Отисак стопала Гнома

Превод окружења Гном

Превод
Речник
Преводи програма
Преводи упутстава
Организација
Упутства и алати
Правилник
Учесници
Добродошли
Регистрација
О страници

Вести

Гном 2.14: има ли нешто брже?

Постоје наговештаји да се Гном 2.14 већ нашироко инсталира широм наше планете. Време је да и ви набавите свој примерак!

Прочитајте више о новинама у новом издању, па погледајте и како да га набавите.

За издање на српском језику, поред претходних учесника, у овом издању је најзаслужнији Слободан Д. Средојевић: када га уочите да слободно шета улицама Куле, Новог Сада или Београда, не пропустите да му купите минералну воду (он је антиалкохоличар, мада то вероватно ни сам не зна ;)!

Послао Данило Шеган*, у четвртак 16. марта 2006. године, у 20:17
Барселона спремна да угости GUADEC 2006

7. по реду годишњи европски скуп корисника и програмера Гнома (GNOME User and Developer European Conference — GUADEC) ће привући пословне, државне, образовне и крајње кориснике у Барселону.

БОСТОН, САД. — 20. јун, 2005. — 7. по реду годишњи европски скуп корисника и програмера Гнома (GNOME User and Developer European Conference — GUADEC) ће привући пословне, државне, образовне и мале кориснике слободног и софтвера отвореног кода у Барселону (Каталонија, Шпанија).

На скупу се представљају могућности и усмерење Гнома, слободног радног и развојног окружења за личне рачунаре, радне станице и преносне Интернет уређаје.

Покривају се теме као што су развојне радионице, представљање превода, пословних модела за развој слободног софтвера, Гном на мобилним уређајима, и расправа о будућности Гнома.

GUADEC ће заједно организовати Задужбина Гнома (GNOME Foundation), Влада Каталоније (Generalitat de Catalunya), Веће Барселоне, Глобални конгрес за Интернет (Internet Global Congress — IGC) и локална заједница слободног софтвера. Догађај се одвија заједно са IGC у „Fira de Barcelona“ маја 2006. а тачан датум ће накнадно бити објављен.

Овен Тејлор (Owen Taylor), председавајући одбора Задужбине Гнома, позива локалне владе да присуствују: „Ово је сјајна прилика да покажу своја достигнућа у е-влади и образовању, и да то поделе са многим посетиоцима из целог света.“

Влада Каталоније и Веће Барселоне су посвећени употреби отворених стандарда и слободног и софтвера отвореног кода у јавном сектору, и препоручују прихватање слободног софтвера од стране грађана.

Секретар за телекомуникације и информатичко друштво у Влади Каталоније, Ориол Феран (Oriol Ferran), истиче „за Каталонију важност домаћинства једног таквог догађаја као што је GUADEC, пошто нам то помаже да подржимо државну политику владе да промовишемо развој слободног софтвера.“

Према Ориолу Ферану „Овакви скупови нам омогућавају приступ главним тачкама расправе о развоју слободног софтвера и тако постављају Каталонију за међународну полазну тачку у овом пољу.“

О Гному и Задужбини Гнома

Сачињен од стотина добровољних програмера и великих индустријских предузећа, Задужбина Гнома је организација посвећена подршци напредовања Гнома. Гном је слободно радно и развојно окружење за личне рачунаре, радне станице, умрежене сервере и преносне Интернет уређаје. Велики водећи произвођачи софтвера и рачунара подржавају напоре у развоју Гнома којим руководи светска заједница добровољаца. Задужбина обезбеђује организациону, финансијску и правну помоћ пројекту Гном, и помаже у одређивању визије и успостављању плана. Више података о Гному је доступно на www.gnome.org.

О GUADEC-у

Европски скуп корисника и програмера Гнома (односно GNOME User and Developer Europe Conference — GUADEC) је годишњи догађај који окупља учеснике пројекта Гном, заљубљенике и појединачне, пословне, образовне и државне кориснике широм света. Обезбеђује члановима пројекта Гном место за представљање урађеног и расправу о будућности Гнома. Одржавајући се у другој Европској држави сваке године, GUADEC је и покретач будућег развоја и усмерења Гнома. Више на guadec.gnome.org.

О IGC-у

Глобални конгрес за Интернет (Internet Global Congress) је водећи скуп о Интернету и новим технологијама у Шпанији. Организован од стране „Fundació Barcelona Digital“-а, Конгрес представља низ конференција које се баве кључним питањима информатичког друштва, и изложбу (IGC село) где изасланици могу сазнати о најновијим производима и услугама. Више на www.igcweb.net.

Послао Данило Шеган*, у среду 6. јула 2005. године, у 9:12
Гном 2.10 преведен

Најновије издање Гнома — издање 2.10 — је такође преведено на српски језик. Игор Несторовић је помогао преводом Еволуције, а Данило Шеган (тј. ја :) је допунио остале преводе.

Поред основног Гнома, Превод.орг тим је задужен и за превод многих других програма, па ако желите да помогнете, почните придруживањем на листу преко http://postar.prevod.org/mailman/listinfo/gnom.

Послао Данило Шеган*, у суботу 2. априла 2005. године, у 19:57
Промена листе, Гном 2.6.0 за два дана
Дописна листа је премештена на наш сервер, што значи да сада имамо много бољу контролу, и више могућности. За пријављивање користите http://postar.prevod.org/mailman/listinfo/gnom, а за слање кратку адресу: gnom@prevod.org. Такође, у среду коначно излази Гном 2.6.0, и сматрам да је превод на српски језик у њему бољи него у свим претходним издањима (што не значи да је савршен :). Додатно одлагање од недељу дана је проузроковано провалом на веб сервер подухвата Гном. Како се ускоро очекује активнији превод и документације, то су нови и стари чланови позвани да се поново активније укључе.
Послао Данило Шеган*, у понедељак 29. марта 2004. године, у 15:36
За месец дана: Гном 2.6.0

За око месец дана излази Гном 2.6.0 (в. план), а ми ћемо се потрудити да превод у овом издању буде још бољи него у досадашњим.

Има много новина у самом Гному, али више о томе када стигне и главно издање. Тренутно је у току провера и исправљање превода, а ако желите у томе да помогнете, прикључите се дописној листи.

Послао Данило Шеган*, у суботу 21. фебруара 2004. године, у 9:34
Превод.орг на новом серверу
Превод.орг је пребачен на нови сервер. Ово значи да ће бити могуће правити квалитетније услуге од постојећих (мада, не значи да ће их и бити, пошто је за то потребно уложити додатно времена :), као и лакше и брже решавање проблема. Како је страница тек пребачена, могући су разни проблеми, па јавите што пре путем електронске поште како бих то исправио. Испробао сам само мали део овог прилично великог скупа страница, а пошто је нови рачунар унеколико различит од старог, па чак и очекујем проблеме. Једино се надам да неће бити превелики.
Послао Данило Шеган*, у понедељак 15. децембра 2003. године, у 3:34
Гном 2.4 на српском језику

Гном (Gnome) је једно од најмодернијих и најквалитетнијих радних и развојних окружења за X Window System. Гном чини саставни део пројекта Гну, и подржава његове циљеве и тежње у развоју слободних програма.

Почевши од издања 2.4, Гном је доступан и на српском језику захваљујући напору чланова Превод.орг-а: преводиоца и заљубљеника у слободни софтвер. Они су успели да за веома кратко време (четири месеца), у потпуности преведу развојне библиотеке, основно окружење и многе допунске програме на српски језик.

Превод.орг је страница са слободним приступом, у чији рад се може укључити свако ко је спреман да одвоји нешто свог слободног времена. У преводу Гнома 2.4, учествовали су (у азбучном поретку):

  • Бојан Живановић
  • Душан Живојнов
  • Бранко Ивановић
  • Предраг Кртолица
  • Саша Марић
  • Душан Марјановић
  • Дејан Матијевић
  • Игор Несторовић
  • Страхиња Радић
  • Горан Ракић
  • Слободан Симић
  • Слободан Средојевић
  • Вељко М. Станојевић
  • Бојан Сузић
  • Александар Урошевић
  • Данило Шеган

На месту координатора превода је „служио“ Данило Шеган.

Поред поменутих учесника, овом послу су допринели и многи давањем предлога превода одређених речи, пружањем подршке, усмерења или охрабрења.

Посао није готов!

Како је ово прво главно издање Гнома на српском језику, то оно није имало много корисника, нити је прошло кроз довољно испробавања. Зато су могуће значајне грешке. Њих је могуће пријавити на prevod.org/greske, а како смо свесни да их има у великом броју, охрабрујемо Вас да то и учините. Ако је нешто недоследно, неисправно или просто не разумете (и имате бољи превод на уму), слободно пријавите — то је једини начин на који можемо учинити превод бољим и за нас и за Вас.

Такође, потребно је наставити са одржавањем постојећих превода, и превођењем непреведених програма. Ако мислите да можете да помогнете, позивамо вас да се прикључите страници Превод.орг и да се пријавите на листу учесника.

Моје снимке екрана, на брзину урађене, можете погледати на овој страници. Ако имате и ви занимљивих снимака који показују превод, слободно их пошаљите.

Послао Данило Шеган*, у среду 10. септембра 2003. године, у 22:36
Припрема за издање 2.4 окружења Гном

Од 4. августа се поруке у програмима који чине основно окружење Гном неће мењати, осим у изузетним случајевима. Ово је намењено управо преводиоцима и одлична је прилика да се среди и допуни превод пре издања (8. септембар, али превод би требао бити послат до краја августа).

Свако ко допуњава преводе мора да прати листу, пошто се ту објављују важне одлуке и воде расправе о свим питањима која се тичу самог превода.

Подсећам, основно издање радног окружења Гном чине категорије desktop i developer-libs.

Послао Данило Шеган*, у уторак 12. августа 2003. године, у 16:9
Мало проблема са страницом

Повремено долази до проблема са страницом. Још увек нисам утврдио тачно где је проблем, али надам се да ћу то разрешити.

Најчешће се манифестује тако што оно што сте одабрали да преводите (са „преузми посао“) нестане из списка ваших текућих превода. Ако се тако нешто догоди, молим јавите ми што пре како бих могао да видим у чему је проблем.

Запамтите, још увек се не практикују ограничења рокова, па то није разлог зашто вам је неки превод можда одузет.

Послао Данило Шеган*, у уторак 12. августа 2003. године, у 15:36
Нове измене страница

Преводиоци, опет су измењене странице. Враћена је могућност да било ко од преводилаца преузме превод који тренутно није у току, али када завршите превод и пошаљете га на сервер, сада се чека одобрење онога ко одржава превод (ко га је први преводио). Све идеје у вези са овим шаљите на листу (нпр. да ли бисте желели да се генерише diff и шаље онима који одржавају превод уместо само обавештења, итд.).

Због овога је делимично измењена и функција „Одустани“ од превода — наиме, они који одржавају превод помоћу ње одбијају превод и/или одузимају исти од некога. Значи, уколико вам неко држи превод а не јавља се, и треба да учините неке измене, можете му га одузети и наставити са радом.

Наравно, могуће су грешке, а знате где да их пријавите.

Послао Данило Шеган*, у четвртак 19. јуна 2003. године, у 7:12
Бинарне архиве и упутство за кориснике

Слободан је написао једно лепо упутство за кориснике. Још увек није финализовано, али погледајте га овде, и све примедбе шаљите на мејлинг листу. За сада занемарите могућност пријаве грешака, пошто се још увек ради на томе (па могу нестати грешке које сада пријавите).

Такође, новина су и бинарне и изворне архиве превода доступне на адреси prevod.org/ftp/tarball/. Можете изабрати неко од ћириличних или латиничних издања, и то или у изворном (ПО датотеке) или бинарном облику (МО датотеке).

Тренутно најновије архиве су од 28. маја, а како да их инсталирате и пробате погледајте у Слободановом упутству.

Послао Данило Шеган*, у среду 28. маја 2003. године, у 14:57
Нова упутства

Додато је упутство за употребу страница Превод.орг које је написао Горан Ракић. Ово је увод за преводиоце који желе да допринесу преводу.

Такође је и допуњено упутство за ГВим, уз побољшања po.vim скрипте.

Све расправе препоручујемо да водите на мејлинг листи.

Послао Данило Шеган*, у среду 7. маја 2003. године, у 4:43
Измена странице

Управо сам додао целу „extras“ категорију, и сада је проценат завршеног превода знатно опао (са 42% на 26%), али сада ће више преводиоца моћи да се укључи у превод и изабере нешто за превођење, пошто је већи део сада већ био заузет у осталим категоријама.

Истовремено сам и онемогућио преузимање посла превода оног програма који је већ преведен, уколико ви нисте задужени за одржавање тог превода (тј. нисте били први преодилац истог). Уколико сте ви задужени за тај превод, онда вам више није потребно одобрење администратора.

Такође је у плану да се сутра (недеља) сви тренутно завршени преводи пошаљу у Гномов CVS, како би сва издања Гном програма од наредне недеље садржала и српске преводе.

Послао Данило Шеган*, у суботу 3. маја 2003. године, у 14:11
Речник активиран

Управо сам активирао речник, и мада још много тога недостаје, можете почети са давањем предлога речи. Такође, уколико сте досад превели бар један програм (имате бар један завршен превод), онда можете и гласати за поједини превод.

За додавање нових речи је неопходно да буде пријављени. Претрага је тренутно релативно лоша, али ко жели, може да унесе кључну реч у адресу, нпр. http://www.prevod.org/recnik/browse ће пронаћи све појаве речи „browse“, и то тако да потпуна поклапања буду на почетку. Заправо, све што следи после „/recnik/“ се посматра као регуларни израз (regexp), па можете користити оно што вам они омогућавају.

Недостатака је још много, али мислим да ће и овако за сада користити. Сваку реч које нема у речнику (а много их нема), слободно додајте. Чак, можете додати и речи без превода, а неко ће касније да дода и превод.

Као и увек, све примедбе добродошле!

Послао Данило Шеган*, у петак 25. априла 2003. године, у 15:18
Нова страница је постављена

Нова страница је постављена и може се користити за координацију превода. Такође, ту је и понешто садржаја, а свакако се препоручује да сви преводиоци погледају Правилник и да дају своје примедбе.

Речник још увек није направљен, и то је тренутно највећи недостатак. Такође, потребној је побољшати и упутства, и омогућити лако преузимање свих превода. Међутим, то је остављено за блиску будућност.

Послао Данило Шеган*, у среду 23. априла 2003. године, у 12:20