свакако паметан избор када нема много допуна и нових превода јер wget преноси само нове или измењене датотеке и тиме смањује време преноса.

Коришћење превода

Уколико сте пренели бинарну архиву поступак је врло једноставан! Архиву распакујте у директоријуму /usr/share/locale/sr/LC_MESSAGES. Након тога, тај директоријум треба да садржи одређен број датотека облика neko_ime.mo . Даље имамо две ситуације:

  • На рачунар се пријављујете у текстуалном/конзолном режиму и ручно покрећете Икс(X)/Гном(Gnome) наредбама startx, xinit, gnome-session и слично.
  • На рачунар се пријављујете у пуном графичком режиму.

Ако је у питању први случај образујте .xinitrc датотеку у вашем личном директоријуму која ће имати линије:

LANG="sr_YU@cyrillic" # или LANG="sr_YU" за латиницу
export LANG
exec gnome-session

У другом случају, треба отворити датотеку /etc/X11/gdm/locale.alias и додати ред Serbian sr_YU@cyrillic,sr_YU (напомена:абецедни поредак!).

И у једном и у другом случају довољно је да се одјавите из Икса (logout). Приликом пријављивања на систем у графичком режиму (gdm), у списку понуђених језика изаберите српски (Serbian).

Уколико желите да директно учествујете у преводу, крените од http://prevod.org/uvod/stranica.php. Други начин на који можете учествовати у преводу је пријављивањем грешака у преводима и програмима на страници http://prevod.org/greske чиме доприносите квалитету превода и самог програма.

Уколико директно преводите и преузели сте изворну архиву (архива са .po датотекама) или користите wget трик , ради лакшег пребацивања .po.mo користите скрипту. ДОДАЈ ВЕЗУ скрипту. Преместите преузету скрипту у директоријум /usr/local/bin и задајте наредбу chmod +x /usr/local/bin/ime_skripte . Довољно је да сада у вашем личном директоријуму (где сте распаковали .po архиву или где сте позвали wget -m http://prevod.org/download) позовете скрипту наводећи само име скрипте.

Пријављивање грешака

На страници http://prevod.org/greske имате могућност пријављивања грешака у преводима и програмима. Грешке у програмима и преводима могу пријављивати сви (охрабрујемо Вас да то урадите). Преводиоци имају могућност слања исправљених тј. допуњених .po датотека преко адресе http://prevod.org/programi/ где се у под категоријама преузме превод а исправљени превод се уобичајено шаље преко личне странице преводиоца. Подела грешака:

  • Облици за множину
  • Грешке у преводима
  • Грешке у програмима
  • Захтев за побољшањем програма
  • Грешке у документацији
  • Остало

Кратак опис појединих грешака

Облици за множину

Можете их пронаћи на два начина. Први начин је да користите преведене програме и да обратите пажњу на поруке у менијима, прозорима, линијама које показују стање и слично. Уколико у линији која показује број изабраних датотека пише: „Изабрали сте 4 датотеке“ и ако, након тога, изаберете још једну датотеку, може се десити да порука гласи: „Изабрали сте 5 датотеке“. Јасно је да је у питању грешка. Други начин је да прођете/претражите (прво) своје и туђе преводе (.po датотеке). Тражите низове %d , %f , %u . Нпр. у овом тексту имамо низ %d.

#: src/window.c:849
#, c-format
msgid "%d files (%s)"
msgstr "%d датотека (%s)"

Реченица ће бити исправна ако %d буде 1,11,21... [5–10] ... али имаћемо и поруку 4 „датотека“ што је погрешно. Ко је заинтересован за бољи опис, може посетити страницу http://prevod.org/uvod/uputstvo.php. За хакере — корисно је прочитати info gettext.

Грешке у преводима

Настају ако преводиоци не поштују усаглашен речник и правила. Пријавите такве грешке. Исто тако, не треба да се љутите ако преводилац не усвоји ваш предлог/примедбу јер мора постојати и одређени степен слободе(стила). Овде спадају и несређене „доње цртице“ које представљају пречице неких често коришћених функција менија (позивају се са левим/десним алт тастером и словом испод којег је цртица). Грешка је ако у једном прозору или једном менију видите цртицу испод истих слова.

Грешке у програмима
Ако програм не ради како је предвиђено и ако у неким ситуацијама уопште не ради или престане да ради. Пријаве оваквих грешака, јасно, не помажу директно преводу, али помажу квалитету програма.
Захтев за побољшањем програма
Волели би да видете неку нову могућност у програму који користите а немате довољно програмерско искуство да сами реализујете ту идеју. Овде је потребан што детаљнији опис како би Вас програмери разумели.
Грешке у документацији
Односе се на све грешке у оригиналној и преведеној документацији.

Проблеми у коришћењу превода

Проблеми са приказом слова

Многе дистрибуције испоручују неквалитетна или недовршена ћирилична слова тако да није ретко видети да уместо слова ч, ћ, ђ, буду приказана слова т, ј и слично. Као привремено решење, можете користити microsoft ttf слова. Прво преузмите архиву са адресе http://idea.hosting.lv/a/i18n/ms-webfonts.tgz (приближно 3MB). Затим створите директоријум: mkdir /usr/X11R6/lib/X11/fonts/truetype . Садржај архиве сместите у наведени директоријум. Наредба ls /usr/X11R6/lib/X11/fonts/truetype/ треба да прикаже:

andalemo.ttf  arial.ttf    courbd.ttf  encodings.dir  georgiai.ttf  timesbd.ttf  trebucbd.ttf  verdanab.ttf  webdings.ttf
arialbd.ttf   ariblk.ttf   courbi.ttf  fonts.dir      georgia.ttf   timesbi.ttf  trebucbi.ttf  verdanai.ttf
arialbi.ttf   comicbd.ttf  couri.ttf   fonts.scale    georgiaz.ttf  timesi.ttf   trebucit.ttf  verdana.ttf
ariali.ttf    comic.ttf    cour.ttf    georgiab.ttf   impact.ttf    times.ttf    trebuc.ttf    verdanaz.ttf

У програму за уређење текста отворите датотеку /etc/X11/XF86Config (ако не постоји пробајте /etc/X11/XF86Config-4) и унутар одељка Modules (при врху датотеке) додајте ред Load "freetype". Затим у наредном одељку Files, додајте ред

FontPath  "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/truetype/"

У овом моменту имате могућност да поново покренете Икс или да задате наредбу xset +fp /usr/X11R6/lib/X11/fonts/truetype/ која освежава путање до слова. Остаје да проверите да ли сте све урадили како треба. Задајте наредбу xlsfonts | grep verdana и требало би да видите списак "варијанти" verdana слова. Такође, провера за FontPath се остварује наредбом xset q.

Помоћу наредбе gnome-font-properties мењате слова. Наводим само пример промене слова у GTK1 програмима. Задајте наредбу theme-selector-capplet (или gnomecc и након тога изаберите Theme Selector) , и у делу User Font штиклирајте Use custom font и изаберите нпр. већ поменута verdana слова.

Додатно

Горе наведени списак слова евентуално можете преузети и са windows партиције (/WINDOWS/Fonts/).Уколико то радите, након смештања, треба да задате наредбе:

cd /usr/X11R6/lib/X11/fonts/truetype/
ttmkfdir -e /usr/X11R6/lib/X11/fonts/encodings/encodings.dir -o fonts.scale -d
mkfontdir -e /usr/X11R6/lib/X11/fonts/encodings -e /usr/X11R6/lib/X11/fonts/encodings/large

Ако пратите упутства са странице http://sourceforge.net/projects/corefonts добијате исти али легалан резултат.

Корисне адресе: